English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Türkçe / [ И ] / И сказать

И сказать Çeviri Türkçe

13,496 parallel translation
Так что, если честно, не знаю, что и сказать.
Yani dürüst olmam gerekirse dostum ne desem bilmiyorum.
Я могу позвонить ему... и Дэниелу и сказать : " слушай, если знаешь, где Барнес, скажи нам
- Onu arayabilirim... Daniel'ı da ararım... Ve derim ki, " Bakın, Barnes'ın nerede olduğunu biliyorsanız, bize söyleyin.
Угрожала пойти в полицию и сказать, что я избил её, если мы снова не сойдёмся.
Eğer tekrar beraber olmazsak... polise gidip benim yaptığımı söylemekle tehdit etti.
И сказать, что боролся ради них.
Onlara sizin için savaştım diyebilmek istiyorum.
Ты хочешь встать там и сказать каждому, как... как они должны быть напуганы, что мы ни подобрались к решению ни на дюйм?
Oraya çıkıp herkese ne kadar korkmaları gerektiğini, bu işi çözmeye ne kadar uzak olduğumuzu mu anlatmak istiyorsun?
Я не могу прийти сюда в воскресенье и сказать, что им надо бояться.
Ama pazar sabahları buraya gelip bu insanlara korkmaları gerektiğini söyleyemem.
И даже если б я не боялся сказать тебе о будущем, есть вещи, о которых нужно больше беспокоиться.
Gelecekteki bilgileri sızdırmak konusunda endişelenmesek bile endişelenecek çok daha büyük sorunlarımız var.
Да, можно и так сказать.
Hamamböceği gibidir.
Есть сила, которую мы не можем видеть, но её свет горит ярко в бесценных артефактах, что прибыли со всего мира, и, осмелюсь сказать, из Рая и Ада, чтобы попасть к вам!
Gözle göremediğimiz bir güç var ama ışığı, dünyanın dört bir yanını ve tabiri caizse, Cenneti ve Cehennemi dolaştıktan sonra sizlere ulaşmış bu paha biçilemez varlıklarda en parlak hâliyle ışıldıyor!
Ты придумал новые оскорбительные вещи и пришел их сказать? Что?
Ne oldu?
Да, можно и так сказать.
- Öyle de denebilir.
Я хочу сказать, что вижу прогресс и это хорошо.
Diyorum ki... Değişiyor olman harika.
Можно сказать и так.
Evet, öyle de denebilir.
я знаю, я как будто сбросил огромную бомбу на нашу дружбу, когда я поцеловал тебя и я должен был сказать тебе о своих чувствах
Bak. Seni öptüğümde ilişkimize kocaman bir bomba attım biliyorum. Ve sana nasıl hissettiğimi çok uzun zaman önce söylemeliydim.
Но я видел его и ты можешь сказать, что он хороший парень.
- Gördüm ama. Rahatlıkla iyi biri olduğunu söyleyebilirim.
Это то, что я и пытаюсь тебе сказать.
Anlatmaya çalıştığım da bu.
Хотелось бы нам сказать то же самое, и теперь она - командир Дэнверс.
- Keşke biz de aynısını söyleyebilseydik ve o Müdür Danvers.
Только чтобы сказать ему, чтобы он отстал от меня, и что я не знаю, где она
- Sadece beni rahat bırakmasını ve annemin nerede olduğunu bilmediğimi söyleyecek kadar. Ama neden?
Я слышал о специалистах и могу сказать только, что они очень хороши.
Uzmanları duymuştum ve tüm söyleyebileceğim işlerinde oldukça iyilermiş.
Ну, я хотела сказать, он, возможно, захочет разуться и устроиться поудобнее.
Yani ayakkabılarını çıkartıp rahatına bakmak isteyebilir.
И я должен, кое в чем признаться, Я думаю, пришло время сказать тебе, что я всегда оглядывался на тебя.
Ve o zamandan beri bazı şeyleri itiraf ediyorum, sanırım sana her zaman hayran olduğumu söyleme zamanı.
Вместо того, чтобы я принуждал вас сделать признание, угрожая проводами и графиками, чем я сейчас и занимаюсь, вы можете просто сказать, что происходит.
Benim yerime kabloların ve grafiklerin sana bazı şeyleri itiraf ettirmesini sağlamaya çalışıyorum. Belki de sen bana neler olduğunu anlatabilirsin.
Я хочу сказать, что большинство мужчин не поверило бы в эту историю. Но Иосиф был особенным, и он решил, что поверит в то, что не может понять.
