Этого не случилось Çeviri Portekizce
607 parallel translation
Нда, лучше бы этого не случилось, вот и всё.
Será melhor que não.
Если бы этого не случилось Он бы никогда не написал музыки, которую вы слышите сейчас.
Se não fosse ele não tinha composto a música que vão ouvir.
Но пока этого не случилось, мистер Бут вы получаете лучшего газетчика из всех, которые тут когда-либо работали.
Mas até lá, Sr. Boot, o senhor terá o melhor jornalista que já alguma vez teve. Então por 40.
Надеялся, что это заставит ее во всем мне признаться. Но этого не случилось.
Esperava que isso a fizesse contar-me tudo sobre ele, mas não fez.
Я бы всё отдал, чтобы этого не случилось.
Daria tudo para que isso não tivesse acontecido, e essa é a verdade.
Если бы ты не умер, ничего этого не случилось бы.
Se não tivesses morrido, isto não teria acontecido!
Но этого не случилось, и история вынесла свой приговор.
Não passou. E a História já fez o seu julgamento.
Что я буду использовать все свои силы, чтобы этого не случилось
Que usaria todo o meu poder para que isso não acontecesse?
Я бы отдал всё, чтобы этого не случилось.
Daria tudo para anular o que aconteceu.
Я приложу все усилия, чтобы этого не случилось.
Lutarei para que não o seja.
Тогда бы я могла видеть как это чудовище входил или выходил из каюты хозяйки, но этого не случилось.
- Ela sabia o quanto a admirava? - Creio que...
Но этого не случилось.
Mas isso não aconteceu.
Но этого не случилось.
Mas isso não foi assim.
Ладно, лучше бы этого не случилось.
Só espero que não existam sarilhos.
я буду таким, как он, когда стану старше. Моли бога, чтобы этого не случилось.
Eu acho... que que vou ser muito parecido com ele quando for mais velho.
Этого не случилось в прошлый раз.
Não foi isso que se passou.
Чтобы этого не случилось я займусь расследованием.
Seria muito desagradável. Por isso, vou eu assumir as investigações.
Может, этого не случилось бы, если бы я больше заботился или уделял больше внимания или имел матку
Talvez isto não tivesse acontecido se eu tivesse sido mais carinhoso, ou se Ihe tivesse dado mais atencão ou se eu tivesse um útero.
Этого не случилось бы без вдохновляющих слов твоего друга Джерри.
Não teria acontecido sem as palavras inspiradoras do seu amigo Jerry.
Откровенно говоря, я удивлен, почему этого не случилось раньше.
Surpreende-me que isto não tenha acontecido antes.
Для верности, чтобы этого не случилось...
Mas, para eu ter a certeza absoluta de que não falhas...
Но этого не случилось.
Mas não.
Этого бы не случилось, если бы ты не задумала избавиться от меня.
Se não tratasses de te desfazer de mim nada disto passasse.
Он винит себя в том, что случилось с той женщиной. Мы почти ничего не знаем о том, что происходило до этого.
Ele culpa-se da morte da mulher, e do que se passou antes sabemos muito pouco.
Всё это случилось из-за этого ужасного городка. Из-за этих людей, сующихся в наши дела и я почти не вижу тебя ; эти твои посиделки и дополнительные...
Isto aconteceu por causa deste lugar horrível... destas pessoas que se metem na nossa vida.
Этого бы никогда не случилось.
Nunca teria acontecido!
Я бы хотел, чтобы этого никогда не случилось.
Quem me dera que nada tivesse acontecido. Mas isso não ajuda.
Спасибо, что не стали упоминать, что этого бы не случилось, если бы я размачивал колесо.
Agradeço-lhe acima de tudo, por não dizer que a culpa é minha. Sei que têm de se molhar para a madeira inchar.
Тогда он спустится на 16 пунктов, и тренд будет потерян - если этого ещё не случилось.
Nessa altura ele estará 16 pontos abaixo, e a tendência será irreversível, se não é já.
