Это для тех Çeviri Portekizce
317 parallel translation
Это для тех, кто защищал диссертации по заселению планет и тех, кто в детстве перечитал всю фантастику,.. ... тех, кто носят на шее брелок с ракетой Флэша Гордона.
Isso é para tipos que defenderam tese sobre como colonizar o planeta... e tipos que leram muita ficção científica em miúdos... e usam foguetes tipo Flash Gordon ao pescoço.
Если бы гестапо узнало, что я его жена, это было бы опасно для меня и тех, кто с нами работал.
Se a Gestapo soubesse que eu era mulher dele, seria perigoso para mim e para os que trabalhavam connosco.
Она танцевала для меня еще с тех пор, как была маленькой. Это была моя дочь.
Era minha filha.
Это Суббота, для тех, кто знает французский.
Isto é Sábado, para aqueles que falam francês.
Клонирование, для тех из вас, кто не знаком с биологией, это процесс, при котором используя только одну клетку, может быть сформирован дубликат того человека, чья клетка была использована.
A clonagem, para os que não sabem Biologia... é o processo pelo qual usando uma única célula... pode-se formar uma "cópia" da pessoa original.
Это съезд для тех, кто подслушивает.
- Como é que soube que eu estava aqui? - É uma convenção de escutas, certo?
Пассажирский лайнер "Rising Star"... Это шатл Сигма, прибыл для тех-обслуживания и снаряжения.
Cargueiro Rising Star... aqui Sigma Shuttle para verificar estragos e abastecimentos.
И это ещё тяжелее для тех из нас кто даже не помышляет быть настолько праведным, насколько хочешь быть ты.
Para nós, os que não queremos ser assim perfeitos como tu, é muito mais difícil existir.
Разве вы не видите? Это место для тех, кто умирает!
Não vêem que aqui só se morre?
Но для тех, кто не оправился от похмелья, это то, что надо.
Vamos acertar isso.
- Это значит, бесплатно для тех, кто может себе это позволить.
- Quero dizer, grátis para os que podem.
Для тех из вас, кто не знает, что такое "эге-гей", это такой громкий крик.
Para os que não sabem, um yawp é um grande grito ou berro.
Это настолько жизненно важный для нас вопрос что ни я, никто либо из директоров банка, полагаю, не может спать спокойно до тех пор пока он не будет разрешен.
É um motivo de preocupação tão vital que acho que nenhum dos directores da administração conseguirá dormir descansadamente até ser resolvido.
Потому что он считает, что нашел для себя до тех пор, пока все это не утрясется отличное место для укрытия.
Pois acredita que encontrou, até tudo se desvanecer, o melhor esconderijo.
Это делало их опасными для тех, кто желает войны. Их тоже убили подобные одинокие и ненормальные люди. Люди, которые не несут вины, ведь убийство - акт их безумия.
Anos depois, Bobby Kennedy e Martin Luther King, homens cujo desejo de mudança e de paz tornava perigosos para homens desejosos de guerra, seguir-se-lhe-iam, mortos por homens sós e loucos.
Нет, Джордж, это очередь для тех, у кого уже есть билеты.
- Não, George. Esta é a fila de quem já tem bilhete.
Это очередь за билетами или для тех, у кого уже есть билеты?
Esta fila é para comprar bilhetes, ou para quem já os tem?
Для тех, кому это может быть интересно, я теперь как заключенный в своей собственной жизни.
Para quem interessar possa... Agora sou prisioneiro de minha própria vida!
Это странная история, но только для тех, кто не живёт поблизости от Феррары. Вроде меня.
Tão somente sentem saudades os que não são nascidos nesta cidade, como eu.
Вовка aka Vouka \ \ \ \ Специально для себя и для тех, кому это нужно.
Moderado por : homofobico ( 99.6 % ) Moreira _ e _ Dario ( 6.0 % ) Spell-check por : homofobico
И для тех, кто интересовался : это мой настоящий голос.
Para aqueles que queiram saber, esta e a minha verdadeira voz.
Это великий день для Империи. День, когда мы чествуем вас, тех, кто принес нам славу. Чьи героические деяния будут жить в песнях и преданиях!
Este é um grande dia para o Império, um dia em que homenageamos os que nos trouxeram glória, cujos feitos valorosos continuarão vivos em canções e em histórias!
И по этой причине а также в связи с амнистией, великодушно предложенной президентом Лученко для всех тех, кто служил под моим командованием я объявляю о своей отставке из рядов Земных вооруженных сил.
E por essa razão... e pela generosa oferta de uma amnistia da Presidente Luchenko... para todos aqueles que serviram sobre as minhas ordens... eu anúncio a minha demissão da Earthforce.
Это занятие не для тех, кто еще вчера верил в Санта Клауса.
Não posso ser analisado por alguém que acreditava no Pai Natal.
Для нее это обычное дело с тех пор, как она была в моём возрасте. Она по этому поводу не загружается.
Ela faz isto desde que tinha a minha idade, por isso não tem complexos.
А МТИ - это реклама Clearasil с общежитиями, а Йель - свалка для тех, кого не взяли в Гарвард.
E o MIT? É um anúncio da Clearasil com alojamento. E Yale, é um contentor para aqueles que não entraram em Harcard.
Для тех кто не в курсе, "Большой Журнал" это журнал.
Para quem não sabe, a "Cais" é uma revista.
