Я ждала Çeviri Portekizce
1,351 parallel translation
Я ждала подходящего времени.
Sinto muito por isso.
Темуджин, я так долго тебя ждала, я много раз тёрла эту косточку, у меня было только одно желание :
Temudgin, esperei tanto por ti. Esfreguei este osso dos desejos tantas vezes. Só tinha um desejo.
Я ждала 11 лет, два месяца и 15 дней прежде, чем узнала, что он жив.
Esperei onze anos, dois meses, e quinze dias... para descobrir que ele está vivo.
Ага, эта та самая поддержка, которую я от тебя ждала.
Vá lá, era esse o tipo de resposta de que estava à espera quando te contei.
Я ждала, но звезды не сияли мне
Tenho olhado mas as estrelas Recusam-se a brilhar
Я ждала подходящего момента сказать тебе
Esperava o momento certo para te contar.
Я ждала последнего ребенка маленького лорда.
"Do último filho do pequeno Lorde..."
Знаешь, Кэйти, я так давно хотела посетить "Эмпайр Стэйт Билдинг", но я ждала, чтобы прийти сюда с кем-то особенным.
Sabes Katie, queria vir ao Empire State Building há tanto tempo, mas esperei, para vir aqui com alguém especial.
Я люблю шару для боулинга, так же как и девушку рядом с ними, но должна заметить. Я ждала чего то другого от холостятской вечеринки.
Eu adoro bolas de bowling, tanto como a próxima rapariga, mas tenho de admitir... que esperava algo diferente na despedida de solteira.
Я меня нет слов, чтобы сказать как долго я ждала этого дня.
Não consigo dizer quanto tempo esperei por este dia.
Я ждала подходящего момента.
Eu sei. Estava à espera do momento certo.
Я тебя ждала, ждала, и сделала эту дурацкую, унизительную, сентиментальную ерунду, я просто хотела сказать, что вот здесь - это наша кухня, а здесь - гостиная, а там - комната, где будут играть наши дети.
Tenho estado à tua espera, e fiz esta coisa estúpida, embaraçosa, humilhante, sentimental, e ia dizer-te que isto aqui é a nossa cozinha e aqui é a nossa sala de estar, e além, é o quarto onde os nossos filhos podiam brincar.
- Я ждала не такой идеи. - Что?
- Não é a ideia que eu procurava.
Я ждала тебя возле больницы целых 50 минут.
Esperei fora do hospital por ti durante 50 minutos.
Я ждала тебя.
Tenho esperado por ti.
Я ждала тебя, детка.
Estava à tua espera.
Я ждала напротив гостиницы, через улицу.
Por isso, fiquei à espera, perto do hotel, do outro lado da rua.
И так, я ждала со всеми остальными.
E esperei, junto dos outros.
Я знаю, ты с таким нетерпением ждала этого.
Eu sei que estavas muito ansiosa com isto.
- Простите, я не ждала вас сегодня.
Desculpe.
Я совсем не ждала тебя...
Eu não estava à tua espera...
А на днях я сидела, ждала в машине у школы, ждала Пейдж. Она выбежала, стала рассказывать, как прошел день, забралась в машину, и меня посетило то же чувство.
E depois no outro dia, estava sentada no carro à porta da escola, à espera da Paige, e ela veio a correr e começou a contar-me o dia dela e saltou para o carro, e tive outra vez essa sensação.
Я не ждала гостей.
Eu não estava à espera de companhia.
Впрочем, я и не ждала, что ты поймешь, что такое жить с разбитым сердцем.
Não espero que entendas o que é ter o coração partido.
Как ты можешь, ведь ты был женат, А я - одна... и ждала...
Eras casado e eu sozinha à tua espera.
- Бет! Я разочарован тем, что ты ждала каких-то поблажек.
Beth, decepciona-me que esperasses um tratamento diferenciado.
Она ждала меня на 12-ом этаже. Знала, что я увижу тебя раньше.
Ela encurralou-me no 12º andar, e achou que eu poderia estar contigo antes de ela poder.
О, а я ждала звука мотора!
Oh... não ouvi o barulho do carro!
Я и не ждала, что ты поймешь.
Não espero que compreendas.
Я ждала.
Esperei.
Я думаю, что я просто ждала подходящего парня.
Acho que estava apenas à espera do tipo certo.
Я была бы полной дурой, если бы не ждала подобного.
Seria idiota se não esperasse isto.
Я все ждала, когда ты мне скажешь.
Estava à espera que me contasses.
Я не ждала...
Eu sei e tu também.
Нет, я просто ждала звонка.
Não, estava à espera de uma chamada.
Я так долго ждала, и ради чего?
Há tanto tempo que espero. Pelo quê?
Я так долго ждала, все и ради чего?
Tenho esperado por tanto tempo. Por quê?
Я поехала в эту даль, потом ждала сто лет, а мне даже не дали его увидеть.
Bem, conduzi todo o caminho até lá, esperei horas e depois eles não me deixavam vê-lo.
И я сидела на кухонном полу в луже ее крови, ждала пока она отключится, чтобы позвонить 911.
E eu sentei-me no chão da cozinha em cima duma poça de sangue dela, à espera que ela perdesse a consciência para então poder chamar o 112.
Я весь день ждала этого.
Tenho estado à espera o dia todo.
Я этого момента ждала с тех пор как они два года назад вышли из своих гробов.
Tenho estado à espera que isto acontecesse, desde que eles saíram dos caixões, há dois anos.
Я сидела на кухне всю ночь и ждала.
Estive sentada na cozinha a noite toda, á espera.
Я уже ждала.
É o que tenho feito.
Я долго ждала такого мужчину, как ты.
Esperei muito tempo por um homem como você.
Я вас ждала.
Vamos, eu estava a espera.
Ну и что? Я тебя восемнадцать лет ждала, и то, как видишь, не жалуюсь.
são mais de 18 anos Mica e nunca reclamou.
Я не ждала твоего прихода. - Доброе утро.
- William, não estava à tua espera.
) Я не ждала вас до завтра.
Draper, só o esperava amanhã.
Я думаю, она ждала тебя после выходных.
Que queres que te diga?
Я терпеливо ждала Возвращения старой Сэм
Estive pacientemente à espera que a minha Velha Sam regressasse.
Я думал, что ты была настолько впереди всех обсуждений, что просто ждала, пока остальные тебя нагонят.
Achei que estavas tão adiantada na discussão... que estavas a esperar que o resto da turma te alcançasse.