Которого я когда Çeviri Türkçe
504 parallel translation
Вы самый чудовищный наглец, которого я когда-либо встречала.
Hayatımda gördüğüm en çekilmez kişisin.
Этот человек — худший командующий офицер, которого я когда-либо видел.
O adam karşılaştığım en kötü kumandan.
Спасибо, Доктор, Вы самый решительный медик которого я когда-нибудь видел!
Sağ ol Doktor, gördüğüm en kapsamlı tedaviydi.
Он почти что никто, но он возомнил о себе больше, чем любой человек, которого я когда-либо видел.
Çetenin içindeki en önemsiz kişi gibi ama herkesten daha çok bağlantısı var.
Ты худший солдат, которого я когда-либо видел.
Gördüğüm en berbat askersin!
Ты, безо всякого сомнения, самый безнадёжный тип, которого я когда-либо видел!
Şüphesiz, bana verilen en acıklı sınıf sizsiniz!
Кто наилучший пилот, которого я когда-либо видел?
Gördüğüm en iyi pilot kim mi?
Он самый бескорыстный человек, которого я когда-либо встречала.
O, hayatımda tanıdığım en özverili adam.
Вы не похожи ни на одного из барменов, которого я когда-либо видела..
Tanıştığım diğer barmenlere benzemiyorsun.
Да, он был самым замечательным человеком, которого я когда-либо знал.
Evet, tanıdığım en harika insandı o adam.
Ты самый красивый человек, которого я когда либо видела.
Sen, bugüne kadar gördüğüm en güzel kızsın.
Он был самым жутким типом, которого я когда-либо видела.
Gördüğüm en korkunç adamdı.
Но если я ошибаюсь... если лейтенант, конечно, женщина... как она утверждает... тогда, друзья мои... она страдает от самого запущенного случая геморроя, которого я когда-либо видел!
Ama eğer ben yanılmışsam, eğer komiserimiz iddia ettiği gibi gerçekten de bir kadınsa, kendisi, hayatımda gördüğüm en büyük basura sahip demektir!
Моя жена - самый лучший человек, которого я когда-либо встречал.
Eşim benim bu zamana kadar tanıdığım en harika insandır.
Наверное, он худший игрок в покер, которого я когда-либо встречал.
- Çok yazık. Karşılaştığım en kötü poker oyuncusu.
Он был самым забавным парнем, которого я когда-либо встречала.
Tanıdığım adamların en komiğiydi.
Да, да... но он - лучший режиссер, у которого я когда-либо снимался.
Evet, ama yine de O büyük bir yönetmen.
Люшит, ты лучший адвокат, которого я когда-либо видел.
Sen gördüğüm en iyi avukatsın.
Ты самый прекрасный троглодит, которого я когда-либо встречал.
Sen şimdiye kadar gördüğüm en inanılmaz trogloditsin.
Да. Он напоминает мне парня, которого я когда-то знал. Я не знаю, когда я вновь вернусь
Tanıdığım bir adamı hatırlatıyor bana.
Ты величайший ясновидящий, которого я когда-либо видел.
Tutatis adına, sen gördüğüm en olağanüstü kahinsin.
Ворф, ты - самый благородный и честный человек, которого я когда-либо встречала. И если ты готов мириться с Гауроном, то какое будущее ждет империю?
Worf, sen benim tanıdığım en onurlu ve düzgün adamsın ama eğer sen Gowron gibi bir adamı maruz göreceksen
О! Разве ты не самый милый малыш, которого я когда-либо видела?
Gördüğüm sevimli küçük kızartma sen miydin?
Когда Опит вернется, скажешь ему, что тип, которого я порезал, искал Опита, чтобы дать ему пять баксов, если он заложит того, кто это сделал.
Tamam. Sanırım kim olduğunu biliyorum. - Kim?
Я говорю :'Остерегайтесь побежденного'... как Бренн, которого историки рассматривают... как угнетателя, когда...
Demem o ki, "Yenilenden korkun." Tarihçilerin Brenno'yu zalim addettiği gibi...
