Трудные Çeviri Portekizce
468 parallel translation
Слушай, парень, пусть сейчас у нас трудные времена, но впереди нас ждет успех.
Olha, amiguinho, podemos ter tido muito azar até agora, mas vamos fazer grandes coisas juntos.
A трудные времена только начинаются...
Os tempos difíceis estão apenas a começar.
Лорд Глостер, в эти трудные года, хоть выставить хотите нас врагами, мы шли за нашим королём законным.
Meu senhor de Gloucester, nesses dias conturbados, que aqui recordais para dar prova de que fomos inimigos, seguíamos nosso senhor, o nosso Rei soberano.
Что же, у всех бывают трудные времена.
Bem, todos nós ficamos um pouco apertados, de vez enquando,
Артуро-скрипач! Игрушка танцует все современные танцы, даже самые трудные!
O brinquedo que dança todos os ritmos... mesmo os mais difíceis.
Это были трудные и долгие роды.
Foi um parto difícil e longo.
А загадки трудные, она их из книжки берет.
As adivinhas são difíceis. Arranja-as num livro.
Ну, как вам известно, я чрезвычайно боюсь щекотки. Так что были трудные моменты.
Bem, como sabe sinto muitas cócegas e por isso foi difícil.
Они прижали моих людей, и настали трудные времена.
Estavam a chatear os meus pais e era difícil para eles.
А у нас сейчас трудные времена.
Não estamos a fazer uma boa média.
Величие любой нации проверяется способностью сплотиться в трудные времена.
A prova da grandeza de qualquer nação é a maneira como esta se une numa época de crise.
У его жены были трудные роды, и тогда он понял, что единственное, что может помочь ей, это эфемерол.
Até que ele percebeu que a única coisa que os acalmava... era a sua droga : Efemerol.
Они самые трудные, правда?
São as mais duras.
Трудные времена.
- Sim, é um momento difícil.
- Трудные клиенты!
- Há gente com uma lata....
У вас сейчас трудные времена, да?
Estão a passar um mau bocado, não estão?
Я очень близок к разгадке, но последние несколько шагов - всегда самые неясные и трудные.
Estou perto, mas os últimos passos são sempre os mais obscuros e difíceis.
Право - это лоцман, который может провести нас через опасные и трудные времена, но взамен оно требует от нас подчинения его процедурам и высшим принципам.
A lei fornece uma estrutura para nos guiar através de tempos terríveis, mas requer a nossa submissão aos seus procedimentos e elevados propósitos.
Ну тогда я ограничусь тем, что скажу : Хорн Индастриз Инкорпорэйтед переживает трудные времена.
Certo, é suficiente dizer que as Indústrias Horne Incorporated atravessam tempos difíceis.
Трудные времена.
Tempos difíceis?
Но наш брак переживал трудные времена, и мы всегда справлялись.
Já passámos por momentos difíceis, e sempre os ultrapassámos.
Сделать такой парк, как "Мир чудес", безопасным, полезным, семейным в наши трудные времена - это очень трудная задача.
Manter um parque como o Wonder World seguro com todo um ambiente familiar, em tempos difíceis como estes, é um enorme desafio.
Я заклинаю тебя помогать новому президенту и напоминать ему в трудные минуты, что неудача не повод для отчаянья.
"Sugiro que trabalhes com o novo presidente e o lembres que se ele falhar, isso nunca nos devia levar ao desespero."
Или у тебя настанут самые трудные деньки.
Ou a tua vida aqui será um autêntico inferno.
Дети, мы с вашим отцом переживаем сейчас трудные времена.
Eu e o vosso pai passamos por um momento difícil.
Благословит всех Аллах, кто помогает нам в эти трудные времена. Посмотрим, как вы, стоящие вокруг,
E enquanto a mostras às pessoas, eu passarei o chapéu.
Вы должны были заметить, как я старалась обходить все трудные пассажи.
Deve ter reparado como me enganei e falseei as partes mais difíceis.
Должно быть, для вас настали трудные времена.
Devem ser tempos difíceis para si.
Естественно, я потратил аванс... и у меня трудные... трудные времена.
E o adiantamento já o gastei, é claro... e vou tendo tempo para pensar.
Выступление моей группы на съезде евангелической церкви прошло не так успешно, как я того ожидал. Настали трудные времена.
Amado Diário, isto exige uma das minhas fiscalizações.
Похоже, для тебя настали трудные времена.
Parece que vais morrer da pior maneira.
Вы были посланы сюда направлять нас в трудные времена.
Foi enviado para nos guiar nos tempos difíceis.
Мы ведь каждый день принимаем трудные решения.
Mas a questão é-é-é, todos os dias nos confrontamos com decisões difíceis.
Вместе мы прошли через многое, иногда были трудные времена.
Juntos passamos por muita coisa, alguns momentos maus.
Ты и я, девочка. Впереди тебя ждут трудные времена.
Tu e eu, miúda, ainda vamos divertir-nos muito.
- Что мы всегда делаем в трудные времена.
O que sempre fazemos em tempos difíceis.
Разумеется, у нас бывали и трудные времена, но мы всегда держались вместе.
Tínhamos tido as nossas desavenças, mas tínhamo-las superado sempre.
Мы вместе уже переживали трудные времена, верно?
Vocês e eu já passámos por situações difíceis juntos.
Послущай, детка я знаю что ты хочешь быть милой но когда ты лидер тебе стоит нарушать общественные стереотипы и принимать трудные решения.
Olha só, fofa.... Eu sei que você quer ser, tipo, uma "boa pessoa", mas... Às vezes, na posição de líder, você tem que levar em conta...
Честно, у нас у самих были трудные времена в Дельта квадранте, но два наших вида сделали замечательные успехи, работая вместе, чтобы починить ваши двигатели.
Não nos temos dado muito bem No quadrante Delta, Mas as nossas duas espécies têm Feito um esforço incrível Para em conjunto reparar Os vossos motores.
Нужно уметь принимать трудные решения, не имея информации.
Tem de ser capaz de tomar decisões difíceis. Baseadas em informações insuficientes.
Сейчас трудные времена. Вы понимаете, что я имею в виду?
Sabe, os tempos correm difíceis.
Джеймс... Первые два дня самые трудные.
James, os primeiros dias serão os mais difíceis.
Помни, чувство юмора поможет тебе пережить трудные времена.
Lembra-te, um sentido de humor ajuda-te nos tempos dificeís.
У меня трудные времена.
É um momento meio tenso.
У меня сейчас трудные времена.
Não estive nada bem.
- Трудные времена, мисс Моди.
Estou cheia de problemas.
Я рада, что они хоть что-то получат, у них сейчас чертовски трудные времена.
Têm uma vida tão dura.
Очень редко находятся люди у власти, осмеливающиеся на такие трудные решения.
Fiquem juntos
[ "Трудные времена" ]
"TEMPOS DIFÍCEIS"
Согласен, у нас были трудные моменты, но в последние два года, мы все-таки...
Sei que já passámos maus bocados.