Угадайку Çeviri Portekizce
29 parallel translation
Не совсем. Я приехал не в угадайку играть.
Não vim aqui para jogar às adivinhas.
Нейропсихиатрия – это не игра в угадайку, доктор Рэвок.
Neuropsquiatria, não é um jogo de adivinhações, Dr. Ravoc.
Думает, смешно играть в блядскую угадайку!
Acha que é engraçado brincar ao "Dá-nos o raio duma pista!"
Мне надоело. Не хочу больше играть в угадайку.
Estou aborrecido, Já não quero brincar.
Это не игра в угадайку, Бенни.
Isto não é um jogo de adivinhas, Bennie.
Люблю угадайку.
Sou muito bom a adivinhar.
Надеюсь, вы в угадайку не играли?
É bom que não tenham tentado adivinhar, foda-se!
Серьезно? Мы что, играем в угадайку?
Estamos a brincar ao "pode ter"?
Ты перешел все границы, и теперь играешь со мной в угадайку?
Que se lixe! Já passas-te os limites, e agora está com joguinhos comigo?
Это игра в угадайку, вроде "камня, ножниц и бумаги".
É um jogo de palpites, como pedra-papel-tesoura.
Мы что, играем в Угадайку?
Estamos a jogar Cluedo?
Слушай, у меня нет времени играть в "угадайку".
Bom, eu não tenho tempo para joguinhos mentais.
Ладно, давай поиграем в угадайку.
Muito bem. Vamos brincar ao "Adivinha quem é?".
Не люблю игры в угадайку.
Não gosto de jogos de adivinhas.
Значит, мои отношения с Джоан стали игрой в угадайку?
Como é que a minha relação com a Joan se tornou num jogo de adivinhas?
Это ведь игра в угадайку?
É um jogo de adivinhas, não é?
Я не люблю играть в угадайку, Джим.
Nunca gostei de pescar, Jim.
А сейчас мы поиграемся а "угадайку"?
Agora, vais-me fazer adivinhar?
Это что, игра в угадайку?
Como é esse jogo das adivinhas?
Поиграем в угадайку.
Jogaremos um jogo de adivinhação.
Я сегодня не в настроении играть в угадайку.
Não estou com disposição para adivinhas.
Я не в настроении играть в "Угадайку". Рассказывай.
Não estou com paciência para adivinhas.
Ну что, поиграем в угадайку?
Mamã, dás licença?
Давайте не будем играть в угадайку.
- Não vamos entrar esse jogo.
И у меня нет времени или терпения, чтобы играть в угадайку.
Não tenho tempo nem paciência para jogos infantis.
- Это как игра в "угадайку".
- Onde raio se meteu ele?
Ќу, угадай, что - дети и € тоже хот € т повеселитьс €, так что, если не перезвонишь мне к полудню, мы садимс € на самолет и летим к тебе.
Eu e os miúdos também nos queremos divertir, se não me ligares até ao meio-dia apanhamos um avião e vamos ter contigo.
Не нужно играть в "угадайку".
Não é preciso adivinhar.
И угадайте, какая компания Стар Сити только что изобрела революционную батарейку нового поколения.
Adivinha que empresa inventou uma bateria revolucionária.
угадай 1511
угадал 193
угадай кто 55
угадала 93
угадали 56
угадай что 193
угадайте 635
угадаю 65
угадаешь 23
угадайте что 71
угадал 193
угадай кто 55
угадала 93
угадали 56
угадай что 193
угадайте 635
угадаю 65
угадаешь 23
угадайте что 71