Моей дорогой жене... Леону... которого я любил... больше, чем любой мужчина... любил другого мужчину... когда-либо,
Sevgili karıma Leon'a seni seviyorum hiçbir erkek başka bir erkeği bu kadar çok sevmedi tarih boyunca.
Когда разразилась война, Боже, как я ухватился за это. С каким необъяснимым чувством облегчения... и даже энтузиазма, которого я не выказывал ни к чему...
Savaş başladığında, Tanrım, beni daha önce göstermediğim çeşit şevk ve rahatlama duyguları sardı.
Ал, знаешь, когда я приехала сюда с мамой из Югославии совсем малышкой, Иван был самым, самым первым человеком, которого я тут узнала.
Al, biliyor musun küçükken, annemle Yugoslavya'dan geldiğimde ilk, ilk tanıştığım kişi Ivan'dı.
И это его угнетает. Он единственный парень, которого я знаю, которому лучше, когда он болеет.
Hasta olduğu zaman, kendini daha iyi hissediyor.
Но я считаю, это не правильно когда такой великий вождь, как Десять Медведей будет вести дела с ничтожным, греховным белым человеком у которого есть только умный конь и немного одежды для белых людей.
Ama bence On Ayı kadar güçlü bir şefin gidip topraklarımıza izinsiz girmiş ve iyi atları ve elbiselerinden başka bir şeyi olmayan çelimsiz beyaz adamla konuşması doğru değil.
Но когда бы мне ни привиделся мой сон, там всегда было лицо, которое я не мог отыскать, которого было не найти в этой толпе...
Ancak rüyalarımda bile hiç göremediğim bir yüz vardı hep kaçırdığım bir yüz. Orada kalabalığın ötesinde bir yerlerde...
Я позвоню в замок, там можно увидеть кузена Юбера в мундире Сен-Сир, когда ему было 19 лет, на последнем семейном портрете, для которого мы все позировали, когда я была ещё девочкой.
Şatoyu arayacağım. Hubert on dokuz yaşındayken aile portresi için son kez poz vermişti.
Ну, я хочу сказать, Вы говорите как двухголовый малгорианец, которого я знал когда был мальчишкой.
Çocukken tanıdığım iki başlı Malgorian gibi ses çıkarıyorsun.
Когда я только прибыла, я думала, что ищу место, частью которого я была бы, но я ошиблась.
Buraya geldiğimde, ait olabileceğim bir yer aradığımı sanıyordum ama yanılmışım.
Я женюсь на человеке, которого не волнует что это человек вынужден стоять восемь часов в день когда он легко мог бы сидеть.
Bu adamın rahatça oturabilecekken günde sekiz saat ayakta durmasını umursamayan birisiyle evleniyorum.
Так что когда я вижу молодого человека у которого из головы торчит паяльник,
Ne zaman kafasına bir demir parçası lehimlemiş bir adam görsem derim ki ;
Элисон... Она - лучший друг которого я мог когда-либо иметь.
Benim sahip olabileceğim en iyi dost.
Последний раз, когда я её видел, она бежала к своему Мерседесу испуская пронзительный крик от которого свадебные голуби начали нападать друг на друга.
Onu en son arabasına doğru koşarken gördüm. Tiz bir çığlık attı, tüm kumrular birbirine saldırdı.
У меня свидание с дипломатом, которого я встретила когда делала бесплатные массажи вне ООН.
Diplomatla buluşmam var. Onunla tanıştığımda... BM.'nin dışında bedava masaj yapıyordum.
Является лучшим дитём, которого Бог создал на этой земле... но я бы не советовал с ней ссориться, когда у неё нет её лекарства... в темном, пустынном переулке.
Tanrının bu dünyada yarattığı en sağlam kız... İlaçlarını almadığı zaman ona karışmayı hiç istemezsin... karanlık ıssız bir vadide.
Он был лучшим парнем, которого я когда-либо знал...
Şimdiye kadar tanıdığım en iyi insandı.
И всем этим я обязан лучшему психиатру, которого когда-либо знал.
Ve bunu tanıdığım en iyi psikiyatra borçluyum.
