English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ Ч ] / Чтобы вы вернулись

Чтобы вы вернулись Çeviri Portekizce

126 parallel translation
Нужно сделать, чтобы вы вернулись в Америку.
Deve fazer você ir para casa.
Я очень хочу, чтобы вы вернулись отдохнувшими...
Também me sabia bem descansar. Quero ver os dois de volta em excelente forma.
Командор, я требую, чтобы вы вернулись на корабль.
Comodoro, insisto que regresse à nave.
Ваш народ хочет, чтобы вы вернулись домой, Одо.
O seu povo quer que volte para casa, Odo.
Чтобы вы вернулись на работу и обслуживали меня.
- Para poder voltar a trabalhar.
Они хотят, чтобы вы вернулись домой.
Eles querem que volte para casa.
Я хочу, чтобы вы вернулись в целости.
Quero-o aqui inteiro.
Кстати о врагах. Очень важно... чтобы вы вернулись на работу в "Cortical Systematics".
E a propósito de inimigos, é importante que voltem a trabalhar na Cortical Systematics.
Она хочет, чтобы Вы вернулись.
Quere-o de volta.
Она хочет, чтобы Вы вернулись.
Quere-o, a si de volta.
- Чтобы вы вернулись не с пустыми руками.
Levais uma recordação para casa.
Я хочу, чтобы вы вернулись в 7 декабря прошлого года.
Gostaria que recuasses até ao dia 7 de Dezembro do ano passado.
Я хочу, чтобы вы вернулись и тщателыно изучили, что прошло хорошо, а что не удалосы.
Agora vão estudar o que aconteceu e não aconteceu hoje, com cuidado.
Я буду молиться всем сердцем... Чтобы удача была на вашей стороне и чтобы вы вернулись невредимым.
Vou rezar com todo o meu coração... para que a sorte esteja contigo e regresses são e salvo a casa.
Нужно, чтобы вы вернулись в SGC.
Preciso que volte ao Comando Stargate.
Мактаун требует, чтобы вы вернулись.
Mactown quer-vos fora daí.
Вы получили лучшие оценки в истории этой школы поэтому необходимо, чтобы вы вернулись на дополнительные занятия. чтобы как следует подготовиться к экзаменам для поступления в наши старейшие университеты.
Seus resultados são os melhores que já tivemos, e eles pedem para que você retorne para um período, para trabalhar para o exame para as nossas antigas universidades.
Я хочу чтобы вы вернулись на студию, помирились с Джеком Рудольфом, начали работать над шоу и сделали из него конфетку.
Venha ao estúdio, faça as pazes com o Jack Rudolph, pegue no programa e faça dele um sucesso.
Слушайте, ребята. Мы хотим, чтобы вы вернулись в бар, понятно?
Queremos que voltem ao bar.
Ноэль, мне нужно, чтобы вы вернулись обратно в кровать сейчас же.
Noelle, volte para a cama.
Черт возьми. Все хорошо, Ноэль, Мне нужно, чтобы вы вернулись в кровать обратно, окей?
Tem de subir para a cama.
К тому же, я хочу, чтобы вы вернулись к чаю.
E quero-os de volta aqui à hora do chá.
Думаю, пока нет, миссис Боуэн, но я бы хотела, чтобы вы вернулись в свою комнату и подождали вместе с офицером, пока я не вернусь.
Ainda não posso responder a isso, Sra. Bowen. Mas preciso que regresse ao seu quarto e espere com o polícia até eu voltar.
А сейчас мне нужно, чтобы вы вернулись в свой офис и собрали личные вещи.
Preciso que volte ao seu escritório e junte as suas coisas pessoais.
Хотим, чтобы Вы вернулись к работе как можно быстрее.
Queremos que volte a trabalhar o mais brevemente possível.
Уверен, Вероника хотела бы, чтобы вы вернулись домой... и прожили остаток своих дней, храня светлую память...
Tenho a certeza que a Veronique quereria que fosse para casa e passa-se a sua vida a lembrar-se...
Мы хотим, чтобы вы вернулись.
Queremo-la de volta.
Затем, я хочу чтобы вы вернулись на работу с ясной головой.
