English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ Т ] / Ты всегда что

Ты всегда что Çeviri Portekizce

2,757 parallel translation
Они ждут твоей помощи потому, что ты всегда была рядом.
Eles estão à espera que os ajudes porque é isso que tu fazes.
Конечно, пригласим. Ты всегда говоришь то, что знаешь лучше всего.
Sempre dizes que sabes o que é melhor.
Малыш всегда жевать на бит, что ты будешь делать, верно?
Os miúdos estão sempre a passar dos limites, o que fazer, certo?
Мистер Дадли всегда говорит, что ты лучший кладовщик из всех, что были. Если мистер Морей этого не заметит, я сама скажу ему об этом.
Se o Sr. Moray não o reconhecer, então, dir-lhe-ei eu mesma.
Да, Кайли говорит, что ты всегда тухнешь в участке.
Eu sei, a Kylie diz que estás sempre esquadra.
В самолете, ты всегда говоришь мне мыслить нестандартно, так вот, я сделала это, потому что пыталась прикрыть их.
No avião está sempre a dizer para ser imaginativa, por isso, fugi ao protocolo porque estava a tentar protegê-los.
То, что ты сказал на счет меня, всегда готовый поймать падающего...
O que disseste de mim sobre descer do pedestal...
Я в курсе, что ты большой босс, но ты не можешь всегда поступать по своему, ты же знаешь.
Sei que és mandão, mas não pode ser sempre à tua maneira, sabes?
Так, Венди, я пытался проявлять к тебе терпение, потому что ты всегда была хорошей ученицей. Пнятненько?
Bom, Wendy, tenho tentado ter paciência contigo, porque sempre tens sido uma boa estudante, mkay?
Ты всегда говоришь про то, "что лучше всего для клуба", Бобби.
Estás sempre a falar acerca do "o que é o melhor para o Clube", Bobby.
Ты ведь знала, что я всегда хорошо разбирался в компах.
Sempre soubeste que eu era bom com computadores.
Ты был там, летая в воздушной поддержке как ты всегда говорил, что летал?
- Estavas lá, a pilotar o avião como disseste que estavas? - Liv...
Я всегда как бы чувствовала, что это были ты и я.
Sempre senti como se fossem iguais a nós. Sabes?
Паскаль всегда считал женщин симпатичными дурочками погоня за его одобрением - лишь бессмысленная трата сил но если это будет хоть малейшим утешением, твой отец очень ошибается то, что ты создала - потрясающе
Para o Pascal, as mulheres sempre foram lindas tontas. Procurar a sua aprovação será infrutífero. Mas, se lhe serve de consolação, o seu pai não podia estar mais enganado.
Знаешь, может ты и смог обмануть свои читателей, заставляя их думать, что ты вырос, Дэнни. но ты всегда будешь невежественным папенькиным сынком, для которого "все окей, я поведу" после пяти коктейлей, и ты разбил свою машину, разбил мой позвоночник и никогда не обернулся назад!
Talvez tenhas enganado os teus leitores com essa história, Danny, mas serás sempre o tipo da República que estava pronto para conduzir, depois de cinco bebidas, que espatifou o carro, esmagou-me a coluna e nunca mais olhou para trás!
Пока ты сможешь держать в тайне то, что у Патрика есть секреты, Ты всегда сможешь занимать место рядом со мной.
Desde que mantenha em segredo o que o Patrick fez, terá sempre um lugar comigo.
Не то чтобы я не подозревал, что ты знаешь, но возможность, что ты не знаешь, всегда останавливала меня.
Não é que eu não suspeitasse que soubesses, mas a probabilidade de não saberes, sempre me impediu.
И ты всегда говорил, что мы его фавориты, потому что мы никогда у него ничего не спрашиваем.
E você sempre disse que nós somos os favoritos dele... porque nunca pedimos nada a ele.
Ты всегда знала, что я сомневаюсь в твоей преданности к моему сыну.
Sempre soube que eu duvidava da sua devoção ao meu filho.
Ты всегда говорил, что я делаю самый худший в мире чай.
Agora estou farto de lutar, Denise.
Ты всегда говорила, что я не была готова к национальной гонке, и ты была права.
Sempre disse que não estava pronta para concorrer nacionalmente, e estava certa.
Мне нужно чтобы ты сделал свою чёртову работу которой ты всегда хвастаешься, а не бессмысленно бубнел о том как ты делаешь свою грязную работу что бы прикрыть меня
Preciso que faças o teu maldito trabalho. Como te gabas sempre e insistes em dizer, que não percebo como fazes o trabalho sujo, e como me defendes.
Всегда тяжело принять, что ты что-то потерял.
