English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ Б ] / Было время

Было время Çeviri Portekizce

3,288 parallel translation
Пока я был в отъезде, у меня было время подумать... Об отношениях.
Por acaso, enquanto estava lá, tive a oportunidade de pensar sobre... tu sabes, relacionamentos.
Мне нужно было время подумать.
tenho tido muito em que pensar.
- Ну, у вас хотя бы было время разобраться со своими делами...
- Bem... Pelo menos, teve tempo de resolver a sua emergência.
Было время...
Houve um tempo...
Я говорю тебе это, чтобы у тебя было время позвонить своей жене и подготовить заявление.
Digo-te isto para que tenhas tempo de ligar à tua mulher e preparar a declaração.
- Было время, когда ты бы извинился за то, что не представил меня.
Longe vão os dias em que te desculpavas por não me apresentares às pessoas.
Но у нас было время лишь для беглого осмотра.
Sim, mas só tivemos tempo para uma busca rápida.
Позже, после таких лекций, он говорил мне... это было время для игр мальчиков "Игры больших мальчиков".
Era após os sermões, que ele me dizia.. que era a hora dos "Jogos dos Meninos Maiores".
Но у меня было время все обдумать, он не виновен.
Tive tempo para refletir e ele está inocente.
Если бы ты рассказал нам о своих планах заранее, у нас бы было время, чтобы добраться сюда.
Se nos tivesses dito logo acerca do teu plano, tínhamos chegado aqui a tempo.
Хорошо, что у тебя было время хорошо его узнать, недели и недели.
Ainda bem que tiveste aquele tempo todo para o conhecer, semanas e semanas. Meses.
Знаешь, было время, когда плакаты о нашем розыске висели бок о бок.
Houve em tempos em que éramos ambos procurados.
- Но до этого у нас всегда было время проверить достоверность полученных данных.
Até agora, tivemos sempre tempo de procurar uma segunda opinião e comprovar as informações.
Если бы у меня было время на тесты или на что-нибудь еще... мы теряем людей с каждым часом.
Se tivesse tempo para correr testes ou fazer alguma coisa... estamos a perder pessoas a cada hora.
Тебе приходится принимать чью-то сторону. Было время, когда я хотел бы сказать и сделать больше того, что есть, но я думаю, что я чаще принимал верную сторону, чем неверную.
Tens de escolher as tuas batalhas. tomei a decisão certa.
- Я пришлю Шона, чтобы у тебя было время переодеться.
Mandarei o Shawn buscar-te. Dar-te-á tempo para mudares de roupa.
В последнее время, у низ у всех было время смотреть как их враги сносили это наследие.
Mas, apenas tiveram tempo para ver os seus inimigos destruir esse legado.
У вас было время погоревать.
Dei-te tempo para fazeres o luto.
Знаешь, как неловко мне было получить обвинение за ползание во время паб-вечеринки из-за проклятья вуду наложенное моим сыном на его учительницу рисования!
Sabes como fiquei envergonhado ao receber uma chamada durante o meu processo-crime pelo meu comportamento durante a Maratona dos Pubs por causa de uma maldição voodoo que o meu filho colocou na professora de arte?
Подожди, в какое время фото было размещено?
A chamada do 112 caiu às 11 : 59.
У нас не было ведьм, убивающих вампиров, долгое время.
Não tínhamos bruxas a matar vampiros, já há bastante tempo.
Я знаю, что Марлин чувствовала себя плохо из-за того, что нужно было спасать нас всё время но школа была так важна для неё она очень хотела получить хорошие оценки за семестр
Sei que a Marlene se sentia mal por andar sempre a socorrer-nos, mas a faculdade era tão importante para ela, que queria tirar notas boas este semestre.
При стрельбе офицера протокол требует, чтобы в любое время оружие было сдано, если подозреваемый находился под стражей начнётся расследование
O protocolo de investigação sobre tiroteios policiais é sempre exigido a um polícia que descarregue a sua arma, ou o suspeito morrer sob custódia, que uma investigação seja feita.
