English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ Ч ] / Честного

Честного Çeviri Portekizce

169 parallel translation
Молитва - это другое название хорошего, чистого, честного мышления.
A oração é só mais um nome para um pensamento bom, limpo e directo.
Меня, честного владельца ресторана!
A mim! Um dono de restaurante honesto e respeitável!
ƒа, и должен вам сказать, произвел впечатление искреннего и честного человека.
Sim, e deixou todas as provas de ser completamente honesto.
Он сложится путем точного и честного определения меры ответственности за совершение преступлений, предъявленных обвинением.
Será estabelecido... com uma clara... e honesta valorização... da responsabilidade pelos crimes que no sumário expôs a acusação.
Не вижу большой беды в том, что наша дочь выйдет замуж за честного парня.
Não vejo onde está o problema de casar a nossa filha com um rapaz honesto.
А если случайно... у такого честного человека как ты появились бы враги... они стали бы моими врагами.
Se, por acaso, um homem honesto como tu fizer inimigos, eles tornar-se-ão meus inimigos.
У вас лицо честного солдата, генерал. Но вы пришли сюда интриговать, я прав или нет?
Tem o rosto honesto de um soldado, general, mas veio aqui para envolver-me nalguma intriga.
Все в порядке, тебе нужен Честный Гарри, ты получишь Честного Гарри.
Tudo bem quer o honest Harry, fica com o Honest Harry.
Недостойном человеке, любимое занятие коего - опорочивание честного имени других.
A identidade de um homem cujo fito é desonrar terceiros.
- Они всегда найдут, что повесить на такого честного парня, как я.
Eles encontram sempre alguma coisa para acusar um tipo honesto como eu.
В моем графстве нельзя вламываться в сарай честного человека.
Não chegam cá e invadem o celeiro de um homem honesto.
Никто не может сказать, что я не держу честного слова.
Para que não possam dizer que não sou homem de manter a palavra...
Вы много раз выступали у меня в суде, и я знаю вас как честного, порядочного человека и талантливого юриста.
Já esteve à minha frente muitas vezes. Sei que é um homem bom, decente E um advogado capaz.
Кого же я видела, берущим взятку, как не "честного" Боба Арнольда!
E quem vi aceitando um suborno, senão o "honrado" Bob Arnold?
" Все замечательно. Словно вас арестовали за нарушение честного слова и бросили в тюрьму.
"Sim, corre tudo bem, tenho uma namorada fantástica, um emprego genial, ganho uma pipa de massa e, se tudo correr segundo os meus planos, em breve, estou em casa dos meus pais."
Я заработал репутацию честного и справедливого служащего.
Já tenho a fama de honesto e justo.
Эти люди могут познать полезность честного труда и в то же время обеспечат услуги обществу... при абсолютном минимуме затрат для мистера и миссис Налогоплательщиков.
Eles podem aprender o valor de um dia de trabalho honesto, prestando ao mesmo tempo um valioso serviço à comunidade, e com uma despesa mínima para os contribuintes.
- сё, чего я хочу, это честного слушания.
- Só peço uma audiência justa.
- Дословно. "Славим честного, как святого, но бросаем его дрожать на холоде".
"Saudamos o homem honesto como virtuoso, mas deixamo-lo no lado de fora, tremendo de frio."
Естественно, Карл Хейли не получит здесь честного разбирательства.
É óbvio que Carl Lee Hailey não terá um julgamento justo em Canton.
- Я ждал честного ответа.
Esperava que fosse honesto.
Быстрого, но честного.
Rápida, mas justa.
Жанна, мой самый дорогой друг во Христе мы, твои судьи, желая честного и справедливого приговора передали протоколы суда Парижскому университету.
Joana, minha cara amiga em Cristo... nós, vossos juízes, desejosos de alcançar um veredicto legal... submetemos uma transcrição do julgamento à Universidade de Paris.
Я знаю кое-кого, а он знаком с кое-кем, но тот парень не похож на честного бизнесмена.
Conheço um tipo que conhece outro, mas ele não é flor que se cheire.
Но скажите нам, зачем такая красивая молодая женщина как Джессика Кинг из одной из лучших семей в Брикстоне которая собиралась выйти замуж за хорошего, честного человека которую ожидало светлое, яркое будущее...