Моей любимой историей, когда я рос, была про ребенка, которого все задирают, о котором все думают "странный", но кто потом возвращается в школу или на встречу выпускников новым человеком - неожиданно, тем, кем все хотят быть.
Büyürken en sevdiğim hikayeler, dalga geçilen, herkesin garip bulduğu çocuk hikayeleriydi. Ama sonra lise ya da üniversite mezunlar toplantısına bambaşka biri olarak döner. Herkesin, olmak istediği biri olarak.
Каждый раз, когда я слышу любовную песню по радио или в кино я втрескиваюсь в парня, которого не встречала, но я знаю, что он существует. Но он не существует.
Radyoda bir aşk şarkısı duyduğumda ya da eski bir film seyrettiğimde asla tanışmadığım, ama varolduğunu bildiğim o adama gidiyorum " Ama o yok.
Ты так мило держался за мою руку. Так когда пришло время тебе переходить в детский сад, до которого надо было ехать на автобусе на другой конец города, Я решила, что было бы неплохо для всех если ты останешься еще на год в преддетсадовской группе.
Sonra anaokulu çağına geldiğinde kreşte bir yıl daha kalmanın herkes için iyi olacağını düşündüm.
Когда мы сюда подъехали, я увидел на его лице выражение, которого не видел с тех пор, как он привёз нас домой с нашей первой и единственной игры по бейсболу.
Karakolun önünde durunca, küçükler ligi maçımdan beri ilk kez o yüz ifadesini gördüm.
А то типа, которого я нанял, ранили в ногу, когда он пытался туда попасть.
Kiraladığım adam oraya girmeye çalışırken bacağından vuruldu.
Не особенно. Учитывая, что когда мне было 16 каждый мужчина, которого я встречала, хотел переспать со мной.
Pek sayılmaz, özellikle de 16 yaşımdan beri tanıştığım her erkeğin benimle yatmak istemesi yanında.
Доверься мне, когда я скажу тебе, что это человек, которого вы ищите.
Bu adamı aradığını söylüyorum. Bana güven.
Что я, в гипотетическом смысле, я влюблен или влюблялся в самого ужасного человека, в которого когда-либо мог влюбиться.
Farazi konuşuyorum, en olmayacak insana abayı yaktım veya abayı yakma sürecine girdim. Ne yapmamı söylerdin?
Знаете, когда я была всего на пару летстарше чем вы, я работала в Брунсвике в морском госпитале, и я встретила парня, у которого были самые красивые голу - бые глаза, какие я когда-либо видела.
Sizden birkaç yıl daha büyükken, Brunswick Deniz Hastanesi'nde çalıştım. Gördüğüm en güzel mavi gözlü çocukla tanıştım.
которого я встречала 21
которого я люблю 138
которого я не знаю 28
которого я встречал 35
которого я видел 47
которого я знала 88
которого я ищу 44
которого я помню 35
которого я ждал 20
которого я встретил 22
которого я люблю 138
которого я не знаю 28
которого я встречал 35
которого я видел 47
которого я знала 88
которого я ищу 44
которого я помню 35
которого я ждал 20
которого я встретил 22
которого я знаю 375
которого я знал 97
которого я убил 26
которого я 26
которого я любила 63
которого я не совершал 18
которого я нанял 16
я когда 598
когда ты вернешься 264
когда ты вернёшься 133
которого я знал 97
которого я убил 26
которого я 26
которого я любила 63
которого я не совершал 18
которого я нанял 16
я когда 598
когда ты вернешься 264
когда ты вернёшься 133
когда я был ребенком 365
когда я был ребёнком 162
когда ты вернешься домой 77
когда ты вернёшься домой 32
когда придет время 332
когда придёт время 174
когда ты ушел 68
когда ты ушёл 41
когда я была ребенком 118
когда я была ребёнком 82
когда я был ребёнком 162
когда ты вернешься домой 77
когда ты вернёшься домой 32
когда придет время 332
когда придёт время 174
когда ты ушел 68
когда ты ушёл 41
когда я была ребенком 118
когда я была ребёнком 82