Прежде всего Çeviri Türkçe
1,678 parallel translation
Вы проникаете туда и прежде всего переключаете всю систему башен на депрессивное поле.
Oraya girer girmez öncelikle sistemi depresiv moda geçirin.
Прежде всего, счастье короля.
Kralın mutluluğu bunlardan biri.
И прежде всего, я очень хочу забыть о Нике Каттере и Клаудии Браун.
Ve her şeyden de öte, Nick Cutter ve Claudia Brown'u tamamıyla unutmak istiyorum.
Прежде всего, бывайте на свежем воздухе.
Hepsinden önemlsi, bolca temiz hava alın.
Поэтому прежде всего нужно купить пояс целомудрия для тебя.
Yine de sen almadan önce bekaret kemerimi taktım.
Безопасность прежде всего.
Önce güvenlik.
Конечно, я всегда говорю "Безопасность прежде всего".
Ben her zaman "önce güvenlik" derim.
Прежде всего - кто этот мужчина в маленьком телевизоре?
Öncelikle o minik tv'deki adam kim?
Никто не знает, какие могут быть последствия. И как я вам неоднократно повторял, всё магнетически взаимосвязано. И прежде всего - вещи в Хранилище.
Ne gibi sonuçları olur bilinmez ve size sürekli söylüyorum, her şeyin manyetik bir içeriği var özellikle de depodaki şeylerin.
Послушай, Арти, прежде всего... мы хотим тебя поблагодарить за то, что дал нам свою машину.
Bak Artie, ilk olarak arabanı kullanmamıza izin verdiğin için teşekkür etmek istiyoruz.
Покупал и продавал, но цель моей работы прежде всего в том, чтобы музыка уходила отсюда.
Albüm aldım sattım ama nihai amacım, müziği insanlara sunabilmek.
Прежде всего, кто такой этот ебаный декстер?
Kim çocuğunun adını Dexter koyar ki?
- Прежде всего, это лучше для ребенка.
- Evet. - En önemlisi, mama bebek için daha iyi.
Прежде всего, мне действительно нравятся прачки.
İlk olarak, yıkamacılara bayılıyorum gerçekten de.
Прежде всего, угнанные машины были класса люкс :
Öncelikle, diğerleri hep lüks arabalardı :
Карьера прежде всего, но...
Ben de öyle düşünmüştüm.
Прежде всего я хочу извиниться за тот раз, когда мы встретились с тобой и твоим другом из "Ал-Анон".
İlk olarak, geçen görüşmemizde Al-Anon arkadaşınla olanlar yüzünden çok üzgün olduğumu söylemek istiyorum.
Я думаю, он не геологического происхождения, прежде всего.
Oluşumunun jeolojik yollardan olduğunu hiç sanmıyorum.
Прежде всего, давай позаботимся об этом.
Önce bunu halledelim.
Прежде всего, я хочу сказать что немного удивлён потому что я не думал что ангелы могут лететь так низко.
Öncelikle şunu belirteyim biraz şaşırdım çünkü meleklerin bu kadar alçaktan uçabildiğini bilmezdim.
Как пожиратели падали, они хотят прежде всего обглодать.
Dermestid böcekleri gibi onlarda açlıklarını doyurmak için oldukça meşguller.
Но прежде всего, Соф, можно тебе задать один вопрос?
Ama, Sophie, sana önce bir soru sorabilir miyim?
Прежде всего, хочу сказать, мне так жаль за вчерашнее.
Öncelikle dün size patladığım için çok üzgün olduğumu söylemek istiyorum.
Но прежде всего... Речь идёт о нас всех.
Ama hepsinden öte hep beraber olmakla alakalı.
Про мороженое - это мило, но прежде всего я хочу углубить ту идею, что за этим стоит. Панорамная энциклопедия секса.
Bütün bu dondurma şey, O - o sevimli, ama ben gerçekten ne kazma arkasında bir fikir olduğunu, pansexual ansiklopedi.
Прежде всего, доктор Кутрапали Когда я предложил тебе работать со мной...
Her şeyden önce, Dr. Koothrappali, sana benimle çalışmanı ilk teklif ettiğimde...
... Прежде всего — средними и крупными грызунами.
... öncelikle orta boydan büyük boya kadar kemirgenlerdedir.
Хорошо, прежде всего, я не... не трогаю свой нос.
Pekala, öncelikle burnuma dokunmuyorum.
Прежде всего, мы должны поймать Ё Хана.
Öncelikle, Yo-han'ı yakalamalıyız.
Эдриан, прежде всего хочу сказать, что мы очень признательны за вашу работу.
