English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ Т ] / Так что я думаю

Так что я думаю Çeviri Portekizce

1,837 parallel translation
так что я думаю, нам не стоит больше устраивать такие... интимные обеды.
portanto acho que não devemos ter almoços íntimos.
Так что я думаю...
Então, eu acho...
Вы человек домашний, но страстный, так что я думаю - ваше сердце было разбито прекрасной, но жестокой и вероломной женщиной.
Ah. Você é uma caseira mas o homem apaixonado, por isso o meu palpite é, seu coração foi partido por uma bela mas cruel e uma mulher infiel.
Хорошо, послушай, я твоя лучшая подруга, дорогая, так что я думаю мне следует взглянуть на это.
Sou a tua melhor amiga, querida. Acho que me devias deixar ver.
Так что я думаю, что убийца стоял здесь.
Portanto o meu palpite é de que o assassino ficou aqui.
Думаю, я просто должен.. Мне жаль, что всё так вышло
Eu deveria dizer que... sinto muito pelo que se passou.
Я думаю, может быть это моя единственная собственная вещь, так что я буду продолжать делать это, даже если это значит обходить закон.
Talvez essa seja a única coisa, por isso tenho de continuar a fazê-lo, mesmo que isso signifique contornar a Lei.
Да, я тоже так думала, но теперь думаю, что медведи гризли милее.
- Também achava, agora gosto mais dos ursos cinzentos. Ursus Horribilis.
Наряду с тем, что это намек на дело о расовой дискриминации, думаю, у самого мистера Тиббса есть основания для предъявления иска так что я сичтаю, что мы должны отпустить его и послать его жене цветы.
Enquanto se torna caso de discriminação racial, o Sr. Tibbs já tem o suficiente para nos processar. Acho que devíamos libertá-lo e mandar flores.
- "Я подумаю". - Наверняка он не так хорош, как я думаю, так что... - Откуда ты знаешь?
Que diabos estás a fazer?
Я думаю, ты будешь обострять А потом я начну мстить И это будет продолжаться до тех пор пока мы оба не зайдем так далеко, что я может быть остановлюсь, а вы... вы вернётесь в тюрьму.
Vais intensificar, eu vou retaliar, e o ciclo vai continuar até que tenhamos ido longe demais, ao ponto de eu ser suspendo muito provavelmente e... tu voltas para a prisão.
Я надеюсь, что это не зайдет так далеко как я думаю.
Espero que isto não vá para onde eu assumo que vai.
Так как я тебя обычно прикрываю, я думаю, что ты могла бы мне помочь.
- E já que costumo encobrir-te, pensei que pudesses ajudar-me.
Так что, я думаю, мы будем голосовать.
Portanto, acho que vamos solicitar essa votação agora.
- Без твоих друзей, я не думаю, что ты доставишь мне сейчас какие-то проблемы не так ли?
- Sem os seus amigos, Eu não acho que você vai ser me dando nenhum problema agora, - É você?
Знаете, я рад, что вы так думаете. Потому что, ну... - Я тоже так думаю.
Ainda bem que pensam isso, porque... também acho isso.
Я вот что думаю, когда дела идут не так :
Sabes o que penso, Ray, quando as coisas correm mal?
Так что, я думаю, мне не предоставиться еще более удобного времени чтобы спросить кое-что у женщины, которую я люблю.
Por isso, não vejo melhor altura para perguntar uma coisa à mulher que eu amo.
Да, я думаю, что некоторые из моих друзей будут позже, так что...
Pois, acho que alguns dos meus amigos vão ter uma coisa mais logo...
Я думаю, что-то не так.
Sinto que está uma coisa mal.
Что-нибудь есть? Думаю, этот обогреватель где-то 1997 года, но здесь только обломки, так что я не уверена.
Acho que este é o aquecedor que teve um recall em 1997, mas está cheio de detritos, então não tenho a certeza.
Слушай, я думаю, что если хочешь кого-то отравить, ты делаешь это так, чтобы быть уверенным что яд просочится через кожу.
Caso fosses envenenar alguém, ias pôr num lugar que tivesses a certeza que ia fazer contacto com a pele.
Хотя я думаю, что ты не хочешь, чтобы эта информация распространилась, не так ли?
Mas suspeito que não quer a polícia por cá.
Временами она так иронична что я думаю, что она серьёзна.
