English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Türkçe / [ Ч ] / Что хорошего в том

Что хорошего в том Çeviri Türkçe

66 parallel translation
Что хорошего в том, чтобы голодать?
Bunun yemekle bir alakası yok.
Что хорошего в том, чтобы иметь пистолет, если ты не прострелишь другу ногу, когда он собирается купить старый дом?
Yeni bir ev almak üzereyken arkadaşını bacağından vurmayacaksan....... silahının olmasının ne anlamı var?
Что хорошего в том, что ты уедешь?
Bunun ne yararı olacak ki? - Ben gidip...
Но что хорошего в том, чтобы послать их на смерть?
Bir avuç gencimizin katledilmesinin neresi iyi bir şey ki?
Я спрашиваю тебя : что хорошего в том, чтобы быть человеком?
Samimice soruyorum : İnsan olmanın neresi iyi?
С другой сторроны, что хорошего в том, чтобы сейчас потерять надежду, я скажу.
Öte yandan cesareti kaybetmenin sırası da değil şimdi.
Что хорошего в том, чтобы смотреть, если нельзя трогать?
Evet, Şey, Dokunamadıktan sonra bakmanın neresi iyi?
Что хорошего в том, что ты все понимаешь?
Onunla nereye varabilirsin?
Я тут, чтобы объяснить людям, давшим нам грант что хорошего в том, что мы потратили все их деньги а результата нет.
Buraya, bize paralarını veren insanlara... ... paralarının hepsini harcamamızın ve sonunda işi bitiremememizin... ... olumlu taraflarını anlatmak için geldim.
Что хорошего в том, чтобы копаться в моем прошлом?
Geçmişi kurcalamanın bana ne gibi bir faydası oldu?
Что хорошего в том, что мы зашьем эту девочку и исполним шовинистическую мечту?
Peki kıza yardım etmek, vajinasını dikerek bir şovenistin fantezilerini şımartıyorsa?
Что хорошего в том, чтобы столкнуться лицом к лицу с тем, чего ты не можешь иметь?
Sahip olamayacağın bir şey ile yüz yüze gelmenin iyi tarafı ne?
У меня все еще есть постоянное ощущение - "Что хорошего в том, чтобы поправиться"?
Her şeye rağmen "iyiye iyiyle gidilir" duygusuna sahibim.
Что хорошего в том, чтобы иметь детей?
Çocuğunuz olmasının nesi iyi?
Но знаешь, что хорошего в том, что Майк и Том не знают об этом?
Mike ve Tom'la alakalı iyi olan ise bu olaylardan haberleri olmamaları onlar şuçlanamazlar.
В смысле, что хорошего в том, что ты милая?
- Neden? Yani kibarlık pek işine yaramıyor, değil mi?
Что хорошего в том, что ты держишь её на пальцах своих ног.
İyi tarafıysa, böylece beni ayaklarımın üzerinde tutuyor.
Что хорошего в том, что два бывших зэка ходят за ручку?
Önceden ne yapıyordun? Babanın evine git.
Вот что хорошего в том, чтобы побыть в море.
Denizde olmanın güzel yanı da bu işte.
Что хорошего в том, что твоя дочь на месте преступления, так это то, что она может принести сухую одежду.
Sanırım, olay yeri incelemede kızının olmasının en büyük avantajı sana kuru elbise getirebiliyor olması olabilir.
Знаете, что хорошего в том, чтобы быть доктором?
Doktor olmanın en harika yanı nedir biliyor musunuz?
Что хорошего в том, чтобы быть хорошей, если все вокруг слепы и вечно забывают о тебе? Не обращай внимания,
Herkes kör olup seni unutmuşken iyi olmanın ne faydası var?
Нет ничего хорошего в том, что ты размышляешь над этим
Hatırlayıp durmanın bir anlamı yok.
Давайте подумаем, что может быть хорошего в том, чтобы полежать в постели?
Bakalım yatakta olduğun için şükredecek bir şey bulabilecek miyiz?
Но что в том хорошего, мисс, если вы расскажете викарию наши секреты?
İyi ama papaza aile sırlarımızı açmak ne işe yarayabilir ki?
Но что в том хорошего, мисс, если вы расскажете викарию наши секреты?
Papaza aile sırlarımızı açmak ne işe yarayabilir ki?
Что хорошего может быть в том, что умер кто-то любимый?
- Sevdiğin birinin ölümünde olumlu ne bulabilirsin ki? - Ölen ben değildim.
Секрет хорошего массажа в том, что нужно дать мозгу отдохнуть... -... и вместо него слушать тело.
İyi bir masajın sırrı, zihni serbest bırakıp vücudu dinlemektir.
Ничего хорошего нет в том, что ты ранишь себе руки, но за пару дней все пройдет.
Ellerin mahvolduktan sonra pek bir faydaları olmayabilir ama, bir kaç gün içinde birşeyin kalmaz.
Слушай, дело в том, что я закрываю на все это глаза, потому что знала тебя как хорошего парня. но если ты поступишь так с Брук, я перестану тебя уважать, также как и все остальные.
