English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ Я ] / Я ждала этого

Я ждала этого Çeviri Portekizce

157 parallel translation
Я ждала этого.
Entra e desabafa.
Я ждала этого случая 15 лет!
- Esperei 15 anos para fazer isto!
Я ждала этого двадцать лет.Пусть Демилл подождет, пока я буду готова и согласна.
Esperei 20 anos por este telefonema. Ele que espere até eu estar pronta.
Глупости. Я ждала этого момента 20 лет. И я не могу участвовать в миссии.
- Não, esperei este momento durante 20 anos e não vejo... o por quê de não poder unir-me à missão alem do mais quero... vê-lo todo com meus próprios olhos.
Я ждала этого момента три года.
Não quero falar disso.
Я ждала этого пять лет.
Esperei por isso durante 5 anos.
Я не могу выразить, как я ждала этого момента.
Não lhe posso dizer o quanto ansiei por este momento.
Прекрасно, я ждала этого весь день.
Ótimo, andava ansiosa por isto o dia todo.
Я ждала этого так же долго, как и ты!
Esperei por isto tanto quanto tu.
Ты говоришь, что жизнь стала прекрасна с тех пор, как приехали итальянцы? Я ждала этого всю мою жизнь. Я даже не знаю как я жила до этого момента.
Na outra noite, quando dançavas o modo como te mexias como viravas a cabeça senti que podia ficar a observar-te para sempre.
Я ждала этого больше шести лет.
Esperei durante seis anos.
Я ждала этого дня всю жизнь.
Esperei a minha vida toda por este dia.
Я имею ввиду, что я ждала этого 17 лет!
Estou à espera disto há 17 anos.
Я ждала этого целых 2 часа.
- Olha, estou à espera aqui há 2 horas.
Я хотела этого, сколько себя помню. Я ждала этого вечность. Я не остановлюсь сейчас.
Quero isto deste sempre, não vou parar agora.
В сущности... Я все время ждала этого.
Aliás tenho estado à espera disto.
Я меня нет слов, чтобы сказать как долго я ждала этого дня.
Não consigo dizer quanto tempo esperei por este dia.
Я ждала этого.
Planeei isto.
О, Боже. А я так этого ждала.
E eu que queria tanto ir...
Сегодня я вернулась в родные стены. Как я ждала этого дня.
Foi aqui que a minha mãe tomou a própria vida.
Я так долго ждала этого момента.
Há muito que aguardo por este momento.
Я-то, дура, всё толковала по-своему, всё ждала предложения, а ты только и думал, как от этого отвертеться.
Olhavas para mim duma maneira... lnterpretei mal, foi só isso. Pensei que me ias pedir para casar e afinal só estavas a arranjar maneira de te pores a andar.
Ты понятия не имеешь, сколько веков я этого ждала!
Nem imagina há quantos séculos espero por isto.
Но я этого ждала всю мою жизнь.
Mas esperei por isto a vida inteira.
О. Ну, я кажется, этого ждала.
Bem, já estava à espera disso.
Я всю жизнь ждала этого.
Estive à espera disto toda a minha vida.
Я этого ждала несколько месяцев.
Estou à espera há meses.
Я так долго этого ждала с моим Гарри и внуком.
Esperei tanto para aparecer com meu Harry e meu neto...
Марк? Может быть, именно этого загадочного Незнакомца... я ждала всю свою сознательную жизнь.
Talvez este fosse o misterioso Homem da Minha Vida... por quem tenho esperado a vida inteira.
Думаешь, я этого от тебя ждала?
É isso que devo esperar de você?
Мы нашли его вместе, вместе подбирали интерьер, я шесть месяцев ждала этого чертова водопроводчика.
Encontrei-a contigo, decorei-a contigo, passei a merda de 6 meses À espera que a merda do canalizador viesse.
- Шутишь, да я так давно ждала этого момента.
- Estás a brincar? - Espero há meses por esta oportunidade.
Боже, я так этого ждала.
Estava mesmo ansiosa por isso.
Я так ждала этого момента.
Estive esperando tanto por esse momento.
Я всю жизнь этого ждала, папа.
É tudo o que queria de ti, paizinho.
Бросьте это! Я ждала этого 50 долгих лет после того как меня выставили из дворца!
Esperei 50 anos paraNser convidada a vir aqui.
Плод страсти. Когда я меньше всего этого ждала.
O fruto de uma paixão, que veio quando menos o esperava.
Именно этого я и ждала.
Era isso que eu queria ouvir.
Я знаю как долго ты ждала этого дня
Eu sei o quanto estavas à espera deste dia.
Я так долго этого ждала.
- Espero por isto há muito tempo.
Я знаю, ты с таким нетерпением ждала этого.
Eu sei que estavas muito ansiosa com isto.
Я весь день ждала этого.
Tenho estado à espera o dia todo.
Я этого момента ждала с тех пор как они два года назад вышли из своих гробов.
Tenho estado à espera que isto acontecesse, desde que eles saíram dos caixões, há dois anos.
Ты не представляешь, как долго я этого ждала.
Não fazes ideia do quanto esperei por isso.
Именно этого я ждала.
É o que eu planeei.
Я долгих 15 лет этого ждала. Какие будут ощущения...
Esperei por isto quinze anos e pensei que me sentiria insensivel.
Долгие годы я боролась с мужчиной, которому нет до всего этого дела. И ждала, что ты станешь хозяином.
Há anos que luto com um homem que não se importa, à sua espera para assumir os interesses.
Я много лет ждала этого шанса.
Esperei anos por aquela oportunidade.
Я понимаю, но футбол закончился поздно, а сегодня мы с девчонками идем на вечеринку впервые за месяцы и я так ждала этого.
Eu compreendo. Eu sei, mas o jogo de futebol acabou tarde e hoje é a noite da saída das mulheres. É a primeira vez em meses e estou tão ansiosa.
Прости, я слишком долго этого ждала.
Desculpa. Esperei demasiado tempo por isto.
То что ты всегда ищешь первый номер Я ждала этого момента 25 лет, Майкл.
Esperei 25 anos por este momento.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]