Mas diga-nos como é que uma bela jovem como Jessica King, de uma das melhores famílias de Brixton, prestes a casar com um homem, bom profissional e honesto, e com um futuro brilhante pela frente...
Итак, я вернул его искусственное сердце. и с тех пор стал известен под именем "Честного Бендера".
Devolvi o coração artificial dele e desde então, chamam-me "Bender Honesto".
Я могла выйти за честного парня.
Eu poderia ter casado com um homem honesto.
Потому что мой тесть заставил меня обокрасть честного человека, а моя жена надо мной смеется.
porque o meu sogro me fez trair um bom homem... um homem decente, tirar seu dinheiro. E minha mulher me aplaudiu.
Что человек может добиться успеха 40 годами честного труда.
Levar as pessoas a pensar que se trabalharem durante 40 anos, elas terão sucesso.
Так, другими словами, у нас нет правдивых улик,... помимо вашего честного слова.
Então, não temos provas concretas a não ser a sua palavra?
Не позорь честного человека, Сэл. — Так чё насчёт участка... — Не ну ты прикинь, ебанько какое?
Sabes o que se passa entre o teu pai, o Johnny e connosco, em Jersey.
Мы ждём от наших служащих исполнения профессионального долга и честного отношения к труду.
Nós esperamos que os nossos empregados tenham uma conduta profissional e que encarem a derrota com integridade.
Я могу разглядеть честного человека, когда вижу его.
Eu reconheço um homem honesto quando vejo um.
Итак, ты выбрал честного человека и уничтожил его.
Então você corrompeu um homem honesto e o destruiu.
Я знаю хорошего адвоката. Умного и честного. Он мог бы, если бы я, мы попросили.
Tens que ir amanhã no comboio da noite, e encontrar-te com o Henry em Londres... e depois apanhar o barco partir de lá.
Только плоды нашего честного труда.
Só o fruto do nosso bom e honesto trabalho.
Разговор проходил в жарких дискуссиях и атМосфере честного обМена МненияМи.
Houve discussão acesa e muita troca de ideias.
Так необычно началась эта серия преступлений честного преступника.
Bem, e ai têm, uma reviravolta bizarra no crime de hoje... um criminoso que ao que parece pelo menos por momentos ser honesto.
В сжатых словах просьба касается меня, как ваша милость узнает от этого честного старца, который приходится мне отцом.
Em duas palavras e muito válido para mim, como este honesto velho vo-lo dirá, velho esse que, apesar de pobre, é meu Pai.
На том основании, что никто в комитете не хочет услышать честного ответа.
Com os fundamentos de que nem o senhor, nem ninguém nesta comissão... quer que eu responda à pergunta honestamente.
До того, как Моника сделала из него честного человека Чендлер был моим пупсиком.
Antes da Monica fazer dele um homem honesto o Chandler era o meu torrãozinho.
Я чувствую только очень честного и духовного человека.
Eu sinto nela uma pessoa sincera e espiritual.
Может заставить честного человека творить темные дела.
Força a pessoas decentes a cometer actos obscuros.
Доктор Грегг Хауз, с другой стороны, обладает репутацией честного человека, помимо всего прочего.
Já o Dr. Greg House, por outro lado, tem a reputação de ser íntegro, entre outras coisas.
Подбрасывать трупы к дверям честного дома?
Trazer cadáveres a uma casa honesta?
Ребята, может, если вы сконцентрируетесь на катании, люди отвлекутся от шумихи и оценят чистоту спорта и дух честного соревнования.
Gente, se puderem concentrar-se na patinagem, talvez as pessoas esqueçam o ruído e se concentrem na pureza da modalidade e no espírito da competição honesta.
Так или иначе нет честного обмена, это не настоящая честность.
De qualquer maneira, não há uma receptividade se não houver sinceramente.
Я сразу узнаю честного человека.
Reconheço sempre uma pessoa honesta.
Прежде, чем ты извинишься, я скажу тебе кое-что, Чейни. Мой брат и я, сыновья честного фермера, человека, который всю жизнь работал от рассвета до заката.
Eu e o meu irmão somos filhos de um pobre lavrador honesto.
Это глаза честного человека.
Vê honestidade.
- Честного парня.
- Um homem honesto.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]