- Não, eu sei. Às vezes ela é tão irónica que acho que está a falar a sério.
Я не предполагаю, я думаю, что так и было.
Eu não acho, tenho a certeza.
Я волнуюсь что мы будем не готовы если что то пойдет не так но если ты здесь в Убежище, думаю мы будем в порядке.
Estou preocupado que possamos não estar preparados se algo correr mal. Mas se vais ficar aqui no Castelo, acho que vai correr tudo bem.
У людей не осталось возможности просто посидеть и узнать друг друга, так что... вот что я думаю.
As pessoas não têm a oportunidade para apenas descobrir uns aos outros, então... aqui está a minha ideia.
Думаю, я просто переволновалась, что с младенцами что-то не так.
Acho que estou preocupada que haja algum problema com estes bebés.
Да, я думаю, что так не бывает.
Cheira-me que isso não vai acontecer.
Так что, я думаю, мы оба немного оступились.
Parece que ambos cometemos uns erritos.
Я думаю, что доверяю твоему мнению, Дайан, так же, как ты моему.
Eu confio no seu julgamento, assim como você confia no meu.
Так совершенны, что, я думаю, Мистер Бёрнс, должен обнять вас.
Tão perfeita que acho que o Sr. Burns te devia dar um abraço.
Вы организовали это все, не так ли? Я думаю, что пресс-конференция прошла неплохо.
Não tenho nada a esconder. A conferência de imprensa foi um belo toque.
А так как "ваши" пытались нас убить, то я думаю, что "дядя Сэм" нам кое-чего должен.
E, visto que tentaram matar-nos, acho que o Tio Sam deve-nos algumas reparações, não?
Так что, я думаю наш убийца на самом деле пытался избавиться от улик, но Лори его прервала. Однако, все не получил.
Acho que o assassino tentava livrar-se das provas mas a Lori interrompeu-o.
- Я не думаю, что это так.
Acho que não deixei.
Нет, но она, должно быть, думает, что я думаю, что это свидание, даже если я так не думаю.
Não, mas ela pode pensar que eu penso que é, embora não pense.
Так что если тебе нужно, тогда... я не думаю, что смогу быть вместе с тобой.
Se tu precisas disso... Eu acho que não posso continuar mais a fazer isto.
Так что, я думаю, это хорошо.
Por isso, penso que é uma coisa boa, sim.
Думаю, я так боялась, что ты очередной придурок, что сама вела себя как полная дура.
Acho que estava só com medo que fosses mais um desses idiotas, que me tornei no maior idiota de todos.
Называй как хочешь, но я думаю, что это все случилось не просто так.
Bem, chama-lhe o que quiseres, mas eu acho que isto aconteceu por uma razão.
Когда я думаю о том, что проведу с тобой остаток своих дней, я лишь сожалею о том, что их будет не так много.
Quando penso em passar o resto da minha vida contigo, só lamento que não seja por demasiado tempo.
Я не думаю что Фредди предан Источнику так, как Источник ему.
Acho que o Freddie não está tão empenhado n'"A Causa" como a "A Causa" está nele.
Я так не думаю. Интересно, Фрэнк говорил, что пытался защитить их.
Isso é interessante porque o Frank disse-me que os protegia.
Я думаю, что так будет правильнее.
Parece ser a coisa certa a fazer.
Так, я думаю ты знаешь, что имеешь право на законного представителя.
Presumo que tenha sido informada de seu direito a aconselhamento legal.
Не думаю, что я успею сегодня к ужину так что...
Penso que não posso ir jantar hoje à noite. Por isso...
Но я думаю, это несправедливо, потому что ты много сделала для этой общины, или по крайней мере так себя ведешь... Поэтому я хочу отдать тебе эту лампу.
Eu acho que é injusto, porque tens feito tanto por esta comunidade acho eu que é assim, quero que fiques com este candeeiro.
она была там и... думаю, я так ужасно хотел, чтобы это исходило от меня... и потом этот взгляд, то, как ты посмотрела на меня, когда подумала, что она моя...
Estava lá e... Eu acho que queria tanto... que ele tivesse vindo de mim... e depois o olhar, a maneira como olhaste para mim... quando pensaste que era meu.
- Хорошо. Потому что... - Я так не думаю.
Não penso isso e nem acho que está a inventar tudo isto...
Я думаю, что так.
De certeza, não?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]