Было бы неплохо Çeviri Portekizce
858 parallel translation
Что-то более долговечное было бы неплохо понимаешь, даже камень простой был бы лучше.
Algo mais permanente seria melhor, estás a ver, até uma pedra seria melhor.
Это было бы неплохо.
Uma viagem fazia-me bem.
- Было бы неплохо...
- Não haveria problema...
Было бы неплохо.
Quem me dera...
Ну, редактор говорит, что было бы неплохо писать как Сомерсет Моэм... и было бы неплохо писать как Трумен Капоте... но, не одновременно.
Bem, o editor disse que estava bem escrever como Somerset Maugham... e que não havia mal escrever como Truman Capote... mas não em simultâneo.
Джордан, я думаю, было бы неплохо, если бы я отвезла детей домой погостить.
Seria uma boa ideia se eu levasse os miúdos para uma visita a casa.
Конечно, было бы неплохо жить вечно.
Claro que gostava de viver para sempre.
Было бы неплохо отправить телеграмму твоему мужу.
Um Telegrama ao teu marido não é má ideia.
Было бы неплохо сменить Харви обвинение.
Devias mudar a acusação contra o Oberst.
- Да ну, было бы неплохо.
- Seria giro.
Было бы неплохо. Это стоит обдумать.
Talvez seja preciso pensar nessas coisas algum tempo.
Было бы неплохо
Isso não seria mau.
- Думаю, плыть вниз по течению было бы неплохой идеей, как думаешь?
Não achas que seria boa ideia descermos o rio?
- Было бы неплохо.
Que tal um conhaque?
Было бы неплохо поставить кресло рядом с камином...
Um cadeirão junto à lareira ficaria bem.
- Было бы неплохо.
- Sim, claro.
Возможно, это маловероятно, но было бы неплохо понимать кометы, столкновения и катастрофы немного лучше, чем сейчас.
Talvez não, mas seria boa ideia, que compreendêssemos melhor os cometas, as colisões e as catástrofes, um pouco mais do que o fazemos.
Было бы неплохо. Что беспокоит меня, Ваше сиятельство, что если моя правая рука обидит меня и мне придется ее отрубить, а потом и левая... Я имею ввиду, чем же я ее тогда отрублю?
E outra coisa, Excelência, se a minha mão direita me ofender e eu a decepar, que faço se a minha mão esquerda me ofender?
Было бы неплохо.
É melhor que sim, meu.
Было бы неплохо, если это показали по каналу Wide World of Sports.
É pena isto não ser o Domingo Desportivo.
Это было бы неплохо.
Também eu, sobretudo agora.
- Было бы неплохо.
Quero.
Нет... А было бы неплохо...
Não!
Было бы неплохо сыграть еще раз.
Aposto que sabe bem jogar de novo.
Это было бы неплохо.
Não quero treliças, Andy! Ainda parece um restaurante chinês!
О, привет. Это было бы неплохо.
Eu acho que ficava bem.
Было бы неплохо знать хотя бы одну.
É bom ter um.
Было бы неплохо.
Seria óptimo.
Да, было бы неплохо.
Sim, seria agradável.
Было бы неплохо ещё и взять чек.
É simpático que, pelo menos, puxem.
Рита считает, что было бы неплохо задержаться на пару дней. Вышел бы отличный материал. О людях, о празднике.
A Rita acha boa ideia ficarem no resto das festividades.
Было бы неплохо, если бы ты заехал и...
Não é nada de importante. Se estiveres por perto e...
- Не, трахнуть какую-нибудь с обложки было бы неплохо.
Curtir com uma mulher jeitosa não... Cala-te.
Если вы хотите это забрать - неплохо было бы получить расписку.
Se vai levar isso, queremos um recibo.
Неплохо было бы ему к нам присоединиться.
Seria bom juntar-se a nós.
Было бы неплохо обзавестись несколькими такими у нас на ранчо.
É muito bonita. Não é?
Если бы только начался бой все остальное было бы не так плохо Совсем неплохо
É apenas a luta. Aí tudo mais não será tão ruim. Não de todo ruim.
Думаю, неплохо было бы пойти пообедать?
Apetece-te saír para jantar?
Скажите ей, что Вам одиноко, что неплохо бы было, если бы она переехала к Вам.
Catarina está? Não dissemos nada.
Было бы очень неплохо, если бы ты отвел своего друга в сторонку, чтобы мы смогли проехать на ранчо.
Seria conveniente se tirasses o teu amigo, para que possamos ir para o rancho.
О.Джей считает, что тебе неплохо было бы спрятаться от всех.
O O.J. Acha que deves desaparecer por uns tempos.
Да, неплохо было бы иметь такого личного адъютанта.
Gostavas de a ter como assistente pessoal?
Я думал, что неплохо было бы, если он посмотрел на офис.
Achei que lhe devia mostrar a operação.
Думаю, что неплохо бы было нам поменяться местами. Как считаешь? - Ага.
Não achas boa ideia trocarmos de lugar?
- И тебе неплохо было бы поучаствовать.
- Deverias ser parte disto.
Да, это было бы в некоторых отношениях совсем неплохо.
Seria óptimo.
Мы подумали, что кармически ему было бы очень неплохо ходить в костюме.
Percebemos que seria difícil para ele arranjar um fato.
Вы говорили, что "как-нибудь", нам вместе, неплохо было бы пообедать и это "как-нибудь"...
Disse que havíamos de ir jantar um dia.
Неплохо было бы отпустить меня хотя бы на выходные. Выпустишь меня?
Posso ao menos ter só uma saída se me seguires?
Неплохо было бы снабдить эти розетки защитой от случайного доступа!
Melhor colocarem algum tipo de protecção nas tomadas.
- Да, было бы неплохо.
Sim, quero que me contes.
было бы здорово 850
было бы лучше 333
было бы желание 17
было бы славно 17
было бы хорошо 195
было бы 119
было бы жаль 25
было бы прекрасно 51
было бы отлично 101
было бы супер 17
было бы лучше 333
было бы желание 17
было бы славно 17
было бы хорошо 195
было бы 119
было бы жаль 25
было бы прекрасно 51
было бы отлично 101
было бы супер 17
было бы круто 116
было бы легче 51
было бы замечательно 177
было бы мило 29
было бы классно 47
было бы проще 64
было бы намного лучше 21
было бы весело 38
было бы намного проще 40
было бы ужасно 37
было бы легче 51
было бы замечательно 177
было бы мило 29
было бы классно 47
было бы проще 64
было бы намного лучше 21
было бы весело 38
было бы намного проще 40
было бы ужасно 37
было бы не плохо 33
было бы достаточно 39
было бы странно 70
было бы намного легче 19
было бы гораздо лучше 18
было бы забавно 26
было бы чудесно 73
неплохо 4444
неплохо получилось 56
неплохо выглядишь 50
было бы достаточно 39
было бы странно 70
было бы намного легче 19
было бы гораздо лучше 18
было бы забавно 26
было бы чудесно 73
неплохо 4444
неплохо получилось 56
неплохо выглядишь 50