É sempre difícil aceitar que o perdeste.
Правда, надеюсь. Потому что, ты мне всегда нравился, Рэй.
Espero realmente que sim.
Джимми, я всегда подозревала, что тебе нравятся мальчики, но когда ты начал это рекламировать?
Jimmy. Sempre suspeitei que gostavas de rapazes mas quando é que começaste a fazer publicidade disso?
А ты никогда не думал, что так я говорю всегда, а по-другому я говорю, когда я не здесь?
Já pensaste que é assim que eu falo, e que, quando não estou aqui, falo diferente?
Я слышал, что, беден ты или богат, плата всегда одна... нужно отдать ей самое драгоценное, что у тебя есть.
Ouvi dizer que rico ou pobre, o pagamento é o mesmo. Deves dar-lhe o teu bem mais precioso.
Я знаю, что ты всегда меня прикроешь.
Sei que tu sempre me deste cobertura.
Верно, и ты сделал то, что и всегда, продал ему наркотики.
Ele estava a ficar em forma. E você fez o que sempre faz, vendeu-lhe droga.
Ты не припоминаешь что-нибудь необычное, что шло не так, как всегда?
Lembras-te de alguma coisa fora do comum, alguma mudança de rotina?
Ты всегда говоришь что мы должны зарабатывать больше денег, а это способ их выиграть.
Diz que precisamos ganhar dinheiro, e esta é uma forma de ganhar algum.
И для них всегда используются более сильные слова чем ты можешь подумать потому что это дискуссионные пункты
E elas são sempre mais exigentes do que podes imaginar, porque é um ponto de debate ;
Ты же знаешь, что всегда был мне как сын.
Sabes que sempre foste como um filho para mim.
Ты всегда ходил по кабинету, будто твой инстинкт полицейского твердил тебе, что в движущуюся мишень труднее попасть.
Andava sempre, agitadamente, como se um instinto policial lhe dissesse que é mais difícil acertar num alvo em movimento.
Я знаю, что ты всегда считал искусственный интеллект ребячеством, Гарольд, но...
Eu sei que sempre disse que inteligência artificial era uma coisa estúpida, Harold, mas...
Я всегда знал, что ты убийца.
Sempre soube que eras um assassino.
У меня всегда была слабость по отношению к тебе потому что ты единственная женщина, которая видит вину и боль... Хорошее... И плохое...
Sempre tive um fraco por ti por seres a única que vê a culpa e a dor, o bem e o mal.
Так, вот, я всегда говорил, что нельзя ничему научиться, если ты не умеешь расслабляться.
Eis o que penso. Não conseguem aprender nada até aprenderem a descontrair.
Ты всегда жаловался, что рос, не имея интеллектуального примера для подражания, а теперь сам можешь стать примером для племянника.
Bem, porque estás sempre a queixar-te que não tiveste uma pessoa inteligente como modelo, e agora podes ser essa pessoa para o teu sobrinho.
У нас, ты рассчитываешь на то, что напарник тебя всегда прикроет.
Contamos com o nosso parceiro para cuidar de nós.
Нет, потому что она всегда знала, что ты всегда закрывал глаза на дела Микки.
Não. Porque ela sempre te achou irresponsável perto do Mickey.
Что бы ты ни делал, даже когда я не мог понять этого, я знаю, ты всегда думал обо мне.
Tudo o que fizeste mesmo eu sendo um cabeça de porco para o ver... Sei que só queres o meu bem.
Я верю, что ты разместишь его, где положено. Ты всегда так делаешь.
Acredito que vai colocá-lo onde tem de estar... como sempre faz.
Я всегда думал, что ты немного...
Sempre pensei que fosses um pequeno...
Он всегда верил, что ты рождён для великих дел.
Ele sempre acreditou que estavas destinado a coisas gloriosas.
Я всегда надеялся, что если докажу ей свою правоту, то она... Ты понимаешь.
Sempre tive esperanças que se... se lhe provasse... ela haveria de... tu entendes.
Ты всегда говоришь, что ушел из группы, чтобы стать хорошим отцом.
Dizes sempre que deixaste a banda para te tornares melhor pai.
Ты всегда думаешь, что ты лучше всех. Получаешь благодарности.
Sempre achaste que eras melhor do que os outros, sempre a ganhar louvores.
Я всегда знала, что ты рядом.
Sempre soube que estavas por perto.
Мы с Агнес всегда знали, что ты осядешь здесь как только уляжется пыль.
Eu e a Agnes sempre soubemos que aca - barias aqui quando a poeira assentasse.
Что бы я ни делал, ты всегда погибаешь здесь.
Faça eu o que fizer nunca consegues passar daqui.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]