English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Türkçe / [ К ] / Которую я знала

Которую я знала Çeviri Türkçe

64 parallel translation
Вы единственная мать, которую я знала.
Bildiğim tek annne sensin.
Во время ужина с отцом и сыном я встретила пуританскую ведьму, которую я знала на юрфаке.
Baba ve oğluyla olan yemeğe giderken hukuk fakültesinden tanıdığım, o bağnaz cadıya rastladım.
Сюзан Майер, которую я знала, была бы хлюпающей кашей.
Benim tanıdığım Susan Mayer hüngür hüngür ağlardı.
Это же не малышка Дилан которую я знала.
Bu küçük Dylan olamaz.
Мередит, которую я знала, была с сильным характером, сосредоточенная, борец.
Benim tanıdığım Meredith güçlü, dikkatli, hırslı biridir. Bir savaşçıdır.
Риск слишком велик. - Та Эддисон Монтгомери, которую я знала, пошла бы на все ради пациента.
Tanıdığım Addison Montgomery, hastası için tüm engelleri aşardı.
Я была счастлива прочитать их и понять ее лучше. но женщина, которую я знала, другая.
Bunları okuyup, annemi daha iyi anlayabildiğim için mutluyum ama benim tanıdığım kadın daha farklı biriydi.
Это была не та женщина, которую я знала.
O kadın benim tanıdığım kadın değildi.
Моя дорогая... у тебя сейчас другой набор воспоминаний, но в душе - ты все та же девочка, которую я знала.
Hayatım. Şu an başka anılara sahip olabilirsin ama içinde sen hâlâ benim tanıdığım kızsın.
Единственная ведьма до тебя, которую я знала.
Senden önce, tanıdığım tek cadı oydu.
Потому что Елена, которую я знала, дала бы Джесси шанс.
Çünkü bir zamanlar tanıdığım Elena, Jesse'ye bir şans tanırdı.
Потому что Линн, которую я знала, растолковала бы этой грязной хиппи что ей следует мыть её волосатые подмышки и другие части тела.
Çünkü Leanne, bu pis hippiye gidip kıllı kukusunu ve uzuvlarını yıkamasını söylememiz gerektiğini biliyordum.
Это была не та женщина, которую я знала.
O kadin benim tanidigim kadin degildi.
Я знала женщину, которую однажды победил мужчина, это её не удивило.
Ben de bir zamanlar bir erkek tarafından öldüresiye dövülen bir kadın tanırdım. Sanırım hiçbir şey onun için sürpriz olmadı.
Я знала девушку, которую убили.
Çünkü yakın zamanda bir arkadaşım öldürüldü.
Я не знала, что там рукопись, которую мне нужно прочитать.
Okumam gereken bir kitap olduğunu bilmiyordum.
Анжела, я не та, которую ты знала.
O zamanlar tanıdığın insan değilim artık ben, Angela.
Я хочу сказать, ты всегда твердила, что у него есть сторона, которую ты совсем не знала.
Gerçekten tanımadığın bir yüzü olduğunu hep söylerdin.
Хоть я и знала, почему ты изменился, Твое нездоровье, ненависть, которую ты испытывал ко мне, И затем то, что ты мог навредить нашей дочери.
Niye değiştiğini ve hastalığını anladığım halde, bana karşı duyduğun öfke ve kızımıza zarar verme şeklin...
Вот теперь я вижу Дженни, которую знала.
İşte tanıdığım Jenny Burton.
И... ты... ты напомнила мне одну девушку, которую я раньше знала.
Ve gerçekten bana tanıdığım birini hatırlattın.
Я лучшая актриса, которую ты знала, да?
Sandığından daha iyi bir aktrisim, değil mi?
- нет, нет я не могу у меня есть работа я не могу просто... знаешь... из той Мередит, которую я знала кто-то высосал жизнь она здесь я здесь я просто больше не хочу шататься по Европе я хочу быть здесь.
- Hayır, hayır! Yapamam. Çalışmam gerek.
Ну, тот факт, что Надя знала, кто вы такой, до того как вы встретились не единственная вещь, которую мы узнали, когда я говорила с ней.
Nadia'nın önceden kimliğinizi bildiği konuşmadan öğrendiğim tek şey değil.
- умной девочке, которую я всегда знала.
-... güvenen bir anne olacağım. - Güzel.
Я пытаюсь увидеть в ней Грейси, которую знала когда-то, но она уже не та.
Ben tanıdığım Gracie'yi görmek istemiştim, ama artık o, o değil.
Мне бы хотелось, чтобы это было неправдой, но это очень похоже на Сирену, которую я раньше знала.
Keşke doğru olmasa, ama..... bana tam da eskiden bildiğim Serena gibi geliyor.
Я единственная мать, которую она когда-либо знала.
Bildiği tek anne benim.
Она была той же Лаурой, которую я всегда знала.
Her zaman tanıdığım Laura'ydı işte.
Ты была Бэй Кенниш к тому моменту, и я бы просто вырвала тебя из единственной семьи, которую ты знала.
