English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ Ч ] / Чтобы вы все знали

Чтобы вы все знали Çeviri Portekizce

125 parallel translation
Я горжусь этим, и хочу, чтобы вы все знали об этом.
Senti a necessidade de lhes dizer isto agora.
Но я хочу, чтобы вы все знали, что я всегда буду вспоминать об этом городе. Как о гостеприимном и доброжелательном месте.
Quero que todos saibam que considerarei sempre esta bela cidade como o símbolo da hospitalidade, da simpatia e da família.
Я хочу, чтобы вы все знали, что я ценю её щедрость.
Quero que saibam que agradeço a generosidade dela.
Я хочу, чтобы вы все знали... что если я умру, то я разрешаю вам...
Queria dizer-vos a todos... se eu morrer, dou-vos permissão...
Я хочу, чтобы вы все знали, что временное правительство подошло к просьбе скрриан об иммиграции очень серьезно.
Em primeiro lugar, quero que saibam que o governo interino tomou o pedido de imigração dos skrreeanos muito a sério.
Я хочу, чтобы вы все знали, что я потребовал внутреннего расследования.
Quero que todos saibam que pedi uma investigação interna sem precedentes em alcance e rigor.
Также, чтобы вы все знали. Я не буду в этом году готовить индейку.
Só para saberem, não vou fazer peru.
Говорят, что оркестр... всего лишь отражение своего дирижера... и я хочу, чтобы вы все знали... что вы также повлияли на меня... и что я очень горжусь вами.
A gente diz que a banda é só um reflexo de seu diretor. E quero que saibam que vocês influíram em mim também. E estou muito orgulhoso de vocês.
Чтобы вы все знали, я сделала аборт на прошлой неделе.
Para vossa informação, fiz um aborto a semana passada.
Но я хочу, чтобы вы все знали, что я искренне сожалею, что перешла ей дорогу.
Mas quero que todos saibam que lamento imenso por ter mudado o caminho dela.
Это был сложный процесс Но я хочу, чтобы вы все знали прежде чем мы сделаем официальное заявление. Начиная с 17 : 00, с сегодняшнего дня
Foi um processo difícil, mas quero que todos saibam, antes de fazermos o anuncio oficial que será hoje às 17h00 que o nosso contracto com a Atlantic Net terminará.
Я хочу чтобы вы все знали что мэр Фэрвью будет здесь в пятницу чтобы вручить мне награду за большую общественную работу.
Queria que todos soubessem que o Presidente da Câmara de Fairview estará cá na sexta para me entregar uma medalha de serviço público excepcional.
И я хочу, чтобы вы все знали : я понимаю, что перемены - это тяжело, но мы можем преодолеть и преодолеем эти непростые времена вместе.
E eu quero que vocês saibam... Entendo que a mudança é difícil, mas podemos atravesar estes tempos difíceis juntos.
Я хочу, чтобы Вы все обо мне знали.
Sim quero. Aqui tem o meu diário.
- Принцесса Резия хочет, чтобы вы знали, что она готова пойти на всё - То, что вам нужно сделать, Прежде всего, это надо спасти царицу Талиму.
A princesa Résia quer que saibas que qualquer coisa que penses fazer primeiro do que tudo, salva a Talima.
Вы же все равно не бросите жену. Чтобы вы знали, сэр, мы с Тони собираемся пожениться.
Para sua informação, eu e a Toni vamos casar.
Я хотел чтобы вы знали, я прочитал о вас всё.
Só queria que soubesse que li tudo sobre si na faculdade.
Я хочу, чтобы вы знали, что департамент полиции ЛосАнджелеса делает всё, чтобы защитить граждан и привлечь виновных к суду.
E quero que as pessoas saibam... que a Polícia de Los Angeles está a fazer de tudo... em seu poder para protegê-las e punir os culpados.
Просто я хочу, чтобы вы знали, что мы все сожалеем о случившемся.
Todos lamentamos.
Хочу чтобы вы знали, это не займет много времени. С ним все будет в порядке.
É só para lhe dizer que isto não demora muito e que ele vai ficar bom.
Хочу, чтобы вы знали, я принимаю ее со всей серьезностью.
E quero que saibam que o encaro muito seriamente.
Покойники и то веселее. Но я хочу, чтобы вы знали все в прошлом. И отныне я намерен быть только счастливым.
Mas quero esclarecer que superei a crise... e pretendo ser incrivelmente feliz.
- я просто хотел, чтобы вы знали... я все знаю...
Olha que ficas cá!
Я хочу, чтобы вы знали, ребята, как все таки здорово наконец-то с вами познакомиться.
Só quero que saibam que é um prazer conhecê-los finalmente.
Он хотел, чтобы вы знали что он все-таки изменил свою судьбу.
Queria que soubesse que, afinal, ele mudou a sina dele.
- Всё постепенно собирается в одно целое. Слушайте, если бы ваш муж хотел, чтобы вы знали, он давно бы вам всё рассказал. Или вы смогли бы догадаться.
Escute, se seu marido quisesse que a senhora soubesse, teria contado... ou deixado que descobrisse, entendeu?
Мы с Ндугу хотим, чтобы вы знали, что он получает все ваши письма. Он надеется, что вас ждут счастливая жизнь впереди и здоровье.
