Так что я подумала Çeviri Portekizce
319 parallel translation
У меня хорошо получается одно- - летать- - Так что я подумала, что служба доставки - самое лучшее.
Sei voar, por isso pensei que um serviço de entregas seria boa ideia.
Крамер уже улёгся баиньки, так что я подумала, что могла бы помочь. Что это...
O Kramer não pôde e lembrei-me que talvez pudesse ajudar.
Так что я подумала, может, вы меня довезете?
Estava a pensar se me podia levar a casa?
Так что я подумала, что чтобы избавиться от этого соглашения я должна выяснить что-нибудь про твоего отца.
Por isso e para acabar com a minha ligação com ele... tinha de encontrar qualquer coisa sobre o teu pai.
Ну, на улице как в духовке так что я подумала, может мы могли бы искупаться в Озере Кратера.
Bem, tem estado um forno lá fora, por isso pensei que podíamos ir nadar para o Lago Crater.
- Есть какое-то количество вопросов по детскому здоровью, которыми я обеспокоена, так что я подумала, что это было уместно пойти и посмотреть что происходит своими глазами.
- Há inúmeras questões de saúde infantil que me interessam. Pensei que faria bem ir ver, em primeira mão, o que se passava.
Так что я подумала, мы могли бы пойти ко мне домой и переодеться в пижамы
Por isso pensei que podíamos ir para minha casa, vestir os nossos pijamas,
Вы же типа просто друзья, Так что я подумала, что ничего страшного в этом не будет.
Como vocês são apenas amigos, pensei que não haveria problema.
Когда я увидела тебя впервые, я подумала, что ты шпана. Ты так орал.
Bem. de inicio pensei que fosse um rufião... aos gritos e a gesticular daquela maneira.
- Уайт, когда я тебя встретила, я подумала, что не смогу следовать за тобой из города в город и ждать новостей о твоей смерти. Я так не могу.
- Wyatt, quanto te conheci, disse-te que não te seguiria de cidade para cidade, sentada no escuro, à espera que me dissessem que te tinham matado.
Она подумала, что я ее развожу. А это не так.
Achava que eu estava a ir longe de mais, mas não é verdade.
В общем, после обеда я пошла к телефону, подумала, что так будет лучше, пока Джордж в столовой.
Fui telefonar após o jantar quando pensei que o George estivesse na sala de jantar. Sete anos?
Я так и подумала, что ты выпьешь целую упаковку снотворного.
- Foi o que eu pensei. Tomaste um frasco inteiro de Tranquimazin!
Так что я... я подумала, что мы могли бы перейти на четырехсменный режим, потому что это дало бы людям возможность более свободно распоряжаться своим временем...
Estava a pensar que podemos optar por uma rotação de quatro turnos, porque isso daria às pessoas um pouco mais de flexibilidade com o tempo.
Я подумала, что ты расстроен, так что я хотела остановить их и извиниться и предложить Джино скотч, но... я посигналила пару раз, но Джонни даже не слышал меня.
Sabia que devias estar furioso comigo, e pensei pedir-lhes desculpa. Ainda buzinei umas vezes, mas o Johnnie não me ouviu.
Я его не подписал, так что ты, должно быть, подумала, что оно от Никколо.
Não assinei, portanto provavelmente pensaste que era do Niccolo.
На книжного червяка, вы не похожи. Так что, я подумала...
E não tens cara de parvo, por isso...
Нет, хотя я не удивляюсь, что ты так подумала.
Não. Mas não me devia supreender por pensares isso.
- Я подумала, что что-то не так.
- e pensei que podia haver algum problema.
Я подумала, что, так как вы менеджер этого клуба, вы должны знать каждую группу Восточного Побережья.
Como gerente de um clube destes, deve conhecer todas as bandas da zona.
Я просто... Я подумала, будет лучше, если доверить всё Баннам. Так что будет индийская свадьба.
Achei melhor que as Bhanas fizessem tudo, por isso vai ser um casamento indiano.
Ты подумала, что я забыл, так ведь?
Pensavas que eu me ia esquecer?
А то, когда он сказал : "Скорей бы услышать твои первые слова..." Я подумала : "Что-то здесь не так".
Quando disse : "Estou ansioso pelas tuas primeiras palavras", pensei : "Essa é boa!".
Как я и подумала, что,... если эти сиддхи так сильно чтут свои традиции, то что может заставить их пойти против своего вероисповедания?
O qual me fez pensar que, eh se estes siddhi se sujeitam tão firmemente a sua ortodoxia, então qual seria a causa que os obrigaria a quebrantar sua fé?
Что это просто ещё один трюк Тупой Задницы. Ну, так я сначала и подумала.
- Isto é outra proeza para o Dumb Ass?
Ну ладно. Я понимаю, что это неожиданно, но я подумала, в нашей жизни теперь будет столько радости, разве не так?
Eu sei que é inesperado, mas acho que isto nos vai trazer muita felicidade, não achas?
Но я не подумала, что будет так холодно.
Mas não imaginei que estivesse tanto frio.
Словом, погода в Лондоне сыровата, и мне бы хотелось быть ближе к родственникам, так что теперь, когда "Korn" выехали, я подумала, что, возможно, могу въехать сама.
Seja como for, o clima em Londres é bastante húmido, e tenho um grande desejo... de estar mais perto da minha família directa... e, como os Korn já saíram da minha casa, pensei em mudar-me para cá.
Вы так сказали при первой встрече, но, зная, что про вас говорят, я подумала, вы имеете в виду нечто другое.
Já o tinha dito, quando nos conhecemos, mas devido à sua reputação, pensei que as suas intenções eram outras.
