English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Türkçe / [ Я ] / Я знаю это чувство

Я знаю это чувство Çeviri Türkçe

128 parallel translation
Да, я знаю это чувство.
Evet, bu duyguyu bilirim.
Я знаю это чувство, Найджел.
Nasıl hissettiğini biliyorum Nigel.
Я знаю это чувство.
O hissi bilirim.
Я знаю это чувство.
Seni anlıyorum.
Ну, я знаю это чувство.
Nasıl olduğunu biliyorum.
- Я знаю это чувство.
- Oh, o duyguyu biliyorum.
Я знаю это чувство.
Bu duyguyu biliyorum.
Я знаю это чувство.
Bu hissi bilirim.
Я знаю это чувство очень хорошо.
O duyguyu iyi bilirim.
Поверь мне я знаю это чувство.
Güven bana o duyguyu bilirim.
Я знаю это чувство.
O duyguyu bilirim.
Я знаю это чувство.
O hissi biliyorum.
О, я знаю это чувство.
O hissi bilirim.
Я знаю это чувство.
Bu hissi biliyorum.
Я знаю это чувство.
- Bu duyguyu biliyorum.
Я знаю это чувство.
O duyguyu iyi bilirim.
Я знаю это чувство.
Nasıl bir his olduğunu bilirim.
Я знаю это чувство.
Nasıl hissettiğini biliyorum.
- Я знаю это чувство.
O hissi biliyorum.
Я уже сталкивалась с этим раньше, я знаю это чувство.
Bu yoldan geçtim, o hissi biliyorum.
- Я не знаю. А как вам ЭТО чувство?
- Nasıl bir duygu olduğunu. bilmiyorum
Я не знаю, у меня чувство, как будто ты выскальзываешь у меня со всей этой новой работой и этими новыми людьми.
Bilmiyorum, son zamanlarda hissediyordum ki benden uzaklaşıyordun bu yeni iş ve yeni insanlarla birlikte.
- Я не знаю. Но у меня чувство, что моё присутствие это остановит.
Ama oradaki mevcudiyetim engel olacak.
- Я знаю, у нас много общего - музыка, чувство юмора, и это были бы идеальные отношения для меня.
Bak, bir çok önemli şeyi paylaştığımızı biliyorum. Komedi ruhu, müzik, Bu benim için gayet uygun bir ilişki olabilirdi.
Это чувство когда : "Я не знаю, будет ли это смешно"
"İşe yarayıp yaramayacağımı bilmiyorum." hissini bilirsin.
Я знаю, что это звучит безумно но у меня чувство, будто все материальные доказательства существования моих родителей постепенно сокращаются.
Belki saçma gelecek ama bana ailemin varlığına dair tüm somut deliller yok oluyormuş gibi geliyor.
- Я знаю, какое это чувство.
- Nasıl hissettirdiğini biliyorum.
Я не знаю, но у меня такое чувство, что это случится в этом году.
Bilmiyorum, içimde bir his var. Bu yıl, o yıl olabilir.
В смысле,... я помню чувство... злобы и одиночества, и как я делала все те вещи, но... я не знаю, когда я думаю об этом теперь, это как..
Öfke ve yalnızlık hissettiğimi anımsıyorum ve tüm o yaptıklarımı da ama şimdi düşününce, sanki film seyrediyormuşum gibi.
Теперь я знаю, что это было за странное чувство, которое... грызло меня изнутри.
Şimdi içimi kemiren o garip hissin ne olduğunu biliyorum.
Я знаю, это, вероятно, не ваш репертуар, но я выхожу замуж, и мой жених хочет нанять вас, парни, к нам на свадьбу, но я не могу допустить этого, пока не услышу, как вы играете "Хорошее чувство", потому что это наша песня, и какая же вы свадебная группа, если вы не можете сыграть нашу песню, верно? Верно?
Biliyorum büyük ihtimalle sizin repertuarınızda yoktur, ama ben evleniyorum ve nişanlım sizi kiralamak istiyor, ama bunu sizin "Good Feeling" i çaldığınızı duymadan önce imzalayamam çünkü bu bizim şarkımız, ve eğer bizim şarkımızı çalamazsanız nasıl bir düğün grubu olursunuz değil mi?
Я знаю, какое это чувство. Я знаю, что ты испытываешь.
Nasıl hissettirdiğini ve neler yaşadığını biliyorum.