Черт возьми, если бы это было возможно, я бы все время проводил с тобой.
Se pudesse, ficaríamos o tempo todo juntos.
Это было напряженное время.
É uma época stressante.
Номер три было тяжелым. Потому что я все время думала о том, как приятно было спать на траве рядом с Мэтти.
O terceiro ponto era difícil, só pensava em como tinha sido bom dormir na relva ao lado do Matty.
Наше время под солнцем было абсолютной, невъебенной красоты.
O nosso tempo ao sol tem sido uma merda de absoluta beleza.
Это было напряжённое время.
- São tempos stressantes.
Последнее время я спрашиваю себя что же это было что-то, что возвратило мою душу обратно.
Tenho perguntado a mim mesma o que me alimentava a alma então.
Это было худшее время в твоей жизни.
Foi a pior altura da tua vida.
Я была глупа, не осознавая этого ранее, разыскивая все это время в пыли то, что было прямо перед нашими глазами.
- Eu devia ter percebido antes. Procurámos tanto o que estava mesmo diante de nós.
Во время нашей терапии у него было просветление.
Durante a nossa terapia, mostrou um momento de clareza.
Но время еще было, и я сделала еще.
Mas como ainda tinha tempo, fiz mais cem.
Я даже нашел место, где размещались двое военных, подчинявшихся Родерику, в том же городе в то же время, когда было замечено его исчезновение.
Nem consigo colocar dois dos homens do Roderick, na mesma cidade, na altura em que o seu desaparecimento, foi noticiado pela primeira vez.
Оу. Хм. Это было забавно первое время.
Foi mais divertido da primeira vez.
А мне нужно было утолить свои привычные склонности за все это время.
E eu preciso de alimentar a minha tendência para o vício o tempo todo.
Это серьезно было, типа, лучшее время в моей жизни.
Foi realmente a melhor altura da minha vida.
Мне кажется, у меня в последнее время было море таких возможностей.
Tenho tido mais do que a minha conta de oportunidades.
Но давление во время нескольких последних процедур, кажется, было правильным.
Mas a pressão usada nas últimas tentativas pareceu-me correcta.
Но за последнее время таких не было.
Mas recentemente não.
Во время убийства ей было 14, слишком молода, чтобы ждать до сих пор.
Ela teria 14 anos na altura em que ocorreu o crime, nova demais para agir, até agora.
За это время было 6 рейсов.
Foram 6 voos durante esse tempo.
Пробуждение науки в Европе сотни лет спустя было разожжено пламенем, долгое время хранимым исламскими учеными и мудрецами.
O novo despertar para a ciência, que teve lugar na Europa centenas de anos depois, foi ateado por uma chama há muito protegida por estudiosos e cientistas islâmicos.
Максимилиан был известен вниманием к своим подданным, что было очень необычно в то время.
Maximiliano era conhecido por se interessar pelos seus súbditos, o que era extremamente invulgar para a época.
Послушай, меня часто не было рядом с тобой в последнее время, и... возможно тебе кажется что мне все равно, но я хочу, чтобы ты знал... нет ничего важнее для меня чем ты или твоя мама.
ouve, eu sei que não tenho estado muito por aqui ultimamente, e... talvez possa parecer que não quero saber, mas quero que saibas que... não há nada mais importante para mim que tu... ou a tua mãe.
Это было сложное время, а?
Foram tempos complicados, não foram?
В то время в них было огромное количество эстрогена.
Na altura, era uma quantidade enorme de estrogénio.
В то время, когда семья была в Лондоне вы подумали, что между нами что-то было. Но этого не было.
Daquela vez que estavam em Londres, julgou que tínhamos feito algo que nunca fizemos.
Это все время было их планом.
Este foi sempre o plano deles.
Для меня тогда было сложное время.
Foi um período difícil para mim.
Слушай, я восстановила тебя, но, с тех пор как мы заключили эту сделку, от тебя было мало толку, пришло время показать результат, Хэнк.
Eu reintegrei-te, mas tens-te mexido como um frigorífico desde que firmámos este acordo e está na hora de mostrares resultados, Hank.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]