Я когда Çeviri Portekizce
78,136 parallel translation
Я верил в Вас, когда не верил никто, Фил.
Acreditei em si quando ninguém mais acreditou, Phil.
И когда я выберусь отсюда... побью тебя.
E, eventualmente, vencê-la-ei.
Что Вас ждёт, когда я расскажу Коулсону.
Quando eu contar ao Coulson, não será fácil para si.
Я знал это с того момента, когда попытки Аиды достать Даркхолд провалились. Я был в опасности.
Sabia que no momento em que a Aida não conseguiu obter o "Darkhold", eu não estaria seguro.
В прошлом году я взял пару образцов когда работал на... предыдущего хозяина.
Recolhi umas amostras, no ano passado, quando trabalhava para... um benemérito anterior.
Я чувствовал то же самое когда раньше работал с Мстителями.
Eu sei. Senti o mesmo quando comecei a trabalhar com os "Vingadores".
Когда я пропал, она боролась до конца.
Quando eu estava desaparecido, ela nunca desistiu de mim.
В тот день когда ты бросил меня, Я выбросила рисунки в мусорное ведро.
Quero que saibas que no dia em que me deixaste... deitei-a ao lixo.
Это всё что я когда-либо хотел для тебя.
Isso é tudo aquilo que eu sempre quis para ti.
Когда я увидел моего отца с этим человеком, который восхвалял его, лизал ему ботинки... моё восхищение отцом полностью испарилось.
Quando vi o meu pai com esse homem... a cumprimentá-lo, a lamber-lhe as botas... a minha admiração pelo meu pai evaporou-se.
Когда я искал, кто это сделал, я нашел Щ.И.Т.
Quando procurei quem fez isso, encontrei a S.H.I.E.L.D.
Когда и я смогу испытывать эти чувства.
Quando eu própria puder sentir essas coisas.
День выдался ужасный и когда я увидела, где вы, надеялась, что...
Tem sido um dia tão horrível e quando vi onde estava, esperei que... Horrível?
Просто... вы человек, к которому я прихожу, когда становится трудно.
Apenas... Você é a pessoa... a quem recorro quando tudo se complica.
Когда ГИДРА уничтожила Академия и люди погибали, я была там.
Quando a HYDRA dizimou a Academia e as pessoas estavam a morrer, eu estava lá.
Когда я сбежала, то надеялась, что за мной не последуют, но... Вот они.
Quando fugi, esperava que eles não me conseguissem seguir, mas... aqui estão eles.
Каждый раз, когда я его вижу, у меня появляется этот странный зуд, будто меня жалят.
Sempre que o vejo, tenho esta sensação estranha. Tipo picadas de abelhas.
Она бы уже была свободна, если бы я выстрелил в Доктора, когда у меня был шанс.
Ela estaria livre neste momento se eu tivesse morto o Doutor quando pude.
Нет, я сам этим займусь, когда вернёмся.
Quero ser eu a fazer isso quando regressarmos.
Я поняла, что он выпал из нити повествования, когда цвет его лица изменился от цвета овсянки до орехов.
Sabia que estava a perdê-lo quando a sua aparência mudou de castanho claro para escuro.
Я был здесь, когда вы впервые пришли.
Estava aqui quando você chegou.
Ну а когда я получил такое предложение, я его принял.
Bem, quando recebi essa oferta, aceitei-a.
Когда я сделал эти фотографии, разговор был о том, что они завершат проект примерно через неделю.
Quando tirei aquelas fotografias, dizia-se que eles estariam a uma semana de terminar o projecto.
Я знаю, что не пойду с тобой, когда ты уйдёшь, но я всё равно могу помочь с этой стороны.
Sei que não vou contigo quando partires... mas... ainda posso ajudar deste lado.
А когда ей грустно... когда ей грустно, я её обнимаю.
E quando ela está triste... quando ela está triste, eu abraço-a.
Просто убедись, что я буду дышать, когда прибудет команда, ладно?
Apenas certifica-te que eu ainda respiro quando a equipa chegar.
И я был не совсем честен с тобой о том, что произошло, когда тебя не было.
E não fui totalmente honesto contigo sobre aquilo que aconteceu quando não estavas aqui.
Не знаю, видел ли ты меня, но я был на сталелитейном заводе, когда Коулсон, Дейзи и стальные прыгнули.
Não sei se me viste, mas eu estava na siderurgia quando o Coulson, a Daisy e os outros "saltaram".
Я видел, что произошло, когда они прошли... правду об этой реальности.
Vi aquilo que aconteceu quando eles atravessaram... A verdade sobre esta realidade.
У меня было много времени после того, как ты сломала мне позвоночник, чтобы подумать о том, что я сделаю, когда снова тебя увижу.
Tive bastante tempo, depois de me partires a coluna para pensar naquilo que faria quando te visse novamente.
