Ты всегда Çeviri Portekizce
9,720 parallel translation
Ты всегда был таким милым.
Claro, posso fazer isso.
И ты всегда удивляешься, когда остаешься в проигрыше.
E ficas sempre muito chocado, quando não corre como esperas.
Но ты всегда только осуждал его.
Mas tudo o que você fez foi julgá-lo.
Как раз то, чем ты всегда занимался.
Exactamente o que tens feito.
Ты всегда знаешь, что ему сказать.
Sabes sempre o que lhe dizer.
Братья важнее братства, ты всегда так говорил.
Irmãos antes da irmandade. Foi o que tu sempre disseste.
- Лгать ты всегда умела.
- Sempre foste boa mentirosa.
Ты всегда любила... потянуть время.
Sempre gostaste de demorar o teu tempo. Ainda não decidi.
Ты всегда была моим любимым созданием.
Sempre foste minha criação mais querida.
Что ж, ты всегда принимала решения, не считаясь с моим мнением.
Sempre fizeste as tuas escolhas independentemente do que eu penso.
Поздно или вовремя, для меня ты всегда прекрасно выглядишь.
Atrasada ou a horas, acho-te sempre lindíssima.
Да что там... Сожалею, что тебе пришлось нести это бремя. Ты всегда можешь со мной поговорить.
- Lamento, pode sempre falar comigo.
Ты всегда была профи.
- Sempre tiveste jeito, Cookie.
- Ты всегда ей будешь.
- Serás sempre a minha dona.
Почему ты всегда говоришь ерунду?
Por que sempre fala parvoice?
Это то, что ты всегда подозревал, но боялся сформулировать.
- Tu sempre suspeitas disto, mas tiveste medo de verbalizá-lo.
Почему ты всегда думаешь обо мне плохо?
Porque pensas sempre o pior de mim?
Ну, ты всегда говорил мне, как сильно я на нее похожа...
Sempre disseste que eu ta fazia lembrar, por isso...
Ты всегда точно знаешь, что надо делать.
Sabes sempre o que fazer.
Ты всегда боишься что-то натворить.
Sempre preocupado em não arranjar confusões.
— В каком-то смысле ты всегда будешь знать его немного лучше, чем я.
- De certa forma, vais sempre conhecê-lo um bocadinho melhor do que eu.
Ты... ты всегда ясно давал понять, что мне платят лучше, чем остальным моим сокурсникам, кроме изобретателя синтетического мочевого пузыря.
Sou a que ganho mais da minha turma de medicina, tirando o tipo que inventou a bexiga sintética.
Ты всегда так занят.
Estavas sempre tão ocupado.
Ты всегда был пленником.
Tens sido sempre um prisioneiro.
Ты всегда казался мне беспроигрышным вариантом.
Sempre me pareceste produto de um teste de mercado.
Тереза, ты всегда отлично работала, и правление под впечатлением от твоей исполнительности.
Theresa, você sempre foi boa no seu trabalho e a administração está impressionada com o seu desempenho até agora.
Ким, я хочу, чтобы ты знала, что я всегда давил на тебя, потому что знал, что мог ожидать большего от тебя.
Kim, quero que saiba que sempre puxei mais por si porque sabia que podia esperar mais de si.
Она всегда говорит, о чем думает, неважно, хочешь ты это слышать или нет.
Diz o que pensa, quer queiramos ouvir, quer não.
Ты лазейку всегда найдёшь.
Tu és o círculo.
Он был в тебе всегда, но ты никогда не выпускал его наружу.
É a parte de ti que sempre existiu, mas que tu nunca deixaste que visse a luz do dia.
Мне всегда было плевать, что люди обо мне думают. Но мне важно, что думаешь ты.
Nunca quis saber o que as pessoas pensavam de mim, mas importo-me com o que tu pensas.
Я всегда знала, какие чувства ты ко мне испытываешь, это это мне льстило.
Sempre soube o que sentes por mim e tenho-me sentido lisonjeada.
Я всегда знал, что так или иначе ты это сделаешь.
Sempre soube que lá chegarias, de uma maneira ou outra...
Это всегда пробуждает чувства и я начинаю мечтать... Наверное, и ты начинаешь мечтать.
Deixa-me sempre... perturbada e depois começo a sonhar e... e tu provavelmente também sonhas e os sonhos são...
Кожу, на которой я вырежу поэму о нас, чтобы ты был всегда со мной.
A pele em que eu esculpirei a nossa poesia para que possas estar comigo para sempre.
- Но ты всегда этого хотел.
- Mas é o que sempre quiseste.
я всегда был против того, чтобы ты ее нанимал.
Fui contra ti contratá-la.
Ты выглядишь прекрасно, как и всегда.
Estás linda, como sempre.
Ты становишься одним из тех геев, которых всегда ненавидел.
Tornaste-te naqueles gays que odeias.
Мы друзья уже очень долгое время, и существует миллион причин, по которым я люблю тебя, и одна из них, одна из самых главных, то, что ты... всегда невероятно стремился сделать свою жизнь выдающейся.
Nós somos amigos há muito tempo e há milhões de razões por que te adoro, mas uma delas, uma das maiores, é por seres... por sempre te teres empenhado em aproveitar a vida ao máximo.
А я всегда думал, что это ты будешь женой.
- Sempre pensei que a mulher fosses tu.
Я хочу сказать, что ты же всегда здесь жил.
- Sempre aqui estiveste.
Она всегда рассчитывала на меня... С тех пор, как ты послала ее сюда.
Ela sempre contou comigo... desde que a enviou para cá.
Всю мою жизнь ты учила меня быть осторожным, продолжать двигаться дальше, всегда на шаг впереди Сэвэджа, но после того как он выслеживал вас на протяжении 4 тысяч лет, его, наконец-то, постигла удача.
Toda minha vida me ensinaram a ter cuidado, a continuar em movimento, sempre um passo à frente do Savage, mas após vos rastrear por 4000 anos, ele tornou-se bom.
Да, и от того, что ты здесь, все становится только хуже, как всегда.
Estares aqui só piora as coisas, como sempre.
Я всегда считал тебя педиком, но, думаю, ты просто немного двинутый, как и твой отец.
Sempre achei que eras larilas, mas deves ser apenas um falhado como o teu pai.
Как ты делаешь всегда.
Como fazes sempre.
Смотри, если даже ты и я будем врозь, мы все равно всегда будем вместе.
Escuta, mesmo que fiquemos separados, estaremos sempre juntos.
Ты ведь всегда этого хотела.
É o que sempre quiseste.
Но я вспомнила, что ты был здесь всегда и сто раз уже мог нас бы предать.
Mas depois lembrei-me que estás aqui há que séculos. Se nos fosses entregar, já o terias feito há anos.
Ты сама сказала : я был здесь всегда.
Como disseste, estou aqui há que séculos.