Но я подумала, что со временем может, мы сможем дружить, а если ты будешь так...
Mas pensei que talvez, no futuro, tu e eu pudéssemos ser amigos e se continuas a agir assim...
Я прихожу домой к этому большому, огромному, внезапно опустовавшему месту, и я подумала, что я могу попробовать сделать что-нибудь милое, так, чтобы здесь не было гигантской дыры депрессии!
Mas chego a casa, a este espaço enorme e subitamente vazio... e pensei em fazer uma coisa gira... para isto ser mais que um buraco deprimente.
Он был в Италии так долго..... я уж подумала, что он купил виллу открыл кофейню...
Sim, nunca pensei que ele fosse voltar. Esteve em Itália tanto tempo, assumi que ele tinha comprado uma vivenda e aberto um bar.
Да, я собиралась переехать к отцу Но.. так как он возможно не мой отец.. ... Я подумала.. что..
Sim, estava a fazer as malas para ir viver com o meu pai, mas desde que pode não ser meu pai, estava a fazer as malas para...
Просто... я подумала, что почувствую освобождение... но это не так.
Pensei que me fosse sentir aliviada, mas não.
Знаешь, если бы я так хорошо тебя не знала, я бы подумала что ты привёз меня сюда специально.
Se não te conhecesse melhor, pensaria que me trouxeste aqui de propósito. O quê?
Так что на вашем месте я бы хорошенько подумала, прежде чем рисковать текущими гарантиями.
Eu pensaria bem antes de sacrificar as poupanças e o futuro apenas para fazer passar uma mensagem.
И я подумала о Иззи, так что я купила еды.
Lembrei-me da Izzie e trouxe comida.
Я растроилась, когда подумала Вся та еда, которую американцы поглощают на День Благодарения Когда так много нуждающихся... - Что-то не так? - Просто...
O que se passa?
- Ну, так как она так устает от химиотерапии, я подумала, что было бы хорошо сделать что-нибудь приятное для нее, например, принесли поесть?
Bem, uma vez que ela está tão cansada da quimio, eu pensei que seria agradável se fizessémos algo por ela, tipo levar-lhe almoço?
Так что я просто подумала, что обычная беседа -
Então eu estava apenas a pensar que uma simples conversa...
я подумала, возможно, что вы намереваетесь восхититьс € моим кольцом, но так как вы не отрываетесь, значит, вы уставились на мою грудь.
Se calhar pretendia admirar o meu anel, mas consequentemente olhou para o meu peito.
А, ясно, так вот... я подумала, а что если убийца брал лодку напрокат?
Bem, tenho estado a pensar... E se o assassino estava com um barco alugado?
Ну, я подумала, что раз это так важно для Расти, то я должна немного узнать об этом.
Achei que se é importante para o Rusty, eu deveria aprender um pouco sobre o assunto.
Я знаю, я была сама не своя в последнее время, но я, это снова я, так вот я подумала, может нам переспать, потому что я такая, как есть - я хочу тебя таким, какой ты есть.
Eu sei que não tenho sido eu mesma ultimamente, mas... Sou eu novamente, então estava a pensar que podias passar a noite... Porque a eu que eu sou está a querer o tu que tu és.
Боже мой, это... так неловко, просто с тех пор, когда я была здесь последний раз, я не могла перестать думать о тебе. и я подумала, что мы могли бы поговорить.
Deus, isto é embaraçoso, mas, é que, desde que estive aqui, não tenho conseguido deixar de pensar em ti, e estive a pensar se podíamos conversar, ou...
А я подумала, что ты так оделся ради кое-чего, что будет позднее.
Julguei que era para mais logo. Um evento especial.
Ну, ты знаешь... у тебя есть та гардеробная с зеркалом и освещением, - так что я вдруг подумала...
Tens aquele armário, com aquela iluminação e aquele espelho, e eu estava a pensar se...
Но дом и так от еды ломится, так вот я и подумала, чего бы не спустить на, знаешь ли, дополнительную выпивку, так что...
Mas a casa está cheia de comida, por isso pensei em gastar tudo em bebidas para a festa.
Я подумала что это было так... - Посмотри какой свет. -... мило.
E achei mesmo doce.
Алекс, я подумала, что так будет лучше.
Nesse momento eu pensei que teria sido melhor assim.
Я подумала о том, чтобы выйти из дома чтобы купить кусочек, но было 3 часа ночи, так что, я просто махнула рукой и пошла спать.
Pensei em sair para comprar uma fatia, mas eram 3 : 00h, então, desisti e fui dormir.
так что вперед 56
так что вперёд 37
так что все 79
так что всё 55
так что всё нормально 38
так что все нормально 31
так что все в порядке 60
так что всё в порядке 32
так что 29475
так что будем делать 93
так что вперёд 37
так что все 79
так что всё 55
так что всё нормально 38
так что все нормально 31
так что все в порядке 60
так что всё в порядке 32
так что 29475
так что будем делать 93
так что я 403
так что давай 286
так что пожалуйста 80
так что вы 96
так что давайте 88
так что спасибо 157
так что ли 147
так что же 181
так что мне делать 89
так что да 410
так что давай 286
так что пожалуйста 80
так что вы 96
так что давайте 88
так что спасибо 157
так что ли 147
так что же 181
так что мне делать 89
так что да 410
так что происходит 82
так что я думаю 192
так что ты думаешь 182
так что нет 209
так что теперь 192
так что же случилось 57
так что думаю 89
так что вот 106
так что произошло 120
так что это 236
так что я думаю 192
так что ты думаешь 182
так что нет 209
так что теперь 192
так что же случилось 57
так что думаю 89
так что вот 106
так что произошло 120
так что это 236