Если бы ты не была такой чёртовой эгоисткой, ты бы разрешила мне ставить мою собственную машину... на твоей драгоценной дорожке, и этого никогда бы не случилось.
Se não fosses tão egoísta que nem me deixaste estacionar o meu próprio carro... na tua preciosa garagem, isto nunca teria acontecido.
Что бы не случилось, им этого у Вас не отнять.
Aconteça o que acontecer, nunca lhe poderão tirar isso.
Но, увы, этого не случилось.
Pois, mas não se passou assim.
Этого никогда бы не случилось, если бы ты не встретилась с этим парнем. Вероятно, да.
- Não iria se não o conhecesse!
Если бы ты оставил Джимми Серрано в покое, этого бы не случилось.
Se tivesses deixado o Jimmy Serrano em paz, isto não se estava a passar.
Этого бы не случилось.
Isto não teria acontecido.
Этого бьi с ним не случилось, если бьi тьi слушался меня.
Isto só aconteceu, porque tu quiseste!
Я сбежала от Джонотана в аэропорту и я не знаю, что с ним случилось после этого.
Fugi do Jonathan no aeroporto. E não sei o que lhe aconteceu depois disso.
Но почему этого не случилось?
Porque não me excitou?
Я должен позвонить в больницу. Я должен рассказать им, что случилось. - Нет, нет, Джерри, я бы этого не делал.
Tenho de telefonar para o hospital e lhes contar o que aconteceu.
≈ сли бы ты отдала мою почту на прошлой неделе, этого бы никогда не случилось.
Se me tivesses dado o correio semana passada, isto não teria acontecido.
Если бы ты туда не пошла, этого бы не случилось.
Se não tivesses ido ao restaurante, nada isto tinha acontecido.
Этого конечно, не случилось бы : если бы ты была дома и удержала бы меня от глупостей!
Nada disto teria acontecido, se estivesses cá.
Хорошая собачка! Этого бы никогда не случилось, если бы Мардж была на свободе.
Isto não teria acontecido se a Marge Simpson cá estivesse.
Если бы лифт работал в тот день, когда ваш отец упал, этого бы не случилось.
Se não estivesse no dia em que o seu pai caiu, não se teria passado nada.
Крогсхой раздобыл копию этого отчета. Не понимаю, как это случилось.
O Hook obteve a cópia do relatório.
Этого ничего бы не случилось, если бы ты не втянул меня в это. - Я тебе говорил.
Isto nunca teria acontecido, se não me tivesses feito comprar aquelas coisas.
Мы должны найти этого вампира, пока с Миной не случилось то же самое, что и с Люси.
Temos que achá-lo antes que a Mina sofra o mesmo que a Lucy.
¬ ы никогда не видели мен € до этого и... огда мы были в комнате больницы, все случилось так быстро.
Nunca nos conhecemos até àquele dia nos carris. No quarto do hospital aconteceu tudo tão depressa que não lhes pude dizer a verdade.
Да, мы ждали почтальона и так случилось, что я обмолвился о том, что вам кажется, что с вами "этого" никогда не случится.
Nós estavamos esperando o carteiro e, por acaso, referi que a Elaine achava que nunca se casaria.
То, что случилось с вами на Аргратии, повлияло на вас намного больше, чем вы хотите признать, и само собой это не пройдёт, как бы сильно вам этого ни хотелось.
Oxalá pudesse. Mas, neste momento, na opinião do Oficial Médico-Chefe desta estação, não está apto para o serviço.
Я надеялся, что этого никогда не случится, но оно всё-таки случилось.
Esperava que isto nunca acontecesse, mas finalmente aconteceu.
этого не случилось бы 20
этого не произойдет 214
этого не произойдёт 73
этого не может быть 1223
этого не отнять 19
этого недостаточно 533
этого не будет 825
этого не случится 474
этого не изменить 30
этого не произошло 45
этого не произойдет 214
этого не произойдёт 73
этого не может быть 1223
этого не отнять 19
этого недостаточно 533
этого не будет 825
этого не случится 474
этого не изменить 30
этого не произошло 45