Трудно представить Çeviri Portekizce
224 parallel translation
Мне всегда трудно представить, как мы важны.
É difícil compreender como somos importantes.
Трудно представить, что вас могла тронуть женщина.
É tão estranho pensar em ti a ser tocado por uma mulher.
Правда, трудно представить себе такого желающего.
Embora não consiga imaginar quem possa visitar o Raymond.
Трудно представить, что он мог сделать в припадке отчаяния.
Nao sabemos o que faria em uma hora de desespero.
Трудно представить себе убежище более надежное и удобное.
É difícil imaginar um refúgio mais seguro e agradável.
Иногда мне трудно представить, что я - это я, понимаете?
É difícil. Por vezes nem consigo imaginar que sou eu, se percebe o que quero dizer.
Трудно представить, что скоро мне нужно будет уезжать.
É difícil imaginar que em breve terei de partir.
Глядя на этих хрупких существ, трудно представить, что они обладают такой силой.
Ao olhar para essas criaturas frágeis, ninguém imaginaria que elas poderiam possuir tanto poder.
Трудно представить, почему?
Não consigo imaginar porquê...
Трудно представить её в мирской жизни.
É difícil imaginá-la cá fora.
Сестра. Трудно представить, как тяжело Вам сейчас.
Irmã, posso imaginar como se sente.
Но мне трудно представить, что это - человек, работавший на Тейна.
Mas não alguém que trabalhou para o Enabran Tain.
Ваш мистер Нельсон обладает даром предвидения. Трудно представить, сколько он загребет.
Este sr. Nelson, não é um homem muito astuto, mas vai ser um homem muito rico porque toda a gente vai querer ter este armamento.
Трудно представить, чтобы такой красивый человек... был одиноким.
Era difícil imaginar que alguém tão bonito pudesse alguma vez sentir-se sozinho.
Мне трудно представить, что Совет может заинтересоваться таким персонажем!
Custa-me a crer que os senhores se interessassem pelo personagem.
Это словно ночной кошмар, это трудно представить.
É como um pesadelo, é inimaginável.
Трудно представить три более разных подхода к игре.
É difícil imaginar três abordagens mais diferentes do jogo de golfe.
Так что вы понимаете... В наши дни, когда у всех есть специалисты по связям с общественностью,.. ... трудно представить себе более откровенный и менее озабоченный своим имиджем корпоративный мозг, взглянув на экспертов компании "Закат".
Numa época em que toda a gente parece ter Relações Públicas é difícil imaginar um grupo de gestores mais directos e menos preocupados com a imagem do que os desta firma.
То есть, неужели так трудно представить Феза в машине с женщиной?
Quero dizer, é assim tão difícil de imaginar o Fez no carro com uma mulher?
Довольно трудно представить это, Лавиния.
Isto é um bocado difícil... de imaginar, Lavinia.
Мне даже трудно представить, насколько ее радость была омрачена тоской.
É muito difícil imaginar, que um momento de dor pudesse atrapalhar a sua satisfação.
Трудно представить, что он сидит в конторе и говорит о семье.
Custa a imaginá-lo sentado à secretária a falar da família.
Трудно представить себе большее высокомерие.
Não consigo pensar em nada mais arrogante que isso.
Трудно представить.
É difícil imaginá-lo.
Я не знал месье Крэйла, но трудно представить чтобы он собирал юбки, блузки или бельё.
Não conheci o Monsieur Crale, mas não o consigo imaginar a dobrar com asseio as saias, as blusas, a roupa interior.
ћне трудно представить, как кому-то удалось проникнуть на территорию замка.
É difícil imaginar como o responsável teve acesso à mansão.
Трудно представить себя работающим на человека, который может довести четырех человек до того, что у каждого из них появится мотив к убийству.
Você vai? É difícil imaginar-se trabalhando para um homem que consegue levantar 4 suspeitos com motivos para matá-lo.
Трудно представить, что ты будешь преподавать карате в школе.
A verdade é que não te imagino a ensinar karaté no centro social do bairro.
Трудно представить более расслабленное состояние.
É impossível ficar mais relaxado.
Мне трудно представить какого это – вырасти в искалеченной войной стране.
Não posso imaginar como é crescer num país destruído pela guerra.
А если Вороны победят? Мне трудно представить, что вы можете предложить мне, чтобы оправдать мои ставки. Я не могу.
E se os Crows ganharem... eu acho difícil cobrires essa aposta.
На такой работе трудно себе представить, что ты способна на что-то еще.
Ser-se secretária numa fábrica de cerveja, é difícil fingir que se é outra coisa.
Да, но трудно нам представить вечность
Sim, custa-nos imaginar a eternidade.
Ей трудно привыкнуть к нормальной жизни как вы можете представить.
A transição foi muito dura para ela... como poderá imaginar.
Мне трудно это представить.
É inimaginável.
Это трудно себе представить.
É que é muito difícil obtê-las.
Да, трудно себе представить.
La ser lindo.
Трудно себе представить, что у вас вообще есть преступность.
Custa imaginar que cometam crimes.
А Вы? Это трудно представить.
Nem imagino como seria.
Количество животных, сделавших эту невообразимость было трудно себе представить.
Era difícil imaginar o tamanho da manada necessário para criar esta imagem.
И если я это заметил, то трудно даже представить, что думают о Вас другие сотрудники.
E se me impressiona a mim, imagine a impressão que causa nos outros empregados.
Трудно даже представить.
Não podemos nos descuidar.
Ты нужен мне. В этом очень трудно признаться тебе. Но это куда проще, чем представить свою жизнь без тебя.
Eu preciso de ti e custa-me aceitá-lo, mas é muito mais fácil do que imaginar a vida sem ti.
Тебе нужно представить, что он банка с солеными огурчиками, которую трудно открыть.
Pensa nele como um frasco de pickles que não abre.
Я знаю, как это трудно. Могу представить- -
Sei que é difícil, posso imaginar...
У нее есть реальная семья, хотя это и трудно себе представить. Она родилась в результате неудачного генетического эксперимента.
Nasceu de uma experiência de manipulaão genética fracassada.
Трудно представить, что тебя можно к чему-то принудить.
Conseguimos por a funcionar dois automóveis, mas foi só isso. Ao passar dos dias é cada vez mais difícil.
Обычно трудно даже представить, что с человеком, когда долго не видишься.
Quero dizer, nunca se sabe o que vai acontecer quando largas as cartas.
Мне трудно даже представить, что с ней сделали.
Quando penso no que lhe fizeram!
Мне трудно даже представить, на что бы я пошел, если бы кто-то попытался отобрать тебя у меня.
Não imagino o que faria, se tentassem afastar-te de mim.
Я могу только представить себе, насколько трудно это должно быть....... видеть его таким слабым.
Faço uma ideia como deve ser difícil para ti vê-lo tão... Tão fraco.
представить 35
представить только 18
представить не могу 86
представить себе не могу 18
трудности 39
трудно 234
трудный 17
трудно не заметить 17
трудно сказать 679
трудно дышать 17
представить только 18
представить не могу 86
представить себе не могу 18
трудности 39
трудно 234
трудный 17
трудно не заметить 17
трудно сказать 679
трудно дышать 17