Я расскажу, когда придёт время.
Fá-lo-ei quando for oportuno.
Когда я впервые увидела тебя с Хоуп я поняла, почему ты не хотел возвращаться.
Quando te vi a primeira vez com a Hope, eu... compreendi porque é que não querias regressar.
Вечно появляешься, когда я чем-то занята.
Sempre a aparecer quando estou a meio de qualquer coisa.
Когда я смогу забрать ее?
E quando eu voltar para ela?
Уверена, вы все знаете, что за прискорбные обстоятельства привели нас сюда в это прекрасное утро, когда, я уверена, все мы предпочли бы заниматься чем-нибудь другим.
Devem estar cientes das infelizes circunstâncias que nos levaram a reunir nesta bela manhã, quando estou certa de que deveríamos estar a fazer outra coisa qualquer.
Когда я дуну в свисток, делайте то, что считаете нужным.
Quando eu apitar, o que vocês fizerem é convosco.
Я скучала по этому запаху, когда протечку устранили.
Depois do arranjo, senti falta daquele cheiro.
На следующей неделе я уезжаю, но, может, когда вернусь?
Para a semana estou fora, mas quando regressar?
На следующей неделе я уезжаю, но, может, когда вернусь?
Estarei fora na próxima cidade, mas quando eu voltar?
Когда я дуну в свисток, можете начинать.
Quando eu apitar, são livres de começar.
Я вернул своего помощника, и на сегодняшнее утро я глава моей компании, и когда я подумал о том, с кем мне поделиться этим, я подумал о тебе.
E você me surpreendeu. E eu gostei disso. Que bom.
Я знаю, что ты был единственным, кто дал мне ещё один шанс стать юристом, когда все остальные отвернулись, но не наказывай консультацию.
Não, eu conto que meu maior medo é que meu tempo está se esgotando - e você só se preocupa com o seu tempo?
Харви, я ценю это, но серьёзно, если ты собираешься передать его мне, когда мы закончим, почему не передать мне его сейчас?
- Bem, acontece que vamos ter um novo sócio e eles precisavam de um novo escritório. Novo sócio? Isso é fantástico.
Дай-ка я тебе кое-что скажу : когда ты работаешь здесь, то ты работаешь здесь. И ты не думаешь о доме, семье и детях.
Que tipo de fé é essa quando uma empresa vasculha as redes sociais de uma mulher apenas para colocar isso para seu marido e três filhos de luto?
– Я была там, когда это случилось.
Não vou fazer algo assim
Да, ты мне нравился больше, когда был пьян. Ты мне тоже больше нравился, когда я был пьян.
Invés de uma fraude mentirosa, você é um herói lutando pela redenção.
В последний раз, когда я проверял, люди именно этим и занимаются на свиданиях.
- Vai me falar o que está acontecendo?
Что однажды ты появишься на пороге моего офиса в момент, когда я собираюсь вечером домой, я обернусь, а там будешь ты.
Não. Disse que se eu fugisse disso, estaria fugindo para sempre.
– Да, я слышал, но я думаю, когда ты двигаешь дальше, это значит, что ты двигаешь дальше, да? – Да ладно, это не так.
Só achei que se eu estou pensando assim, ocorreu-me que outros também podem estar.
Когда говоришь мне что-то подобное, то должен быть готов отвечать за свои слова, потому что я делаю всё, что я могу.
Vou pegar esse. Guarde o dinheiro, Sr. Ross. Vai precisar dele.
Тебе придётся, вспомни время, когда ты достаточно заботился обо мне, чтобы сказать то же самое мне в лицо, и я просто возвращаю долг.
Corrija-me se estiver errado, mas creio que há um memorando entre a gerência sênior da Acumen e sua equipe de vendas salientando sua política de fazer o que for preciso para não pagar as solicitações.
когда ты вернешься 264
когда ты вернёшься 133
когда я был ребенком 365
когда я был ребёнком 162
когда ты вернешься домой 77
когда ты вернёшься домой 32
когда придет время 332
когда придёт время 174
когда ты ушел 68
когда ты ушёл 41
когда ты вернёшься 133
когда я был ребенком 365
когда я был ребёнком 162
когда ты вернешься домой 77
когда ты вернёшься домой 32
когда придет время 332
когда придёт время 174
когда ты ушел 68
когда ты ушёл 41
когда я была ребенком 118
когда я была ребёнком 82
когда она придет 44
когда она придёт 25
когда ты умрешь 54
когда ты умрёшь 24
когда я пришел 80
когда я пришёл 36
когда он вернется 238
когда он вернётся 159
когда я была ребёнком 82
когда она придет 44
когда она придёт 25
когда ты умрешь 54
когда ты умрёшь 24
когда я пришел 80
когда я пришёл 36
когда он вернется 238
когда он вернётся 159