bak, önemli olan, bütün bunların geçip gitmesine izin verdim, çünkü bunların altında iyi bir adam olduğunu biliyordum ama Brooke u ortada bırakırsan, sana bir daha asla ne ben, ne de başka hiç kimse saygı duymayacak
Теперь игра заключается в том, что нам нужно продать больше хорошего дерьма чем они.
Şimdi mesele onların sattıklarından daha fazla mal satmak.
Смысл в том, что может быть, настало время для хорошего разговора.
Demek istediğim, belki artık sağlıklı iletişim kurma zamanı gelmiştir.
Они, как будто, винят Диксона, хорошего бойца, в том что пришли в упадок не только бои тяжеловесов, но и бокс вообще.
Görünüşe göre, iyi bir dövüşçü olan Dixon'u, sadece ağır siklet sınıfını değil, tüm boks sporunu karalamakla suçluyorlar.
Она заключается в том, что хорошего не хватит на всех. Есть дефицит, ограничение и недостаток.
"Herkes için yeterince iyi şey yok, burası yoksunluklar ve sınırlarla dolu bir dünya ve tüm ihtiyaçlara yetemez."
А правда в том, что на свете более чем достаточно хорошего. Существует более чем достаточно творческих идей, более чем достаточно энергии, более чем достаточно любви, более чем достаточно радости. Всё это начнёт проходить через ваш разум, который сознаёт свою бесконечную природу.
Gerçek şu ki etrafta ihtiyaçtan fazla iyilik var, ihtiyaçtan fazla yaratıcı düşünce var, ihtiyaçtan fazla güç var, ihtiyaçtan fazla sevgi var, ihtiyaçtan fazla neşe var... tüm bunlar, kendi sonsuz doğasının farkında olan bir akıldan ortaya çıkar.
Я имею ввиду, чего хорошего в том, что бы быть героем, если об этом никто не знает?
Yani, kimse bilmediği sürece kahraman olmanın nesi iyi?
И мало хорошего в том. что его имя стало синонимом дурной славы.
Gerçek bir Amerikan ikonu. İtibarına bu derece zarar verilmesi...
Сомневаюсь. Что может быть хорошего в том, чтобы вновь оказаться в клетке?
Başka bir hücreye kapatılmanın ona iyi geleceğini sanmıyorum.
Проблема в том, что я не могу найти никого, столь же хорошего, как он.
Asıl sorun onun kadar iyi birini bulamayışım.
Вся прелесть этого виртуального воровства в том, что нет хорошего виртуального контроля, нет никакой виртуальной полиции.
Bu sanal hırsızlık olayını sanal olarak kontrol etmek resmen imkansız.
Что нет ничего хорошего в том, чтобы сидеть всю ночь в машине с выключенным обогревателем, но это жизнь, которую мы сами выбрали.
Tüm gece kalorifer çalışmadan arabada oturmak eğlenceli olmazdı ama bu hayatı biz seçtik.
Я не сомневаюсь в том, что Вы сделали много хорошего в своей жизни, о чем свидетельствует огромное количество писем с просьбами о снисходительности к Вам.
Müsamaha göstermemizi isteyen mektupların çokluğuna bakınca, hayatınız boyunca iyi şeyler de yaptığınıza şüphem yok.
Ты просто должен фокусироваться на том, что в твоей жизни хорошего
Hayatındaki güzel şeylere odaklan.
Нет ничего хорошего в том, что она меня знает.
Beni tanımakla başına iyi birşey gelmeyecek.
Ясно? Нет ничего хорошего в том, что случилось с этими людьми.
Bu insanların başına gelenler normal değil.
Прости, Руфус, но я не вижу ничего хорошего в том, что актриса-аферистка живет в моём доме и оскверняет память моей матери.
Üzgünüm Rufus ama dolandırıcı bir oyuncunun evimde yaşıyor olmasının ve annemin hatırasını alçaltmasının iyi bir tarafını göremiyorum
Итак, Лондон... никто не говорил вам, что действительно хорошего в том, чтобы жить здесь, не так ли?
Şimdi, Londra... Kimse aslında burada yaşamanın nasıl bir şey olduğunu söylemiyor size.
Что, черт возьми, хорошего в том, чтобы финансировать все больничное крыло, если я даже не могу получить молочный коктейль когда захочу?
Bunun neresi iyi... Hastane odasına para döküyoruz ama istediğimde milkshake bile alamıyorum?
А теперь наступил тот самый момент, когда ты сознаёшься в том, что ты "хорошего" натворил.
Şimdi yaptığın bu iyi işi üstlenme zamanı geldi.
Нет ничего хорошего в том дерьме, что здесь происходит.
Burada dönen tüm saçmalıklar sorun.
♪ Беда в том, что ничего хорошего ♪ ♪ Не случится после 2 : 00 ♪
# Gece 2 : 00'den sonra olduğunda # bela iyi bir şey değil

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]