Тяжело было Çeviri Portekizce
919 parallel translation
- Я слышал с ней тяжело было работать.
- Parece que ela era impossível.
Тяжело было идти через пустыню?
Foi difícil atravessar o deserto?
А теперь у этой команды, которой так тяжело было добраться домой, мы просим за всё прощения.
Para o pessoal que sofreu para chegar em casa, desculpa por isso.
Тяжело было осознать то, что вы за одну ночь... сделали больше, чем я за два года разговоров.
O que é duro é que vocês fizeram mais numa noite do que eu em dois anos. - Esquece.
Правда и то, что нам тяжело было пробиться.
Também é verdade que... foi duro para nós, atravessar todas essas lutas ;
Ты знаешь, как тяжело было выбить тебе приём?
Roubaram-me a carteira! Sabes como me custou conseguir-te aquela consulta?
Тяжело было поверить такому дерганному.
Custava a crer, nervoso como era.
Ты даже не можешь представить, насколько тяжело было Яну.
Não pensaste um segundo que fosse como deve ter sido doloroso para ele. Puseste os teus sentimentos á frente dos outros.
Наверно, тяжело было слышать это каждый день.
Deve ter sido duro ouvir isso todos os dias.
Головы держали высоко, но на сердце было тяжело так как раненые и беженцы наводнили несчастную Джорджию...
As cabeças estavam erguidas, mas os corações sofriam, à medida que feridos e refugiados chegavam à Georgia...
- Вам было тяжело.
- Que triste para si.
Это было очень тяжело для него.
Foi horrível para ele.
Было тяжело доставать их в войну, но сегодня они регулярно поставляются из Гаваны.
Esses são difíceis em tempos de guerra, mas agora vêm de Havana com mais frequência.
Это было так тяжело.
Foi muito difícil!
Так как я не мистер Руби, а мистер Бернс, было бы тяжело лгать вам, но все равно расскажите.
Já que não sou o Sr. Robie, mas o Sr. Burns, não haveria motivo para tentar enganá-la. Mas diga-me como foi esperta.
Было тяжело сообщить вам об этом.
O difícil era dar-lhe a notícia.
Было тяжело?
Foi horrível?
Нам было отчаянно тяжело от изнурительного труда.
Existia uma dificuldade desesperadora de trabalho difícil.
Вы знаете, как тяжело мне было его добыть!
Vocês sabem o quanto lutei por ele.
И я поняла из ее писем, что это было очень тяжело для нее.
E deduzo pelas cartas que estavas a "pedir-lhe emprestado" a torto e a direito.
Знаешь, как на меня всё навалилось. Как мне было тяжело, да?
Sabe as pressões que venho sofrendo, certo?
Как мне было тяжело.
São essas pressões.
Тебе, наверное, было очень тяжело.
Deve ter sido muito duro.
Было тяжело, но всё-таки я смогла поставить ваше плечо на место.
Foi um bocado teimoso, mas lá consegui pô-lo no lugar.
Мне было тяжело... одеть на себя его личность... и убедить их.
Para mim era difícil... assumir a identidade dele... e convencê-los.
Было тяжело разыгрывать перед ними режиссёра, несмотря на мою уверенность которую он мне придал... и уважение, которое они ко мне выказывали.
- Era difícil fazer de realizador para eles, apesar da auto-confiança que isso me dava... e do respeito que eles mostraram por mim.
Я лёг спать, а когда проснулся и начал думать о том, чтобы сыграть для них роль, даже если это было бы тяжело, я всё равно хотел вернуться.
Depois ia dormir, e quando acordava e pensava em voltar para lá para desempenhar um papel para eles, ainda que difícil para mim, queria sempre voltar.
Из-за этого было тяжело возвращаться к роли режиссёра.
Isso tornava difícil voltar a fazer de realizador.
Да, с тобой было очень тяжело жить.
Tens sido difícil de aturar.
Как бы это ни было эмоционально тяжело, я порекомендовал бы Барта оставить в 4 классе.
