Что не знаешь меня Çeviri Portekizce
710 parallel translation
Поэтому если встречаешь меня на людях, делай вид, что не знаешь меня, иначе я рискую жизнью.
Por isso, se me vires com outra rapariga, finge que não me conheces, ou poderias colocar a tua vida em perigo.
Генри, скажи им, что не знаешь меня.
Henry, tens de lhes dizer que não me conheces.
Ради Бога, Чарли, ты знаешь не хуже меня, что библиотека закрывается в 9.00.
- Francamente, Charlie. Sabes tão bem como eu que a biblioteca fecha às nove.
Горлопис, меня не обманешь! Ты знаешь, что попал в передрягу.
Então, Garlopis, não venha com histórias.
Знаешь, у меня появилось ощущение, что мы не одни.
Tenho a sensação estranha de que não estamos sós.
Ты не знаешь, что это значит, для меня.
É muito bom saber que precisa de mim.
- Это всего лишь собака. Ты знаешь, этот Том Дойл почти что убедил меня, что я не прав.
Por instantes, o Tom Doyle quase me convenceu que estava errado.
Ты не знаешь ничего, что меня может заинтересовать.
Não sabe nada que me interesse.
Это потому, что ты меня не знаешь.
Isso é porque não me conheces.
Не оставляй меня одну! Ты же знаешь, что это опасно.
- Não me deixes só, é perigoso...
Знаешь, что я тебе скажу, Мэри Поппинс, меня не проведёшь.
Bem, Mary Poppins, voce nao me engana.
Ты думаешь, что ты меня знаешь, тебе нравится много говорить об этом, но в реальности это не так.
Tu que dizes conhecer-me, mas não sabes nada de nada. O que sabes tu dos meus sonhos e de que eles são feitos
Ты меня используешь, потому что знаешь - я никогда не застрелю тебя.
Abusas porque sabes que eu não disparo contra ti. Certo?
- Что ты выдумала? - Постой, не перебивай меня. Если ты знаешь, только не можешь сейчас сказать, то может, когда-нибудь, а?
Se sabes e não podes dizer agora, dizes-me outro dia, Chris?
Ты не знаешь, что значило для меня найти тебя.
Não sabes o que significa para mim conhecer-te.
Знаешь, Салли, он одурачил меня, и ты понимаешь что это значит, не так ли?
Sabes, ele fez-me de parvo. - E sabes o que isso significa?
* Папа, ты знаешь, что у меня не было выбора
Papa, não sabe que eu não tinha escolha?
Ты сам прекрасно знаешь, что этот суд будет всего лишь фарсом! Не волнуйся. Успокойся и выслушай меня.
Se ele ligar e perguntar por nós, sobre o que conversámos, nunca Ihe dês a entender que eu sei que ele é um assassino, que matou a tua mãe e o Marineo.
- Знаешь, на днях одна женщина остановила меня на улице и сказала,... что я ничуть не лучше убийц?
Sabes, no outro dia uma mulher parou-me na rua para me dizer que eu era tal e qual como um assassino?
Скажи им, что ты не знаешь меня!
Diz-lhes que não me conheces!
Знаешь что... никогда, никогда... не называй меня тупицей. Поняла?
Nunca nunca, nunca, nunca mesmo,... me chames estúpido!
Знаешь, он заставил меня сделать то, что я думал никогда не смогу.
Está a ensinar-me coisas que eu nunca pensei poder fazer.
И если бы когда-нибудь я просто вошла в эту дверь и ты бы посмотрела на меня и сказала бы, знаешь, мама помоги мне, пожалуйста, я не знаю, что со мной, я не знаю, что делать дальше.
E quem me dera que um dia eu entrasse aqui e tu me dissesses : "Mãe, ajuda-me, por favor, não sei o que fazer, sinto-me perdida..."
Ты не знаешь, что сделал для меня!
Não sabes o que fizeste por mim.
Ты же знаешь, что у меня слезятся глаза, если не выспаться.
Sabes como os olhos me incham quando não descanso o suficiente.
Проблема в том, что ты меня не знаешь.
O problema é que tu não me conheces.
Но ты не знаешь, что они послали моего лучшего друга меня убить!
O que não sabes é que mandaram o meu melhor amigo à minha casa para me matar!
Видишь ли ты не знаешь что у нас есть секрет у меня и у Дианы
Você não sabe que a Diana e eu temos um segredo.
Знаешь, так случилось, что сценарий у меня с собой и пусть, например, на третьей странице входит персонаж Элейн, одетый в платье с глубоким вырезом слуга очень смущается и не может работать.
Por acaso tenho o guião aqui comigo. Na página 3, por exemplo, imaginem que entra a personagem da Elaine, com um decote até ao umbigo e o mordomo fica muito distraído e não consegue trabalhar.
