Это для Çeviri Portekizce
42,506 parallel translation
А я думала это для богатеньких и только самых крутых бедных.
Pensava que isso era só para os ricos e os melhores palhaços.
Это для вашей защиты, мэм.
É para sua proteção, minha senhora.
Поздоровался бы, Тайтус, но я храню голос, для, как это говорят французы, "Ля Перформанс Де Плэй".
Eu dizia "olá", Titus, mas estou a poupar a voz para aquilo a que os franceses chamam "la performance da peça".
Нет, он лишь сказал : "Пока-пока", и пошёл прочь, как будто это ничего не значило для него.
Não, ele só disse "adeus" e foi-se embora, como se não fosse nada.
Кит, для Джона будет лучше, если это буду я.
Keith, seria mais fácil para o John se fosse eu a fazer isto.
Но для общественности разницы не будет, потому что это была моя ответственность, и моей ошибкой, и я не мог допустить, чтобы расплачивался ты.
Mas isso não interessaria ao público, porque a responsabilidade era minha, o erro era meu e eu não podia deixar que tu pagasses por ele.
Ну, это важно для меня.
Mas interessa-me a mim.
Спасибо, но это прекрасное утро для прогулки на пляже.
Obrigada, mas está uma manhã perfeita para ir à praia.
А это мистер По, он всё для нас устраивал.
E este é o Sr. Poe. Ele tem tratado dos nossos assuntos.
- Для чего это?
- O que é?
Я думаю это хорошо, что вы готовите ужин для Графа Олафа и вашей новой театральной семьи.
É muita gentileza vossa fazerem o jantar para o Conde Olaf e a vossa nova família do teatro.
- Что будет Когда наш враг поймет, что для победы ему нужно лишь отобрать у нас это общее дело?
O que acontece quando o nosso inimigo perceber que para nos derrotar, só precisa de nos tirar essa causa comum?
Манендра верит, что это необходимо для дальнейшего развития.
O Manendra acha que tal é necessário para o bem a longo prazo.
Это тюрьма для актёра.
É uma prisão para um ator.
Для некоторых это неожиданность.
Isto poderá ser surpresa para alguns de vocês.
Для меня исправить что-то не означает запустить ракетой, а я хочу заметить, что большинство твоих проблем начались из-за того, что ты предпочитаешь жестокость, хотя это не мне решать, хорошее это решение, или нет, но...
Porque, para mim, resolver algo não significa dar um tiro a alguém com um lança-foguetes. Aproveito para mencionar que muito do teu presente conturbado é um resultado direto desse tipo de opção violenta. Por isso, ainda estamos para saber se há uma boa solução para alguma coisa, mas...
Для меня важно лишь это.
O que me interessa é isto. Nós.
Мы никогда не обсуждали это, потому что для нас... это не имело значения.
Estes são factos que eu e ele nunca discutimos porque para nós... eles nunca importaram.
Утопическая идея, что это якобы создает для детей чувство благополучия в беспокойные времена.
Uma ideia utópica que tem por objetivo fazer com que os miúdos fiquem bem no divórcio.
– Тиндер для богатых и знаменитых. – Это так банально.
Isso diz tão pouco.
Для тебя, первая тройка это всегда мало.
Mas para ti, o Top 3 nunca chega.
Я думаю, что он их всех финансирует, и у меня есть ощущение, что для него это будет делом всей его жизни.
Ele está a financiá-los todos e esta será a missão da vida dele.
Ну, если вы думаете о последнем Несколько дней, что в воздухе... Возможно, это не такая плохая идея для Мы возьмем за это одно рукопожатие.
Se pensar nos últimos dias, no que está a acontecer, talvez não seja má ideia lidarmos com um encontro de cada vez.
Я имею в виду, это Время для размышлений, Не агрессия...
O que quero dizer é que este é um momento de ponderação, não de agressividade.
Это не значит, что они знали Для чего мы их использовали.
Não significa que saibam para que os usámos.
"Война, для чего это полезно?"
"Guerra para que serve?"
В настоящее время мы не можем подтвердить, Но мы считаем, что это Связанные с охотой Для домашнего террориста Джошуа Мастерсона.
Embora ainda esteja por confirmar, parece estar ligada à perseguição em curso do alegado terrorista Joshua Masterson.
Но, если это бунт, как думаешь, для равенства это шаг вперёд или назад?
