English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ Я ] / Я решил

Я решил Çeviri Portekizce

5,593 parallel translation
Они так сильно хотели заполучить меня, что я решил узнать, зачем.
Eles queriam-me tanto, que decidi ver a razão.
Я решил пробить их.
Investiguei o passado deles.
Я решил, сука, пробить их.
Investiguei a merda do passado deles.
Пиздец, ты вышла за него. И я решил, "Ну ладно... Я ошибся."
Casaste com ele, e eu pensei : "Muito bem estava enganado".
Я решил призвать его к ответу за эти слова :
- Eu confrontei-o com isto.
Он сказал что-то об убийстве. И в связи с новостями, я решил об этом сообщить.
E, dadas às notícias, pensei que seria melhor avisar.
Мне нечего тут делать, поэтому я решил - украду-ка я пару подростков и хорошо проведу день!
- Não! Não tenho nada a ver com o caso, então, pensei em raptar estes jovens e ter um dia porreiro!
Я решил, что я собираюсь уехать завтра.
Já decidi, vou embora amanhã.
- Это одна из причин, почему я решил забрать Лолу.
Daí que eu tenha decidido ficar com a Lola.
Я решил использовать время, чтобы изучить материалы компании и со временем отправить тебя домой.
Pensei que podíamos usar um meio de explorar a tecnologia da empresa e, em algum momento, enviar-te para casa.
Поэтому я решил подстраховаться.
Por isso estou a agir antes da hora.
Это не я решил театрально заявить о направлении своего будущего с помощью огня.
Não fui eu quem fez uma declaração dramática sobre o sentido da vida usando o fogo.
Если бы я решил вернуться, я бы не стал ставить задание под удар.
Se escolhesse voltar... Não comprometeria esta missão.
Потому что я решил остаться, пока меня не призовут бороться со злом, которую ты принес в этот мир.
Porque escolho ficar, até ser chamado para lutar com o mal que trouxeste ao mundo.
Знаешь, моя дурацкая носовая пазуха снова вчера свистела, и я решил поспать на диване.
Sabes, o meu maldito seio nasal estava a fazer barulho outra vez e eu decidi dormir no sofá. - Estás bem?
Я решил спасти Авраама, не посоветовавшись с тобой.
Decidi que o Abraham era digno de ser salvo sem a consultar.
- Я решил обратиться к вам, потому что я импотент.
E o motivo que me trouxe aqui é... Sou impotente.
Я решил : а не пошло бы оно все!
E a mim pareceu-me um belo negócio.
Учитывая связь Спивака с Эссексом и Плам Айленд, я решил, что логично искать его...
Com a ligação do Spivak a Essex e a Plum Island na área, parecia razoável pensar que...
Я решил, что мне пора трогаться с места, мир посмотреть.
Estava a pensar em partir. Ir ver como é.
Я все еще недоволен своей трезвостью, но я решил снова посещать собрания.
Ainda desapontado em relação à minha sobriedade, mas voltei a participar nas reuniões.
Поразмыслив, я решил принять предложение Его Величества.
Após reflexão, estou disposto a aceitar a oferta de Sua Majestade.
- И я решил разрешить тебе организовать концерт, как и планировалось :
Decidi deixar-te produzir o concerto. Vai ser "Cookie Lyon apresenta..."
Думаю, я узнал тебя, поэтому ты и решил усложнить мне жизнь.
Pensava que te conhecia, por isso estás a dificultar as coisas. Então aqui está.
Значит, ты так меня понял? Решил, что я хочу уехать?
É isso que está a ouvir?
Самаритянин решил выстрелить в тебя, чтобы я поверил в то, что он хочет.
O Samaritano atirava em si para mudar a minha opinião.
Я ещё не решил.
Ainda não decidi.
Решил, что будет лучше для всех, если я увезу её из Монтока.
Achei que seria melhor para todos se a tirasse de Montauk.
Когда же я, наконец, решил открыть глаза и оглянуться, я был сражён наповал, просто ошарашен.
Quando finalmente decidi abrir os olhos e procurar, fiquei chocado.
Я ещё не решил.
- Talvez, não sei. Ainda não decidi.
Я не знаю, что произойдет, но что бы ни решил судья – помните, мамочка любит вас.
Não sei o que vai acontecer. Mas, diga o que disser o juiz, quero que se lembrem que a mãe vos ama.
- Он решил остаться в клинике, я его доверенное лицо.
Ele não quis sair do hospital. Tenho uma procuração.
Вот я... и решил, что так будет правильно.
Achei que era o mais correto.
Но я решил отомстить и люди чуть не... люди пострадали.
As pessoas magoaram-se.
Я была удивлена, что король решил создать из нас пару.
Fiquei surpresa por o Rei nos ter juntado.
И когда я увидел фото подозреваемых, я сразу решил взять дело.
Quando vi a fotografia dos suspeitos, assumi o caso.
Я... удивлён, что ты решил пустить корни.
Surpreende-me ver-te a assentar.
А я тут закрыл десятое тяжкое за месяц и решил, что мы можем это отметить.
Resolvi o décimo caso do mês e lembrei-me de comemorar.
Я просто зашел отключить газ, так как решил, что никто сюда не въезжает.
Vim só desligar o gás, porque pensava que ninguém estaria cá.
- Способ не лучший, но я же решил проблему.
Tenho dado voltas à cabeça. Não lidei bem com isso... mas ficou resolvido.
- Наверное... Я не знал, что вам понравится, поэтому еще не решил.
Como não sei do que gostaria, então... ainda não escolhi nada.
Я решил, что следующий ваш шаг – ее работа.
Então, pensei que o trabalho seria o próximo passo.
Я сделаю, как решил.
- Vou fazer o que pretendo.
Я искал информацию на Томми Толливера, посмотрим, смогу ли я что-то разузнать зачем Каин решил заморочиться с его спасением.
Óptimo. Estou a ver o Tommy Tolliver. Quero ver se descubro o porquê de o Caim ter-se dado ao trabalho de o libertar.
Я уже решил, ты меня продинамил.
Pensei que não ias aparecer.
Я думал, это какая-то ошибка, и решил съездить в морг.
Pensei que devia haver um erro e fui à morgue.
Я отсидел свой срок, но, когда вышел, решил, что знаю больше, чем власти, поэтому сбежал с условного срока.
Cumpri a minha pena, mas quando fui libertado, pensei saber mais do que as autoridades e ignorei a liberdade condicional.
Да, я подумал ударить восьмой клюшкой, но потом решил, перейти к седьмой железной.
É, pensei em usar um taco 8, mas então decidi, sabem, tratar disto com o taco 7.
И решил, что если я не узнаю твое имя, не узнаю, кто ты,
Eu tinha a certeza que se descobrisse o teu nome, se conseguisse descobrir quem eras,
- Я бы решил, что это адресовано другой банде, но это не территория банд.
Normalmente eu teria pensado num gang, mas é do lado oposto do território dos gangs.
Не знай я тебя, решил бы, что ты просто фальшивка.
Se não te conhecesse, diria que és uma fraude.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]