24 horas. E então quero que volte ao trabalho com a cabeça fresca.
Но сейчас очень важно, чтобы вы вернулись в гостиницу.
Mas é importante que voltem à pousada.
Я хочу, чтобы вы вернулись ко двору.
Quero que volteis para a Corte.
Нам нужно, чтобы вы вернулись в отель раньше Миллера.
Tem de voltar ao hotel antes do Miller.
Я хочу, чтобы вы вернулись сегодня же.
Quero que voltem hoje.
В такой ситуации скорость передачи очень велика, поэтому, если Вы собрались вступить в отношения, мы хотели бы, чтобы Вы вернулись в среднюю школу и снова начали использовать презервативы.
Nesta situação, as taxas de transmissão podem ser muito elevadas, por isso, se vão ter relações sexuais, gostávamos de os instar a retrocederem aos tempos de liceu e considerem de novo o uso de preservativos.
Я хочу, чтобы вы все вернулись домой.
Já de volta para casa.
Чтобы делали Вы, если бы только что вернулись из армии,.. .. пробыв в ней 4 года,.. .. не зная какого рода юридической практикой заняться.
Que faria você se ao sair da tropa, depois de 4 anos longe do mundo, sem saber que fazer ao seu curso de Direito, um dia um amigo lhe telefonasse... a perguntar se queria trabalhar para o Presidente dos Estados Unidos?
Я хочу, чтобы Вы проверили там, и вернулись.
Quero que lá vás agora mesmo, verifica tudo, e volta para cá. - Não, não.
Вы вернулись на судно, чтобы поговорить с ней?
Voltou ao barco para falar com Madame Clapperton.
Я удвою ставку, чтобы вы вернулись и сделали его.
Pago-vos o dobro se o lixarem a ele.
Я прослежу, чтобы вы безопасно вернулись на вашу станцию.
Vou providenciar para que sejam levados à vossa estação espacial.
Но он хочет, чтобы вы и все ваши приобретения вернулись на родину прежде, чем червоточина снова закроется.
Mas ele vocês e todas as suas aquisições de volta a Ferenginar antes do wormhole fechar de novo.
Я хочу, чтобы вы немедленно вернулись в медотсек.
Quero que retorne para a enfermaria imediatamente!
Моя программа работала со сбоями, вы отменили лекцию на Вулкане и вернулись домой, чтобы исправить меня.
Meu programa apresentou defeito, e você cancelou uma conferência em Vulcano e voltou para cá para me consertar.
Позже Вы вернулись пьяный и готовый на все, чтобы отдать долгЛа Рошу.
Regressou bêbedo e desesperado para saldar a dívida com o La Roche.
В половине седьмого вы вернулись, чтобы сказать "Да" месье Ардену решив, заплатит шантажисту. Но нашли его мертвым. И поняли, что вам грозит арест за преступление, которого вы не совершали.
Às 18h30, voltou aqui para dizer a Monsieur Arden que lhe pagaria o dinheiro da chantagem, mas encontrou-o morto e percebeu que podia ser acusado de um crime que não cometeu.
Эй, вы вернулись, чтобы спасти меня.
Ei, vocês que voltaram para me salvar.
Чтобы вы с мамой, разобрались с проблемами и мы, вернулись в Нью-Йорк.
Para que tu e a mãe resolvam as vossas merdas e voltemos para Nova Iorque.
И мне кажется, что осталась только одна вещь, которую ты должна сделать, чтобы доказать, что вы вернулись на правильный путь.
E... Para mim, falta só uma coisa a fazer para mostrar que vocês estão na linha.
Почему, как вы думаете, она так мечтает, чтобы вы снова вернулись к полетам?
Porque achas que ela está tão ansiosa para que tu voltes?
Чтобы вы... все вернулись назад.
Que vocês... todos voltem em segurança.
Гарри! Я настаиваю, чтобы вы немедленно вернулись в замок.
Harry, tenho de insistir para que voltes comigo para o castelo imediatamente!
Я хочу чтобы вы с Астрид вернулись домой. Но....
Ouve, Walter, quero que tu e a Astrid voltem para casa.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]