Se é um motim a sério, achas que vai melhorar ou piorar as condições de igualdade?
Это игла для афрокосичек, а не для пулевых ранений.
Esta agulha é para coser extensões, não para coser um ferimento de bala.
- ( линда ) Я спрятала телефон в трусах, а в карман положила щипчики для ногтей, и когда сработал металлодетектер, сказала : "Ой, это просто щипчики"
Coloquei-o nas cuecas e pus um corta-unhas no bolso. Quando o detetor de metais apitou, disse : "Fiquem com o corta-unhas."
- ( джош ) Это плохо для Управления
Essa perspetiva não favorece a EGP.
Для этой чести среди 11 000 школ выбрали начальную школу "Кэлвин Кулидж".
Calvin Coolidge Elementary School... foi escolhido a partir de 11.000 escolas... para esta honra.
Все на взводе, и Хью, конечно же, винит себя за это, но, честно говоря, для меня это облегчение.
Todos aqui estão nervosos. Hugh tem sido incansável, honestamente sinto-me aliviada.
Полагаю, это чары для клинка, чтобы он убил меня, если я его нарушу.
Presumo que o resto encante a lâmina para matar-me instantaneamente caso viole esse pacto. É o seguinte...
Это честь для меня.
É uma honra.
Это очень трудное время для моей семьи.
Canal 7, posso fazer uma pergunta? Este é um momento muito difícil para a família, como podem ver.
Только не на ринг, это не для Микки.
O ringue não, não para o Mickey.
- Это важно для меня.
- Importa-me a mim.
Это консервант для колбас и других копченостей.
É um conservante usado em linguiças e outras carnes defumadas.
Судья пишет, что причины для назначения слушания – это новые остеологические улики.
A juíza diz que a razão para aprovar o recurso é de considerar nova prova osteológica.
Президент Грант одержал победу в Сан-Бенито в своих избирательных циклах, это хороший знак, для его жены, сенатора Мелли Грант, которая была очень популярна как первая леди Калифорнии и по-прежнему живет в резиденции в 500 километрах от Сан-Бенито...
"O Presidente Grant ganhou o condado de San Benito em ambos os ciclos eleitorais, um bom sinal para a sua ex-mulher, Senadora Grant, que era muito popular como Primeira-dama na Califórnia e onde ainda mantém a residência - No U.S. 101 de San Benito..." - Liv?
Это значит, что ему швы накладывают, или, что его упаковали в мешок для трупов?
Isso significa que estão a suturá-lo, ou significa que estão a fechá-lo num saco de cadáver?
Это много для меня значит.
Isso significa muito.
Слушай, Рапунцель, я понимаю, все это принцесство для тебя в новинку, но ты хотя бы попробуй вжиться в роль.
Ouve, Rapunzel, eu sei que esta coisa de princesa é novidade para ti, mas terás de tentar pelo menos representar o papel.
Поверь, Кассандра, я знаю, как все это важно для моего отца.
Confia em mim, Cassandra, Eu sei a importância que isto tem para o meu pai.
Носитель этой короны служит твердым гарантом обещания Короны быть послом доброй воли для всех, кто пришел издалека, и вдохновителем для тех, кому посчастливилось жить в ее пределах.
O portador desta coroa é um exemplo brilhante da promessa que é Corona, embaixador da boa vontade para os visitantes de longe, e uma inspiração para os afortunados o suficiente para viver dentro das suas fronteiras.
Все это гораздо важнее для меня, чем ты думаешь.
Há muito mais para mim do que pensas.
Но Огигия? Это тюрьма для особо тяжких преступников, политических заключенных.
É uma prisão para criminosos da pesada e presos políticos.
Для Йемена это хуже быть не может.
No Iémen, não há nada pior.
Это не место для белого человека с американским паспортом, без знания арабского, которой просто решил туда приехать, потому что ему захотелось.
Aquilo não é lugar para um homem branco com um passaporte americano que não fala árabe aparecer lá de repente.
Это обязательно для такой процедуры.
É obrigatório nestas intervenções.
это для неё 20
это для нее 17
это для друга 18
это для тебя 539
это для вас 262
это для меня слишком 17
это для кого 24
это для нас 54
это для меня новость 17
это для меня 314
это для нее 17
это для друга 18
это для тебя 539
это для вас 262
это для меня слишком 17
это для кого 24
это для нас 54
это для меня новость 17
это для меня 314