O zamanlar sen Bay Kennish'tin. Seni o zamana kadar ailen bildiğin o insanlardan koparıp alamazdım.
Адди, думаю, ты самая красивая девочка... которую я когда либо знала.
Addie, bence sen hayatımda gördüğüm en güzel kızsın.
Я только что получила экскурс в человеческую природу от наименее человечной личности, которую знала?
Ondan daha az insan olan birini tanımıyorum ve bana az evvel insan doğasıyla ilgili bir ders mi verdi?
После всего, через что ты прошла, попасть в чужой дом, к женщине, которую ты едва знала и я всё называла тебя "мисс Шарп".
Yaşadıklarından sonra pek tanımadığın bir kadının evine yerleşmiştin. Sana Bayan Sharp diyordum.
Я не знала, пока не столкнулась с этим. Быть латиносом - это не какая-то программа, которую ты можешь загрузить в свой мозг как в "Матрице".
Latin olmayı, Matrix filmindeki gibi program olarak beynine yükleyemezsin.
Вы представляете себе, насколько я была растеряна? Узнать что жизнь которую я принесла в этот мир была воспитана и окружена заботой кем-то, кого я никогда не знала?
Benim dünyaya getirdiğim bir bebeğin hiç tanımadığım biri tarafından bakılıp büyütüldüğünü bilmenin beni ne kadar harap ettiğini hayal edebiliyor musunuz?
Это просто девка с помойной кучи, которую я когда-то знала.
Bu kız bir zamanlar tanıdığım yosmanın teki.
той темноты, которую я знала луна, защити Норму Джин чтобы она никогда не была одна никогда не была одна если бы наши жизни были кинофильмом то ты бы была звездой потому что теперь я знаю ту роль, которую должна играть я
Ben bilirim karanlığı. Ay korusun Norma Jeane'yi. O tatmasın hiç yalnızlığı...
Тут слишком много воспоминаний о девочке, которую я когда-то знала.
Eskiden tanıdığım o küçük kızın çok fazla anısı vardı burada.
Я умру в постели, рядом с самой красивой королевой, которую Англия когда-либо знала.
Yatağımda, İngiltere'nin gelmiş geçiş en güzel Kraliçe'sinin yanında öleceğim.
И я думаю вот где Дана, которую вы знали, и Рисковая, которую знала я, объединились.
Sizlerin bildiği Dana ve ve benim bildiğim Dicey böylece aynı kişi oluyor.
Моя мама была самой большой обманщицей, которую я когда-либо знала.
Annem, tanıdığım en büyük hilebazdı.
"Ага, я знала, что ты несерьезно, потому что иначе рассказал бы о работе, на которую собираешься ехать в другой конец страны" Так и случилось.
"... çünkü öyle olsa memleketin diğer ucundan aldığın iş teklifini değerlendirdiğini söylerdin. " diyeceğini biliyordum.
Про которую, я даже не знала, что она терялась.
Ve ben neden kaybolduğunu bilmiyorum.
Я выделила вас, потому что знала, их смерть оставила пустоту, которую вы не сможете заполнить.
Seni buldum çünkü onların ölümlerinin geride dolduramadığın bir boşluk bıraktığını biliyordum.
Я была в секунде от того, чтобы меня поймали за угон машины, которую, я клянусь Богом, ты должен мне верить, я бы никогда не стала крась, если бы знала об этом, но с чего бы тебе мне верить?
Ben çalıntı araba yakalanmadan birkaç saniye önce arabadan indim.. .. yemin ederim, bana inanman gerekiyor, Arabanın çalıntı olduğuna dair hiç fikrim yoktu..
по крайне мере последнее время, и когда он пришел и занял у меня 200 баксов на костюм для свадьбы, на которую ты его пригласил, я уже тогда все знала.
Daha çok yeniydiniz ve sonra onu götüreceğin düğünde giyeceği takımı almak için benden 200 papel borç almaya gelmişti. İşte o zaman anladım.
Я выбираю между братом, которого я знала тысячу лет и сестрой, которую я всегда хотела, и, конечно же, Ник не совсем облегчает эту задачу со своими проклятыми картинами.
Bin yıldır tanıdığım abim ile her zaman istediğim abla arasında seçim yapacağım. Nik de bu işi aptal resim çizme işiyle hiç de kolaylaştırmıyor.
- Слушай, Порша, а если бы я знала, как удвоить сумму, которую платит тебе Куки?
Alışkanlık olmuş. Peki, Porsha, sana Cookie'nin ödediği paranın iki katını kazandıracak bir yol biliyorum desem?
Та, которую я когда-то знала, недавно танцевала на этом месте и сказала,
Tanıdığım biri, bir gün tam burada dans ederken...
Ту, которую, ты сделал все обходимое, чтобы я знала, что ты тщательно отбирал продукты и готовил ее часами?
Hani saatlerce titizlikle hazırladığını söylediğin.
Это была часть тебя, которую я не знала.
Senin daha önce görmediğim bir tarafını temsil ediyordu.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]