Которого я знал Çeviri Türkçe
207 parallel translation
Она была единственным добрым человеком, которого я знал.
O, tanıdığım iyilik dolu tek insandı.
И если он сдастся сейчас, это уже не тот человек, которого я знал.
Vicksburg'da birlikte savaştık. Ve bu kavgada pes ederse benim elli yıldır tanıdığım adam değildir o zaman.
- Один майор, которого я знал раньше.
- Eskiden tanıdığım bir binbaşı.
Да тот ли это Джулиан Уинстон, которого я знал раньше. "танцующий дантист", у которого каждый вечер новая подружка.
Her gece Copa Cabana'da başka bir kızla dans eden dişçi değil.
Но в чем назначение старого кентавра, которого я знал мальчиком?
Bir çocuk olarak eski sentoru tanıyor olmamdaki amaç neydi?
- Томом, которого я знал ещё по университету.
Doğu Egg'in ışıltılı beyaz malikanelerinden birinde oturuyordu.
Я описываю моего друга, Курзона Дакса, человека, которого я знал очень хорошо.
Arkadaşımı tasvir ediyorum, Curzon Dax, çok iyi tanıdığım bir adamı.
Ну, я хочу сказать, Вы говорите как двухголовый малгорианец, которого я знал когда был мальчишкой.
Çocukken tanıdığım iki başlı Malgorian gibi ses çıkarıyorsun.
- Но Ли Налас, которого я знал...
- Fakat Li Nalas...
Сезон за сезоном... этот мерзавец был единственным гарантированным победителем, которого я знал.
Bana da 6000 yaz. Her sezon kazanacağı... garanti olan tek kişi tanıyordum, o da bu herifti. Ama bu işi öyle ciddi yapıyordu ki... keyif aldığını bile sanmıyorum.
Его отец, старший мистер Дарси, был моим крестным и самым лучшим человеком, которого я знал.
Babası büyük Mr Darcy benim vaftiz babamdı ve gelmiş geçmiş en iyi insanlardandı.
"Энтерпрайза", которого я знал, больше нет.
Benim bildiğim Atılgan gitti.
Она была самым добрым, самым заботливым человеком, которого я знал.
O tanıdığım en nazik, en sevecen insandı.
За Рэйфа Мак-Коули. Лучшего пилота и лучшего друга, которого я знал. И когда-либо узнаю.
Rafe McCawley'nin şerefine tanıdığım ya da tanıyacağım en iyi pilot ve en iyi arkadaş.
Что случилось с Нова которого я знал в школе?
Lisede tanıdığım Nova " ya ne oldu?
Тот Ангелус, которого я знал....
Benim bildiğim Angelus...
Вы, возможно, самый находчивый человек, которого я знал.
Muhtemelen, bu güne kadar tanıdığım en kabiliyetli kişisin.
Лара Джон был лучшим полицейским, которого я знал и кое в чем даже лучшим мужчиной.
Lara John tanıdığım en iyi polisti ve bazı yönlerden de tanıdığım en iyi adam.
Если Дэниел Джексон, которого я знал, был бы действительно здесь...
Eğer tanıdığım Daniel Jackson gerçekten burada olsaydı...
Зверь, которого я знал, был хорош в разрушении и резне.
Benim tanıdığım canavar, yakıp yıkmakta uzmandır.
Лекс, которого я знал, даже руку тебе не пожмет без скрытого мотива.
Tanıdığım Lex başka bir amacı yoksa karşı tarafın elini sıkmaz.
Не похоже на Сида Гаральда, которого я знал.
O herzamanki Sid-Galarde değildi.
Мизуки, которого я знал, всегда бы добр к окружающим.
Hayran olduğum Mizuki nazikti ve her zaman başka kimsenin düşünmediği kadar başkalarını düşünürdü.
Парень, которого я знал, не захотел бы этого... не захотел бы быть таким.
Böyle bir adam olmak istemez.
Нет, единственный юрист, которого я знал, это тот, который занимается моими штрафами за превышение скорости, так что...
Hayır, tanıdığım tek avukat var o da trafik cezalarımı halleder bu yüzden...
Просто он уже не тот отец, которого я знал.
Benim bildiğim aynı baba değil artık.
Родни Маккей, которого я знал, никогда бы... Вы слышали.
- Benim tanıdığım Rodney McKay asla...
Я столкнулся с крупье, которого я немного знал.
Yolda yürürken az çok tanıdığım bir krupiyeye rastlamıştım.
Он спросил, не знал ли я его отца. Которого я действительно знал.