Yani birçok erkek bu hikayeye inanmazdı ama Yusuf inanmıştı, o özel bir adamdı ve anlayamadığı bir şeye inanmaya karar vermişti.
- И что сказать?
- Ne diyeceğim peki?
Не сказать, что он этому рад. Ну, как и я.
Ben de öyle.
И вы всегда будете иметь возможность сказать мне, когда остановиться.
Ve ne zaman duracağımı da söyleyebilirsin.
И что мне сказать судье?
Yargıca ne diyeceğim?
Позвольте сказать, никогда ещё не видела бывших супругов, которые бы так спокойно и мило общались.
Daha öncesinde hiç boşanan bir çiftin birbirine karşı bu kadar candan ve tatlı olduğunu görmemiştim.
И что такого ей надо было сказать исподтишка? Не на совещании?
Sana öyle gizlice gelip, diğer ekiple bir şeyler paylamak istemedi mi, ha?
- Так сказать, провести параллель. Между Монмартром и Уайтчепелом.
- Montmartre ve Whitechapel arasında benzerlikler var.
И хотел сказать тебе, прежде чем пойти в полицию.
Fakat polise gitmeden önce sana söylemek istedim.
- Ну, да. Я хотел сказать, против Игана и Сэнт-Патрика.
- Yani, Tommy Egan ve James St. Patrick'e karşı demek istedim.
Я следил за тобой, Вайб, и я должен сказать, что я страшно разочарован.
Seni izliyordum, Vibe,... ve söylemem gerek ki, son derece büyük hayal kırıklığına uğradım.
Теперь, я не знаю тебя, а ты не знаешь меня, но сегодня я могу тебе это сказать, я делал то, что всегда считал невозможным, потому что мне нужно было доказать своей жене и себе, что я могу сделать это.
Seni tanımıyorum sen de beni tanımıyorsun ama sana şunu söyleyebilirim ki ben bugün asla mümkün olduğunu düşünmediğim şeyler yaptım çünkü bunu yapabileceğimi karıma ve kendime kanıtlamam gerekiyordu.
Знаешь, должен... должен сказать, я с Эли по этому поводу, она вполне разумно говорит, именно поэтому она всегда играет "умного копа", когда мы играем в "Умного и тупого копа".
Ya aslında ben... aslında ben... Söylediği şey mantıklı. İşte o yüzden, zeki polis aptal polis oynadığımızda o hep zeki polis oluyor.
Можно и так сказать.
Sanırım öyle de denebilir.
Можно и так сказать.
Evet, bu da açıklamanın bir yolu.
И что я должна сказать?
Ona ne söylemem gerekiyor...
Да, можно и так сказать.
- Evet, öyle de denebilir.
Я понимаю, какие муки ты испытываешь, и я здесь, чтобы сказать тебе :
Yaşadığın acıyı anlıyorum ve sana şunu söyleyeceğim.
И должен сказать, был очень восхищен.
Ve çok etkilendiğimi belirtmek isterim.
И если мы все-ещё не можем сказать "помолвлены".
Ve hala "nişanlı" diyemeyeceksek.
И есть кое-что, о чем мне нужно сказать вам обоим.
Ve ikinize de söylemem gereken bir şey var.
И я должен сказать, что он гениален.
Ve açıkçası fazla dahice.
У меня было предчувствие, что ты позвонишь, и я полагаю, чтобы сказать "нет" ресторану в отеле?
Arayacağını hissetmiştim. Ve otel işine hayır demek için olduğunu varsayıyorum.
Ты не можешь просто сказать, что ты дизайнер, и открыть где-нибудь магазин.
Öylece tasarımcı olduğunu söyleyip birden bi yerde dükkan açamazsın.
Потому что это не то же самое, как взять трех парней и просто сказать, что вы группа.
Çünkü bu üç adamı alıp bir grup kurmaya benzemiyor.
И я хотела сказать... Я скучаю, Роберт.
Ve söylemek isterim ki... Seni özledim, Robert.
И позволь сказать тебе, если бы я знала её тогда, когда была лесбиянкой... Может, мне не стоит пока ничего говорить.
Ve söylememe izin ver, onu, lezbiyen olduğum zamanlarda görseydim.. mmm.. Belki henüz bir şey söylemem.
Вот поэтому ты и должна была сказать мне, своему парню, который поможет тебе.
Bu yüzden bana, erkek arkadaşına, sana yardım etmesi için söylemen lazımdı.
И я не могу сказать, что это значит или что я сделал, поэтому не спрашивайте, просто..
Ne bu cümleyi ne de yaptıklarımı açıklayamam o yüzden sorma.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]