Удивился Çeviri Portekizce
348 parallel translation
Я вот думаю, кто бы из вас больше удивился, если бы Роберт Лэндис сейчас сюда зашел.
Pergunto-me qual de vós ficaria mais surpreso se o Robert Landis, entrasse por aqui dentro agora.
Я тоже удивился, что ты не встретил, но вспомнил : ты в делах.
Achei estranho não teres aparecido, mas estiveste ocupado, estes 3 anos.
Я бы удивился, если бы вы сделали то, что сделала она ради мужчины.
Farias o que ela fez por um homem?
Никто не удивился, когда 8 декабря 1868 года капитан Фарагут созвал нас в штабной каюте.
Não foi nenhuma surpresa quando o Capitão Farragut na noite de 8 de Dezembro de 1868, reuniu-nos na sala de guerra.
- Ты удивился моему звонку?
Se tiveres tempo...
- Я понимаю, вы переживаете. Но тип, который угнал Мустанг, я думаю, вы согласитесь, он и есть... вор! - Я бы удивился.
Sei que tem intuição, Cruchot, mas se encontrarmos o tipo que conduzia o Mustang com o quadro, tem de admitir que é muito provável que seja ele o ladrão!
Он вернется. Я бы удивился.
Eu não sei onde ele está, vai voltar de certeza.
Что-то в этом роде, я бы не удивился.
Algo assim nao me surpreenderia.
Я удивился.
O gajotinha tomates...
Он удивился, что это было очень трудно.
Espantou-se de gastar tanta energia.
Я бы не удивился, если бы это был тот, второй.
Provas exuberantes outra vez.
- Он не удивился? - Сказал, это занятно.
- "Que engraçado!"
Если бы ты не пришел, он бы удивился еще больше
Se não tivesse ido, ainda teria sido pior.
Нет, но ты бы удивился, узнав с кем из девочек он спал.
Não, mas... ficarias surpreendido se soubesses as raparigas que ele teve.
Я ещё удивился, почему это столько г л а з е ю щ и х вокруг.
Estava a perguntar-me porque haveriam por aqui tantos turistas.
Да, видела бы ты, как удивился я.
Sim, fiquei surpreendido..
Он разве не удивился, послушав кассету?
Ele não... não ficou impressionado com a cassete?
Я так удивился, когда ты упала прямо с неба.
Tu caíste do céu ontem à noite.
И представьте, как я удивился, когда узнал, что это моя тетя Вера.
E imagine a minha surpresa quando descobri que era a tia Vera.
Творец удивился, обнаружив свое творение отличным от замысла.
O trabalho para desenterrar o primeiro e revelar o segundo.
Ты не представляешь как я удивился, когда, откинув волосы, увидел даму.
Nem imagina a minha surpresa quando puxei pela cabeça e vi a cara duma mulher.
Когда я ему сказала, что ты заболела, он удивился, что и ведьмы простужаются.
Quando disse que estavas doente, perguntou se as feiticeiras adoecem.
"Что за дела?" - удивился я.
"Mas o que é que se passa?", perguntei-me a mim mesmo.
Я бы удивился, если бы выдержал напряженное расписание.
Interrogava-me se conseguiria manter um perfil enérgico. aceitei o contrato.
Но когда она сказала, что живёт у Лины и доктора Мэддена, хозяин удивился.
Quando falou que morava com Lena e o Dr. Madden... Al pareceu surpreso.
Даже старый Мозес сначала удивился.
Até o velho Moisés eles surpreenderam.
Я очень удивился, что его выбрали для соединения.
Fiquei muito surpreso por ele ter sido escolhido para se unir.
Когда я спросил Колиуса, искал ли он исчезнувших вне долины, он удивился. Было похоже, что он никогда раньше не думал об этом.
Quando perguntei ao Colyus se tinha procurado os desaparecidos fora do vale, ele pareceu surpreendido, como se nunca lhe tivesse ocorrido.
- Ты как раз разминулся с нашим другом, он появился из того туннеля и удивился не меньше меня.
Ouvi um disparo de phaser. Perdeu o nosso amigo. Saiu do túnel.
Боксер удивился, но подумав "Чего я теряю? Это хорошие деньги. Я проиграю."
Ele fica surpreendido, mas acha que é um bom preço e decide perder.
Он видел меня и не удивился. Словно ждал меня.
Ele viu-me e não ficou surpreendido, como se estivesse à minha espera.
Клянусь, я бы не удивился, если б так оно и было когда ты носишься тут, как побитая собака. Или недобитая.
Juro que não me surpreenderia se fosse a forma como foges como um cão que apanhou uma porrada ; ou que merece uma!
- Я удивился не меньше вашего. - Забавно.
- Eu achei que tinha graça.
Ну, я бы удивился, почему Майкл ничего мне не купил.
Ficava a pensar porque não me teria o Michael dado nada.
Я еще тогда удивился, с каких это пор на пароходах стали делать записи...
E, pensando bem, desde quando se gravaram discos a bordo de navios?
Ты бы удивился.
Ficarias surpreendido.
И я бы не удивился, если реальный Мосет продолжал бы жить нормальной жизнью.
Não me surpreenderia que o verdadeiro. Moset continue vivendo uma vida normal.
Я бы ничему не удивился. "
Nada me surpreendia.
Ой, ну только не смотри на меня такими глазами. Ты бы удивился, на какие сделки соглашаешься, когда горишь огнем.
Não imaginas o que aceitamos quando estamos a arder.
Представьте, как я удивился, когда вылез из дыры, где ждал, пока все не уляжется! И кого я вижу в банке? !
Imaginem a surpresa, saio do buraco onde me tenho escondido à espera que as coisas acalmem e quem vejo no meu banco?
Я так удивился, когда он позвонил.
Fiquei tão surpreendido quando ele telefonou.
Я бы не удивился, если Слоан или кто-нибудь еще появился здесь с целью уничтожить мою работу.
Não me surpreenderia que o Sloan, ou outro agente, viesse à estação para destruir o meu trabalho.
Представляете, как я удивился, когда проститутки узнали вас на фото,..
Imagine a minha surpresa quando várias prostitutas o reconheceram.
Поэтому я удивился :
É por isso que eu pensava :
Я удивился, когда узнал, что ты играешь в азартные игры.
Avisei-te contra o vício do jogo.
Удивился, когда увидел там сэра Уильяма, за что последний и поплатился.
Não acredito nisso, Sr. Jennings. Um bandido não envenena uma pessoa e esfaqueia o cadáver.
Я просто удивился.
Apanhaste-me de surpresa, mais nada.
Даже Хубальт удивился бы.
Até o Hubald ficaria impressionado.
Очень бы удивился.
Muito surpreendido.
[Брэндон] Гм. Знаете, я даже удивился : Вы прислали это письмо по почте домой.
Se é muita maçada, pode mandar-me o recibo para casa.
А... а ты не удивился?
Não ficaste surpreendido?