Adrian, öncelikle başardığın işler için sana teşekkür etmek istiyoruz.
Безопасность прежде всего, да?
Tamam.
Я хочу тебя всем представить. Прежде всего с Аланом Брэндом. Алан, директор компании.
Herkesi görmek istediğinizi biliyorum ama ilk önce size birkaç soru sormak istiyorum.
Прежде всего, витамины...
Öncelikle, doğum öncesi bir vitamin...
Это прежде всего.
Bu ilk numarato önceliko.
Ну, прежде всего, Федеральный резерв - независимое агентство, и это означает, в основном, то, что нет никакого правительственного агентства, которое может отменить акции, которые мы предпринимаем.
Şey, öncelikle FED bağımsız bir kurumdur ve bu demektir ki, hükümetin hiçbir kurumu bizim icraatlarımızı geçersiz kılma yetkisine sahip değildir.
Что ж, прежде всего - сочувствую.
Öncelikle, üzgünüm.
Прежде всего, я хотел поблагодарить вас за то, что вы не ушли отсюда.
Öncelikle ikinizede burdan ayrılamdığınız için teşekkür ederim.
Эта греческая традиция, которая не подвергалась сомнению в течение более чем 700 лет, базировалась, прежде всего, на работе одного из самых великих астрономов древнего мира.
700 yıldan fazla bir süre boyunca hiç sorgulanmayan bu yunan geleneği esasen antik dünyanın en büyük astronomlarından birinin çalışmalarına dayanıyordu.
Прежде всего сказали бы.. что все эти греческие традиции не столь надежны, как считалось.
Söylenmeye ihtiyaç olunan ilk şey bu Yunan geleneği, ilan edildiği kadar güvenilir değil.
При ожоге прежде всего необходимо промыть его холодной водой.
Elim yandı. Elin yandığında önce soğuk suyla yıkamalısın.
Прежде всего Вы направитесь в деревушку под названием Надин.
İlk olarak "Nadine" isimli küçük bir köye gideceksin.
Здесь, в Юкайе, она нахваталась дурного влияния, и, прежде всего, от вас.
Burada kötü etkilendiği birçok şey var, en kötüsü de sensin.
Прежде всего, оставайтесь в живых.
Her seyden önce, hayatta kalin.
Прежде всего стойте спокойно.
Yapman gereken ilk şey sakin olmak. Göz teması kur.
Ну, прежде всего, вы должны набраться терпения.
Öncelikle rahat olmanız lazım.
Прежде всего, когда говоришь о нём.
Genellikle onun hakkında konuşarak olur.
Послушай, возьми отпуск, сколько надо Съёмки съёмками, а здоровье сына прежде всего.
İstediğin kadar izin alabilirsin. Film çekilse bile, oğlun daha önemli.
Прежде всего, я хочу сказать, что Марк - ублюдок.
Başlamadan önce, sanırım şunu bilmelisiniz, Mark bir p * ç.
Прежде всего, ты не имеешь права...
Bu imkânsız. Buna hakkın yok.
Безопасность моего сына для меня сейчас важнее всего, и если вы смогли связаться с ним - не пройдет много времени, прежде чем и другим это удастся.
Oğlumun güvenliği şu anda birinci önceliğim ve eğer siz beni onunla ilişkilendirdiyseniz başkalarının ilişkilendirmesi de uzun sürmeyecektir.
Люди, голосовавшие за Обаму, пробовали выразить, я думаю, прежде всего, кое-что стоящее : ненависть к Бушу, Чейни, неоконсерваторам, желание наказать республиканцев за их авантюры, их полицейское государство, и их экономическую депрессию.
Obama'ya oy veren bazılarının anlatmaya çalıştıkları, her şeyden önce , kayda değer bir şeydi : Bush, Cheney ve neokonlara duydukları nefret,
всего доброго 662
всего 1850
всего наилучшего 104
всего хорошего 1106
всего вам доброго 30
всего вам хорошего 33
всего на пару дней 36
всего один день 30
всего один поцелуй 21
всего на 52
всего 1850
всего наилучшего 104
всего хорошего 1106
всего вам доброго 30
всего вам хорошего 33
всего на пару дней 36
всего один день 30
всего один поцелуй 21
всего на 52
всего понемногу 65
всего несколько минут 37
всего лишь 331
всего в 29
всего один раз 109
всего за 79
всего одна 62
всего того 16
всего раз 30
всего лишь царапина 26
всего несколько минут 37
всего лишь 331
всего в 29
всего один раз 109
всего за 79
всего одна 62
всего того 16
всего раз 30
всего лишь царапина 26