Для тех, кто не понял меня в первые 9 раз, мы расследуем это.
Para quem ainda não percebeu, estamos a investigar.
Когда настанет срок, для тех тварей родится - она умрет. Ты знаешь это?
Se essas coisas nascerem, ela morre, sabes isso?
Ты паришься с тех пор, как узнала, что тебя выбрали для этой фигни.
Quer dizer que tens andado aí toda triste desde que soubeste que entraste nessa parvoíce.
- Прости? - "Семтекс" - это пластиковая взрывчатка для тех, у кого есть деньги.
O Semtex é uma espécie de explosivo dos ricos.
А это детский центр Дерека Зулэндера, для тех, кто не умеет читать хорошо и хочет научиться делать все остальное тоже хорошо. Здесь мы преподаем детям всех возрастов все что им нужно, чтобы быть профессиональной моделью и профессиональным человеком.
Aqui, no Centro Derek Zoolander para miúdos que não sabem ler bem... e que querem aprender a fazer outras coisas boas também... ensinamos estudantes de todas as idades... em tudo o que precisam de saber para aprender a ser um modelo profissional... e um ser humano profissional.
Кажется, я из тех, кто, встречаяет мужчину с эмоциональными проблемами, неспособного на длительные отношения, думает : "Это для меня".
Se calhar sou daquelas mulheres que quando vê... um homem com problemas emocionais, pensa : "É para mim".
Для тех из вас, кто еще ее не видел, это очень красивая церемония.
Para aqueles que nunca viram, é uma cerimónia adorável.
Мы называем снижение налогов "налоговыми льготами" отказываемся обсуждать повышение окладов, для тех, кто живет за чертой бедности..... спорим о рассадке а ты думаешь что это всё заставит нас выглядеть маленькими.
Chamamos à redução de impostos "benefícios fiscais", recusamo-nos a discutir a subida dos salários de quem vive na pobreza, discutimos sobre a distribuição de lugares, e achas que isso nos fará parecer insignificantes?
Это место для тех, кому хочется жить по-другому.
Para que as pessoas que querem algo diferente tenham para onde ir.
Так. Для тех, кто не в курсе, это Том Ван Аллен, он же Дэнни Паркер.
Para quem não sabe este é Tom Van Allen, também conhecido como Danny Parker.
Подполье - наш враг и это не только угроза для тех кто отверг прозиум ради эмоций это угроза для них же самих.
O Submundo é nosso inimigo... e maior mesmo do que a ameaça... daqueles que se esqueceram do seu Prozium pela emoção... é a ameaça daqueles indivíduos idênticos unidos.
Это самьIй важньIй день для футбола Техаса с тех пор как Джонсон прикончил Кеннеди!
Este é o maior dia para o futebol do Texas Five-A desde que Johnson matou Kennedy!
Но для тех, кто его окружает, это сущий кошмар.
mas um inferno para os que rodeiam essas pessoas.
Это необходимый диагноз для тех, кто хочет поступить в колледж.
É um pré-requisito para entrar para a universidade.
Я хочу сказать, что если у тебя есть успех сейчас, то это хорошее наказание для тех, которые поместили тебя сюда.
Hoje, você faz sucesso e esquece quem a levou lá.
Это всё надувательство, это место для тех, кто потерял себя.
Aquele lugar é todo falso, é um lugar para os que não pensam pela sua cabeça.
Кларк, я понимаю, как это важно для тебя узнать, откуда ты... но у тех рисунков может быть сотня интерпретаций.
Sei que é importante para ti descobrires de onde vieste, mas aqueles desenhos podem ter cem interpretações diferentes.
Для тех кто не знает кто такой Митч Мартин, это очень успешный, очень удачливый джентльмен стоящий у минибара.
Para quem não sabe quem é o Mitch Martin ele é muito bem sucedido o saudável cavalheiro ao lado do bar.
Рождество — это праздник для тех, кто окружен любящими людьми.
O Natal é uma época para as pessoas que têm alguém a quem amar.
Просто из-за тех методов, которые использовались в школе для убеждения, это были просто догматические методы.
simplesmente... porque os métodos que eram usados para me convencer foram métodos dogmáticos.
Для меня это выглядело единственным верным решением в тех обстоятельствах.
Para mim, pareceu-me aquilo que devia ser feito naquelas circunstâncias.
Никто не любит смотреть за тем, как делают колбасу, включая даже тех, кто её делает....... но это выражение доброй воли обеих сторон... чтобы сохранить все двери открытыми для будущей резолюции
Ninguém gosta de ver os pormenores de um processo como este, mas isto é uma expressão de boa vontade de ambas as partes, para manter viável uma eventual resolução.
Такой наряд, для тех кто принадлежит к этой стихии.
Essa é a roupa típica deles.
А это - хорошая половина, для тех, кто любит Нью-Йорк и хочет домой.
E este... é o lado bom da ilha para aqueles... que amam Nova Iorque e querem voltar para casa.
это для неё 20
это для нее 17
это для друга 18
это для тебя 539
это для вас 262
это для меня слишком 17
это для кого 24
это для нас 54
это для меня новость 17
это для твоего же блага 110
это для нее 17
это для друга 18
это для тебя 539
это для вас 262
это для меня слишком 17
это для кого 24
это для нас 54
это для меня новость 17
это для твоего же блага 110