Ndugu e eu queríamos que soubesse que recebemos todas as suas cartas e espera que tenha muita saúde e que seja feliz.
Я только хочу, чтобы вы знали, что все, чему вы стали свидетелем, было не ради развлечения.
Quero que saiba que o que viu não foi por diversão.
Я хочу, чтобы все присутствующие знали, как мы благодарны ему... и насколько все вы должны им гордиться.
Quero que todos aqui saibam o agradecidos que estamos a ele e o orgulhosos que devem estar.
Я просто хотела, чтобы вы знали Что случилось между мной и Карлом, все вышло из-под контроля потому что я думала, что с вашим браком покончено.
Queria que soubesse que o que aconteceu entre mim e o Karl, as coisas saíram do controle porque eu pensei que o vosso casamento estava acabado.
Мне все равно. Нет, правда. Это, чтобы вы знали, что у меня нет подружки.
Queria dizer que não tenho namorada.
Хотела, чтобы вы знали : если бы одной любви было достаточно, Она бы все еще была с вами.
Ela queria que soubesse que, se bastasse apenas o amor... se bastasse apenas o amor, ela ainda estaria aqui consigo.
Я надеюсь вскоре вернуться домой. Но, знаете, если я застряну здесь, то хочу, чтобы вы знали, у меня все хорошо.
Espero poder voltar dentro em breve, mas, sabem, se... ficar aqui preso por uns tempos, quero que saibam que estou bem.
Но я хочу, чтобы вы оба знали, что вы прямо здесь, всегда, все время.
que vos tenho aqui. Sempre. O tempo todo.
Они задали вопрос - и, кстати, опрос проводился в пяти различных точках по всей стране. Они задали вопрос - патриотичное или не патриотичное наше шоу. Джек хочет чтобы вы знали результат.
Foram perguntados, em cinco amostras diferentes por todo o país, perguntaram se o programa era patriótico ou não patriótico e o Jack queria que vocês vissem o resultado.
Но я хочу, чтобы вы знали, что я оплатила все свои долги.
E quero que saiba que paguei as minhas dívidas.
- Да? Мистер Бэннэт, я хочу, чтобы вы знали, мы сделаем всё, что в наших силах
Sr. Bennet, faremos o possível para pegar esse assassino.
Включите поворотник и постучите по двери, чтобы все знали, что вы трогаетесь.
Indique e bata na porta, deixe-os saberem que quer entrar.
Все что я хочу - это, чтобы вы знали, что вы не должны идти туда.
Tudo que quero que saiba, é que não tem que ir lá.
Я хочу, чтобы ты и папа знали, что я очень ценю все, что вы сделали для меня.
Quero que tu e o pai saibam que agradeço muito tudo o que fizeram por mim.
Я хочу, чтобы вы знали : моё предложение все еще в силе.
Quero que saiba, que a minha proposta mantém-se.
Но мне нужно чтобы вы знали ВСё, что Кейт и я сделали - мы сделали ради Аарона
Mas preciso que saiba que tudo que Kate e eu fizemos foi por Aaron.
Доктор Лайтман, вы сможете узнать у Бланта, сделал ли он все это, чтобы мы знали безопасно ли туда спускать наших людей?
Dr. Lightman, pode saber pelo Blunt se ele fez isto para sabermos se é seguro mandar os homens?
Понимаю, вы думаете, что я вступаю во все эти клубы, чтобы создать видимость, что я чем-то интересуюсь, или чтобы люди знали что я существую, но хор это другое.
Sei que estás a pensar que apenas entro para estes clubes para saberem que estou neles, que existo. Mas o Clube Glee é diferente.
Мы хотим, чтобы вы знали, мы сделаем все
" Nós queremos que você saiba nós colocamos no mundo sobre este assunto.
И раз уж мы все проясняем, хочу, чтобы вы знали, что меня не было этой ночью в вашем доме.
E já que estamos a clarificar as coisas, quero que saibam que não passei aqui a noite. A Jenny estava a tentar proteger-me.
Просто, чтобы вы знали, как все будет происходить, мы припаркуемся около бара Джонни Кроудера, и как только окажемся на месте, мы вам позвоним, и дадим знак.
É assim que as coisas se vão processar. Vamos estacionar próximo do bar do Johnny Crowder e assim que estivermos em posição ligamos-lhe para lhe dizermos.
Я хочу, чтобы вы знали, что каждое ведомство, находящееся под моим контролем, делает все возможное, чтобы защитить вашу семью.
Quero que saiba que todas as agências sob a minha responsabilidade estão a fazer tudo o que podem para proteger a sua família.
Я хочу... чтобы вы знали... я считал, что все, что я делал, было во благо нашей страны.
Quero que saiba que tudo o que fiz fui levado a crer que era pelo bem do país.
Хочу, чтобы вы знали, всё будет по-прежнему.
Quero assegurar-lhes que nada vai ser diferente.
Вообще-то, я не знаю, что Вы должны чувствовать, Хочу, чтобы Вы знали : я сделаю всё возможное для Вашей жены.
Na verdade, nem imagino como se sente, mas quero que saiba que vou fazer tudo o que puder pela sua mulher.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]