Правда состоит в том Çeviri Türkçe
26 parallel translation
А правда состоит в том, что Вы убили мужа под влиянием господина Фабрини.
Gerçekte Fabrini sizi kocanızı öldürmeye zorladı.
Правда состоит в том, что один член экипажа болен.
Ekip üyelerinden birinin hasta olduğu doğru.
Правда состоит в том, что с любой точки зрения, которая имеет значение, она - Джулиана Сунг.
Önemi olan her şekilde gerçek onun Juliana Soong oluşudur.
Потому что суровая правда состоит в том, что нужно найти работу.
Çünkü acı gerçek tam önümde duruyor, bir iş bulmam gerek.
Правда состоит в том, что никто не может считать себя в безопасности.
Gerçek şu ki, hiçbirimiz güvende değiliz.
Правда состоит в том, что мы оба любим одну женщину.
İkimizin de aynı kadını sevdiği bir gerçek.
Суровая правда состоит в том, что Квебек не стоит жизни одного французского гренадёра.
Acı gerçek ise Quebec tek bir Fransız askerin bile kemiklerine değmez.
Правда состоит в том, что здесь только один из нас всегда понимал, как вещи действительно работают.
Aramızdan sadece biri işlerin gerçekten nasıl yürüdüğünü anladı.
Но чтобы быть искренним, Кларк... Правда состоит в том, что я уже не доверяю моим инстинктам, как раньше.
Ama dürüstçe Clark, iç güdülerime eskisi kadar güvenmiyorum.
Правда состоит в том, что у нее все еще нет работы.
Aslında, işi henüz kabul etmedi.
Но горькая правда состоит в том, что согласно всей природе вещей, любой хлам, возможно, гораздо более важен, чем наша критика в его адрес.
Ama mükemmellik takıntısına sahip olan bizlerin, yani eleştirmenlerin yüzleşmesi gereken acı gerçek şudur ki, eleştirilerimizde tadını iğrenç olarak nitelediğimiz şeyler, başkaları için muhtemelen daha büyük anlamlar içermektedir.
- Только правда состоит в том, что пытки и смерть ничем не отличает от того что было во времена гладиаторов
Ama işin gerçeği, işkence ve ölüme olan isteğimiz gladyatör zamanlarından daha farklı değil.
Правда состоит в том, что около 90 % времени я трачу на отдых наслаждаясь экзотическими местами, занимаясь любовью со своей красивой девушкой, просто дурака валяю.
Gerçek şu ki, hayatımın en az % 90'ını egzotik yerleri dolaşarak, güzel kız arkadaşımla seks yaparak ve antrenman ile geçirdim.
Правда состоит в том, Люк, что это отличный шанс ухудшить положение вещей для Оливера и для вас.
Gerçek şu ki Luke, Oliver'la aranın daha da kötü olma ihtimali var.
Правда состоит в том, что я его интуитивно чувствую.
Gerçek şu ki onunla ilgili bir içgüdüm var.
А правда состоит в том, по информации из Белого дома что 50 американцев стали заключёнными в какой-то средневековой помойке потому что наше агентство прошляпило тревожные сигналы.
Beyaz Sarayın elindeki gerçeğe bakarsak bu ajans böyle bir durumun yaklaştığını görmediği için 50 Amerikalı 6.yüzyıl'dan kalma bir bok çukurunda tutsak durumda.
Но правда состоит в том, что я не знаю что случилось прошлой ночью.
Ama gerçek şu ki, dün gece neler olduğunu bilmiyorum. Gerçekten bilmiyorum.
Неудобная правда состоит в том, что, в действительности, всё насилие гнало историю человечества вперёд.
Garip gerçek ise bütün bu şiddetin insalığı ileri götürmüş olması.
Правда состоит в том, что люди рассчитывают на меня... И страдают от этого.
Gerçek şu ki, insanlar bana güveniyor ve inciniyorlar.
Но вся правда состоит в том, что если мы будем проливать кровь из-за ненависти, значит, мы ничем не лучше их!
Acı olan şey, eğer öfkeyle kan dökersek onlardan daha iyi olmayız!
Правда состоит в том, что только узнав о таком и пережив такое, мы можем реально оценить такое преступление, как торговля женщинами.
Ancak doğrusu şu ki, bu iz onların bizleri kullanarak yaptıkları seks ticaretine karşılık bizim de onlara göğüs gerebildiğimiz simgeliyor.
На будущее... Правда состоит в том, что ты не эксперт по почерку.
Bir dahaki sefere gerçek şu ki, sen el yazısı uzmanı değilsin.
А печальная правда состоит в том, что вы ничего не нашли.
Çünkü hiçbir şey bulmadığın gerçeği tüm çıplaklığıyla karşımızda.
Причина, по которой я здесь, и по которой вы здесь, состоит в том, чтобы убедиться, что нам известна вся правда.
Benim ve sizin burada olma sebebiniz, gerçeğin ne olduğundan emin olmak.
Ты, правда, считаешь, что твоё жизненное предназначение состоит в том, чтобы жертвовать собой, ничего не получая взамен?
Yaşama amacının kendini kurban etmek ve bir şey kazanamamak üzerine kurulu olduğunu mu düşünüyorsun?
А правда проста, и состоит в том, что он свихнулся, и стал опасен для себя и окружающих.
Ancak gerçek şu ki, kendisi yolunu şaşırmıştır ve hem kendisine, hem de halka karşı tehlike arz etmektedir.
состоит в том 76
в том числе 191
в том же месте 44
в том числе и я 21
в том году 21
в том случае 63
в том и дело 40
в том направлении 18
в том 2415
в том доме 18
в том числе 191
в том же месте 44
в том числе и я 21
в том году 21
в том случае 63
в том и дело 40
в том направлении 18
в том 2415
в том доме 18
в том то и дело 96
в том месте 52
в том смысле 322
в том мире 17
правда или действие 38
правда 71418
правда или ложь 23
правда или нет 29
правда что ли 235
правда в том 1457
в том месте 52
в том смысле 322
в том мире 17
правда или действие 38
правда 71418
правда или ложь 23
правда или нет 29
правда что ли 235
правда в том 1457
правда ли 282
правды 70
правда глаза колет 18
правду 648
правда ведь 412
правду говорят 57
правда или желание 29
правда круто 20
правда что 35
правда это или нет 77
правды 70
правда глаза колет 18
правду 648
правда ведь 412
правду говорят 57
правда или желание 29
правда круто 20
правда что 35
правда это или нет 77
правде 139
правда люблю 24
правда же 446
правда или вызов 30
правда такова 22
правда здорово 70
правда нравится 21
правду говорю 25
правда нет 20
правда ли это 157
правда люблю 24
правда же 446
правда или вызов 30
правда такова 22
правда здорово 70
правда нравится 21
правду говорю 25
правда нет 20
правда ли это 157