Я знаю, это невежливая просьба, ведь мы не завершили нашу сделку но у меня такое чувство, что она мне необходима.
Bu isteğimin kaba olduğunu biliyorum çünkü henüz işimizi bitirmedik. Ama ona ihtiyacım olduğunu hissediyorum.
Реджина, я испытываю крайне неприятное чувство брать сторону против тебя, и я знаю, что я заплачу за это в течение многих последующих лет,
Regina, sana karşı tavır almak istemiyorum ve eminim bunun bedelini yıllarca ödeyeceğim,
Я никогда не спал с ней. У меня всегда было чувство, что если бы мы переспали, она как-нибудь, я не знаю, использовала бы это против меня или...
Eğer yatarsam bir şekilde bunu bana karşı kullanacağını ya da onu kullandığımı söyleyeceği...
Я сам отлично знаю это чувство.
O duyguyu şahsen çok iyi bilirim.
Да, я знаю это чувство.
Nasıl bir his olduğunu bilirim.
Я знаю, что это за чувство, иметь родителей, которые от тебя отказались.
Senden vazgeçen bir ailenin kendini nasıl hissettirdiğini iyi bilirim.
Я не знаю что это, но такое чувство будто первый раз в жизни,
Ne olduğunu bilmiyorum, ama hayatımda ilk defa gerçek bir
Я знаю, ты говорила, что нам нельзя встречаться, потому что... это разрушит чувство между нами.
Aramızdaki ilişkinin anlamı azalır diye asla yüz yüze görüşemeyeceğimizi söylemiştin.
Я знаю, что на этой неделе, ваше чувство вины по поводу всего этого, должно сильно давить на вас.
Bu hafta tüm bu suçluluk duygusuyla kendini kötü hissettiğini biliyorum.
И потом мы уже не были счастливы. Я знаю, что должна быть какая-нибудь большая и важная причина, почему, но ее нет. Просто есть чувство, которое говорит мне, что это не то, чего я хочу до конца своей жизни.
Bir gün baktık ki artık değiliz biliyorum ortada böyle olması için büyük, önemli bir sebep olmalı ama yok sadece benim içimde artık hayatımın kalanını bu şekilde geçirme isteği yok.
Я знаю, что это воск для пола, но я на самом деле вспоминаю, как была ребенком, и то чувство, будто я наказана, когда моя мама убиралась дома.
Yer cilası olduğunu biliyorum, ama gerçekten de küçük bir çocuk olmanın hissini tattırıyor. Annem evi temizlemesi benim için bir cezaydı. Bunu hissettim.
Но у меня есть чувство, что это приведет к чему-то большему, и я не знаю, если ты тоже так думаешь или нет, но, в общем, я пытаюсь сказать, что я просто девочка, стоящая перед мальчиком,
Sen de öyle hissediyor musun bilmem ama olay başka bir boyuta kayacakmış gibi hissediyorum ve kısacası şunu söylemek istiyorum : Bir erkeğin önünde durmuş ve ondan onu sevmesini isteyen sıradan bir kızım işte.
Я знаю, что Грейсон не придет из-за того, что ему не здоровится, но, благодаря этому дурацкому "я тебя люблю", у меня такое чувство, что это все равно отказ.
Biliyorum, Grayson hasta olduğu için gelemeyecek,... ama "seni seviyorum" a ettiği teşekkür,... beni geri çevirmiş gibi hissettiriyor.
Я знаю это чувство.
Bilirim.
Я знаю, что мы согласились подождать, но такое чувство, что в это время жизнь проходит мимо нас.
Biliyorum beklemeye karar verdik, ama bu arada hayatımız geçip gidiyor, gibi hissediyorum.
Да, я хорошо знаю это чувство.
- Seni anlayabiliyorum.
Слушай, Дэвид, я знаю... какое это чувство, когда человек, которого ты любишь, исчезает.
Bak, David, sevdiğin insanın yok olması ne demek bilirim.
Я не знаю что это было, такое чувство...
Tam net bir şey söyleyemiyorum ama...
Я знаю, что сбежать - кажется хорошей идеей, но я обещаю - это чувство будет с тобой, куда бы ты ни уехал.
Şu anda kaçmanın güzel bir fikir gibi göründüğünü biliyorum ama nereye gidersen git bu hisler seninle olacak.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]