Остынь. Не проболтайся, что знаешь меня...
Não deves saber que estou aqui.
Ты сделай вид, что меня не знаешь, я с тобой свяжусь.
Se ficar mau, baixa-te até acabar e eu depois entro em contacto contigo.
Ты меня знаешь, я не великий мастер по части разговоров но я хочу чтобы ты знал : я всегда гордился тем, что был твоим другом.
Olhem, vocês conhecem-me, não sou muito bom nisto mas quero que vocês saibam que sempre me orgulhei de ser vosso amigo.
А ты знаешь, что он сделал? Я к нему вежливо подошёл, а он послал меня не хер.
Dirigi-me a ele com maneiras e disse-me que me fosse foder.
Не то чтобы совсем не верила, но знаешь, в последнее время мне кажется, что меня к земле не столько притягивает, сколько пригибает.
Não é que não acredite nela, sabes? Ultimamente, tenho a sensação de que sou mais empurrada para baixo do que puxada.
Знаешь что, меня такая жизнь не устраивает.
Sabes que mais? Não vou acabar assim.
Знаешь, что тебе меня не победить.
Há 20 anos que dizes isso porque sabes que não conseguirias vencer-me.
делать мне маникюр, водить меня в парикмахерскую, платить за мою квартиру, купить мне машину новую - ты не мужик? Знаешь, что?
Sabes que mais?
Знаешь что? Ты никогда не слушаешь. 20 лет и ты никогда не слушала меня.
Sabes, durante 20 anos, nunca me deste ouvidos.
Знаешь, что меня с ума сводит? Ты. Когда не можешь в лунку попасть.
Doido estou eu por a bola não entrar no buraco.
Так что если отец будет меня искать, скажи что не знаешь где я.
Se o meu pai vier à minha procura, tu não sabes onde estou.
Знаешь, то, что... то, что ты делаешь для меня и для нас, я... я даже не знаю, как тебя благодарить.
Sabe, o que está a fazer por mim e por nós...
Одо, ты знаешь не хуже меня, что подслушивать чьи-то разговоры без разрешения незаконно.
Odo, sabe tão bem como eu que é ilegal escutar alguém sem o seu consentimento.
- Что-то я не разделяю его энтузиазма... ты меня знаешь...
Embora não partilhe do entusiasmo dele, vocês já me conhecem.
Ты не знаешь, что, в сущности, ему нет до меня дела.
Certo? Não sabe que ele não se interessa por quem eu sou.
- Эй, не делай вид, что знаешь меня. Ты меня не знаешь.
Não fales como se me conhecesses.
Если тебе это не нравится,... знаешь что - уволь меня к черту!
Ficas-te com a negativa? Não, não me fico com a negativa.
Свидетельство о браке Брось, Эли, ты же знаешь, что у меня не бывает таких сумм до урожая.
Estás farto de saber que só no dia tenho cá quantias dessas ;
Знаешь что? Не знала, что у меня есть выбор.
Desculpa, eu não sabia que podia escolher.
Знаешь, я спросил это не просто потому, что она попросила меня спросить.
Só porque ela me pediu para perguntar, não significa que vou dizer o que respondeste.
Знаешь что, дорогой как бы я ни была польщена что ты увидел меня первой не думаю что мы что-то куда-то должны переводить.
Sabes, querido por mais lisonjeada que esteja por me teres visto a mim primeiro não me parece que seja boa ideia alinharmos seja no que for.
Знаешь что, я не хочу, чтобы меня тащили в этот загон.
Quer saber? Eu estou cansada de viver na minha pequena bolha.
что нет 3060
что нет ничего 31
что не так 2375
что не против 51
что не хочешь 220
что не знаю 283
что не так с тобой 62
что необходимо 233
что не скажу 19
что нельзя 98
что нет ничего 31
что не так 2375
что не против 51
что не хочешь 220
что не знаю 283
что не так с тобой 62
что необходимо 233
что не скажу 19
что нельзя 98
что не можешь 81
что не надо 70
что не знаешь 180
что не хочу 153
что не понимаешь 62
что не думаю 28
что не смогу 64
что невиновен 88
что не хочет 92
что не могу 158
что не надо 70
что не знаешь 180
что не хочу 153
что не понимаешь 62
что не думаю 28
что не смогу 64
что невиновен 88
что не хочет 92
что не могу 158
что не буду 58
что неудивительно 49
что не знает 144
что не 66
что не знали 20
что неважно 45
что не стоит 40
что не знаете 71
что не знают 27
что не будет 37
что неудивительно 49
что не знает 144
что не 66
что не знали 20
что неважно 45
что не стоит 40
что не знаете 71
что не знают 27
что не будет 37