Babasını tanıyor muyum diye sordu, ki tanırdım onu.
Я волнуюсь насчет Спока. И беспокоюсь об одном местном жителе, которого знал раньше.
Spock için endişeleniyorum ve aşağıda olanlarla ilgileniyorum.
Я знал мужчину, которого заколола женщина, это был самый большой сюрприз в его жизни.
Bir kadın tarafından öldüresiye bıçaklanan bir adam tanırdım. Hayatının sürprizi oldu.
Я знал парня, у которого была такая же машина.
Bir adamın böyle bir arabası vardı.
У меня был отец, которого я едва знал, мать, которую я вообще не знал.
Demek istediğim... Neredeyse tanımadığım bir babam ve hiç tanımadığım bir annem vardı.
Да, он был самым замечательным человеком, которого я когда-либо знал.
Evet, tanıdığım en harika insandı o adam.
Которого я раньше не знал
Asla bilemeyeceğim
Да. Он напоминает мне парня, которого я когда-то знал. Я не знаю, когда я вновь вернусь
Tanıdığım bir adamı hatırlatıyor bana.
Он был лучшим парнем, которого я когда-либо знал...
Şimdiye kadar tanıdığım en iyi insandı.
И всем этим я обязан лучшему психиатру, которого когда-либо знал.
Ve bunu tanıdığım en iyi psikiyatra borçluyum.
Он самый храбрый и отважный воин, которого я когда-либо знал.
Şimdiye dek gördüğüm, en yiğit ve cesur savaşçı.
Я знал человека, которого предупреждали, чтобы он не ходил босиком из-за скорпионов.
İşte "karanlık kıta" diye oraya denir. Bir zamanlar, akrep yüzünden asla çıplak ayak gezmemesi söylenen bir adam tanımıştım.
У меня был только один вариант, где можно остановиться в Барселоне Его предложил один мамин друг, которого я, конечно же, не знал
Birkaç gün Barselona'da annemin tanımadığım bir arkadaşında kalacaktım.
Я больше не тот неудачник, которого ты знал!
En azından ben diğerleri tarafından yenilmedim.
Что произошло с генералом, которого я когда-то знал?
Savaşı bitirmek için her şeyi yapan o adama ne oldu?
которого я когда-либо знал.
Sen, 20 teşhisli nevrozlu bir erkeğin bulabileceği en iyi dostsun.
Я больше не тот неудачник, которого ты знал!
Her zaman kaybeden olmayacağım!
Я в тебе не вижу того Игнасио, которого знал в школе.
Okuldaki Ignacio'yu göremiyorum sende.
Если бы я оставался мальчишкой, которого ты знал, я бы уже умер.
Tanıdığın çocuk olarak kalsaydım şimdiye ölmüştüm.
Говорят, что Бигги знал точное местонахождение священного яйца и был всего в днях пути от него, когда, как гласит легенда, он был заморожен насмерть ужасным ледяным гадом, которого местные называют Черный Мороз.
Biggy'nin, kutsal yumurtanın yerini tam olarak bildiği söyleniyor. Efsaneye göre, onu bulduktan bir kaç gün sonra donarak öldü. Yöre halkı tarafından...
Чертовски увлекательнее, чем поедать холодные закуски и слушать истории про какого-то старика, которого я едва знал.
Jambon yiyip daha yeni tanıdığım yaşlı bir adam hakkında hikayeler dinlemekten iyidir.
Твой дедушка был самым упрямым человеком, которого я когда-либо знал.
Büyükbaban tanıdığım en inatçı adamdı.
Я когда-то знал одного негра из города, название которого никто не помнит, так что и говорить об этом городе даже не стоит,
Bir adam tanırdım, kimsenin adını bilemeyeceği, küçük bir kasabadandı, o yüzden kasabanın adını söylememe gerek yok.
которого я знала 88
которого я встречала 21
которого я люблю 138
которого я не знаю 28
которого я встречал 35
которого я когда 271
которого я видел 47
которого я ищу 44
которого я помню 35
которого я ждал 20
которого я встречала 21
которого я люблю 138
которого я не знаю 28
которого я встречал 35
которого я когда 271
которого я видел 47
которого я ищу 44
которого я помню 35
которого я ждал 20
которого я встретил 22
которого я знаю 375
которого я убил 26
которого я 26
которого я любила 63
которого я не совершал 18
которого я нанял 16
я знала 4082
я знал 6303
я знал её 17
которого я знаю 375
которого я убил 26
которого я 26
которого я любила 63
которого я не совершал 18
которого я нанял 16
я знала 4082
я знал 6303
я знал её 17