Tenho muita pena, mas eu recomendo que o Bart Simpson repita a quarta classe.
Это было тяжело для неё.
Era difícil para ela.
Мне было тяжело, когда он был весь день дома.
É difícil para mim, tê-lo às voltas em casa.
Вам, наверное, тяжело было добираться.
Deve ser duro vires de tão longe.
Мне было тяжело знать, какой ты есть на самом деле и видеть, как ты скрываешь это от людей.
Sabes como é doloroso saber quem és realmente e ver-te a escondê-lo das pessoas?
Всем было тяжело после освобождения.
Depois da libertação as coisas foram más para todos.
Как тебе было тяжело.
Como sofreste!
Первое время нам было очень тяжёло.
Passámos um mau bocado de início.
Вераду было тяжело с того момента, как он ступил на борт станции. - Но он никогда не вымещал это на тебе. - Что ты хочешь сказать?
O Verad já estava assim desde que entrou na estação, mas nunca se virou contra si.
! - Да, это было тяжело.
- Sim, foi muito difícil.
Но ты только вспомни, как тяжело тебе было бросать в прошлый раз
Pensa no que passaste a última vez que deixaste de fumar.
Наверное, мне было так тяжело, потому что я слишком давила на себя.
Acho que passei um mau bocado, porque pus muita pressão sobre mim.
Я доволен тем, как все обернулось, и не вижу никакой нужды задерживаться на том, что было так тяжело для нас.
Eu estou bastante satisfeito com desfecho das coisas, doutor, e não vejo necessidade de falar de um tempo que foi, sem dúvida alguma, difícil para ambos.
у вас был кризис. Ему было тяжело видеть, как ты страдаешь.
Estavam a meio de uma crise e ele não aguentava ver-te sofrer.
Когда вы с Россом начали встречаться мне было тяжело по некоторым причинам, которыми я не буду тебя сейчас утомлять.
Quando tu e o Ross se envolveram, foi muito difícil para mim... ... por muitos motivos com os quais não te vou aborrecer.
А это было тяжело?
Não te custou matá-los?
Все было очень тяжело.
Foi difícil para ela.
Им было тяжело пристроить меня, так что мне пришлось...
Eu tive dificuldades... em encontrar um estacionamento aqui perto, por isso tive que ir...
Спасибо. Было очень тяжело.
... tem sido difícil.
Даже Мадонне сначала было тяжело снимать обувь с носками.
Aposto que até a Madonna se vê à rasca com os sapatos.
Им было тяжело, они отстали.
Não conseguiram manter o meu ritmo.
Вы не представляете, как мне было тяжело прийти сюда. - Да.
Sabe quanto me custou vir até aqui?
было очень вкусно 73
было приятно пообщаться 27
было приятно познакомиться с вами 38
было бы здорово 850
было бы лучше 333
было очень приятно познакомиться 36
было бы славно 17
было бы желание 17
было похоже 146
было бы неплохо 500
было приятно пообщаться 27
было приятно познакомиться с вами 38
было бы здорово 850
было бы лучше 333
было очень приятно познакомиться 36
было бы славно 17
было бы желание 17
было похоже 146
было бы неплохо 500
было бы хорошо 195
было приятно познакомиться с тобой 25
было бы 119
было бы жаль 25
было приятно иметь с вами дело 16
было дело 227
было приятно 106
было бы отлично 101
было бы прекрасно 51
было круто 186
было приятно познакомиться с тобой 25
было бы 119
было бы жаль 25
было приятно иметь с вами дело 16
было дело 227
было приятно 106
было бы отлично 101
было бы прекрасно 51
было круто 186
было очень весело 64
было здорово 326
было время 374
было хорошо 125
было уже поздно 75
было весело 578
было тяжело 85
было бы супер 17
было бы круто 116
было 1636
было здорово 326
было время 374
было хорошо 125
было уже поздно 75
было весело 578
было тяжело 85
было бы супер 17
было бы круто 116
было 1636