Трудная Çeviri Portekizce
306 parallel translation
- Мария, сейчас самая трудная сцена.
Maria, querida, é a minha grande cena.
Это очень трудная работа.
- É um trabalho difícil
Это трудная работа, ее делают только с самыми красивыми коврами, ценными.
É um trabalho difícil... que se faz só nos tapetes mais bonitos, de valor.
У нее была трудная ночь.
Ela teve uma noite difícil...
- Да. - Трудная была работенка.
Era um trabalho difícil, naqueles tempos.
Трудная у меня работа. Харкорт!
- Fui talhada para este trabalho.
Тереза, извини, я не хотел, но сложилась трудная ситуация.
Teresa, desculpa, foi sem intenção, mas agora temos um problema.
да... трудная во всех отношениях. что вы выполнили её самым примерном образом.
Que horroroso. Sr. Caprice, recebeu uma missão difícil em todos os sentidos. Tenho a dizer-Ihe publicamente...
Трудная земля - наша Сибирь, все это правильно.
A nossa Sibéria é uma terra difíïcil, é verdade.
Трудная, но не бедная.
Difíïcil, mas rica.
Задача трудная, но почетная.
A tarefa é difíïcil, mas honrosa.
Юмор. Это трудная концепция.
O humor é um conceito difícil.
Самая трудная часть позади, правда?
O mais difícil já passou.
Это была трудная ночка для Рики но он всё равно с вами!
Foi uma dura noite para o Ricky do Rock mas continua no ar.
Трудная задача.
Uma tarefa difícil.
У тебя впереди трудная миссия.
Temos uma missão a cumprir.
Слушай, у неё трудная и сломанная жизнь.
É uma alma atormentada e desorientada.
Трудная книга для молодого человека.
É uma leitura muito pesada para um rapaz.
Трудная неделя, Бен!
Uma semana dura, Ben.
У него была трудная жизнь, его не учили отдавать.
Ele teve uma vida difícil. De certo modo, não aprendeu a dar, mas tem tanto para dar.
- Я всё больше влюбляюсь в твою дочь.-Да, это трудная правда.
- Estou a apaixonar-me pela sua filha. - É uma dura verdade, belo exemplo.
Знаете ли, дружищи, у меня была действительно очень трудная неделя.
Pessoal, esta foi uma semana difícil.
Самое трудная для моего понимания вещь, это жизненный выбор наркомании и бухгалтерского дела.
E o que me foi mais difícil de compreender é a opção que se faz pelo abuso de drogas e contabilidade.
Сделать такой парк, как "Мир чудес", безопасным, полезным, семейным в наши трудные времена - это очень трудная задача.
Manter um parque como o Wonder World seguro com todo um ambiente familiar, em tempos difíceis como estes, é um enorme desafio.
Первая ночь самая трудная.
Esquerda. A primeira noite é a mais dura sem dúvida alguma.
У нас была трудная неделя,
! - Tivemos cá uma semana.
Не расстраивайся, просто песня трудная
Não te sintas mal, porque é uma canção difícil.
Согласно картам звездного неба, самая трудная часть поездки между Бэйджором и Кардассией проходит через пояс Денориоса.
Segundo os mapas estelares, a parte mais difícil da viagem entre Bajor e Cardássia seria atravessar o Cinturão de Denorios.
Трудная игра.
Jogo duro.
Это трудная вещь. Музыка для слонов.
Peça difícil... enorme...
Это самая трудная часть, не так ли?
Esta é a parte mais difícil, não é?
Я должен заполнить все чулки... и съесть все печенье и вообще... это моя самая трудная ночь в году.
Tenho de encher todas as meias, comer todas as bolachas e, em geral, esta é uma das noites mais ocupadas do meu ano.
Да нет, все в порядке. Немного трудная неделя была, но... Да.
Bem, não vim cá para ouvir os teus pensamentos mas para partilhar os meus.
Скорее трудная первая неделя.
Uma primeira semana dura, acho eu.
Знаешь, быть родителем - самая трудная вещь.
Sabe, ser pai é a coisa mais difícil que há.
- Эта строчка трудная.
- Então, foi difícil?
- Первая неделя всегда трудная.
A primeira semana de aula sempre me deixa um pouco estranha, sabe?
- Трудная у тебя работа...
- Há coisas piores
А ещё нужна удача. Так что это грёбаное искусство - чертовски трудная работа. - А ругань - не самое страшное.
O teatro está cheio de homens que descobrem o teu talento e querem ensinar-te a falar e a pronunciar bem.
Воздействие на мозги человека со всеми его потрохами и слабостями - трудная работа.
Desarmar um homem forte como ele exige uma pessoa mais implacável.
Это самая трудная вещь для большинства людей.
É a parte mais difícil para muita gente.
А я вот смог. Однако, признаю, это была трудная задача.
Embora deva admitir que até o FBI devia ser capaz de decifrar isto.
Это трудная школа.
Uma escola dura.
Только вот "Лучший возвращённый персонаж"? Это трудная категория.
Mas o "Melhor Personagem de Regresso" é uma categoria difícil.
Трудная ночь?
Noite difícil?
Я знаю, что книга трудная, но она мне нравится.
Sei que é um livro difícil, mas eu gostei.
- Трудная выдалась ночь?
Foi uma noite longa.
Лин была очень доброй... и у нее была очень трудная жизнь.
Só quero que saibam que a Ling era uma boa pessoa e teve uma vida muito difícil.
Это самая трудная часть, или она наступить позже?
Esta parte é a mais difícil, ou isso vem depois?
Это трудная задача, друзья мои
É uma missão e pêras, meus amigos.
Oго, какая трудная задача.
Mas, caramba, este é dos bons.