Я стану отцом Çeviri Türkçe
94 parallel translation
Когда 7 лет назад Мишель уезжал... Он сказал : "Мама, скоро я стану отцом."
Michel 7 yıl önce gittiğinde "Anne, her an bir baba olabilirim." diyordu.
Я стану отцом. Твоя мать станет матерью.
Hayır ben baba oluyorum annen de bir anne.
Я стану отцом.
Baba olacağım.
Как, я стану отцом?
Yani şimdi baba mı oluyorum?
Я стану отцом.
Ben baba olacağım.
Ты хоть раз когда-нибудь паниковал "О боже, я стану отцом" или что-то в этом роде?
Sen hiç... "Aman Tanrım, baba olacağım." diye panikledin mi?
Но не бойся, что я стану отцом, потому что у меня все получится.
Ama baba olmamdan korkmamalısın çünkü başarısız olmayacağım.
- Если ты беременна, ты будешь держать ребенка и это нормально... - Тогда я стану отцом? - Да.
- Eğer hamileysen, bebeği doğuracaksan, ve o normalse... ben baba mı oluyorum?
В следующем месяце я стану отцом двойни!
Gelecek ay, iki çocuk babası olacağım!
Мне просто не верится, что я стану отцом.
Baba olacağıma inanamıyorum.
я стану отцом?
- Baba mı oluyorum?
Когда я в этих шортах, я тебе не отец! И судя по их тесноте, вряд ли я стану отцом кому-нибудь ещё.
Bu şortu giydiğim andan itibaren, artık senin baban değilim, zaten bu kadar sıkı olduğunu düşünürsek, bu gidişle kimsenin babası da olamayacağım.
- Я стану отцом.
- Bir baba oluyorum.
Я стану отцом?
Baba mı olacağım ben?
- Я стану отцом.
Baba olacağım.
Я стану отцом!
Baba olacağım!
И вот теперь я стану отцом, и вот что я начинаю понимать.
Artık baba olacağım için bu şey beni çok etkiledi.
Я стану отцом.
Baba olacakmışım.
Я стану отцом!
Baba oluyorum.
Я стану отцом!
- Baba oluyorum!
Я стану отцом.
Yakında baba olacağım.
- Я стану отцом!
- Baba olacağım!
Я стану отцом?
Baba mı olacağım?
Неужели я, Наташа, стану женой этого чужого, милого, умного человека, уважаемого даже отцом моим? Неужели это правда?
Ben Nataşa'nın bu garip, saygın adamın karısı olmam mümkün mü, babamın dahi saygı duyduğu?
Кажется, я наконец стану отцом.
Sonunda baba olacağım gibi görünüyor.
Клянусь, что ты не выйдешь из этого дома, пока я не стану твоим отцом.
Yemin ediyorum, bu evden, senin baban oluncaya kadar çıkmayacaksın.
Ты хоть раз когда-нибудь паниковал "О боже, я стану отцом" или что-то в этом роде?
Hiç şöyle bir... "Aman tanrım, ben baba oluyorum? ! ?"
Если я получу опеку над Джулианом, я навсегда стану его отцом.
Julian'ın velayetini alırsam, ölünceye dek onun babası olacağım.
Эту строчку можно вставить в наш сюжет : "Мне уже 30 лет, но я по-прежнему дрожу от мьiсли, что стану отцом".
Bu konuyu onunla konuşmayı dendim ama o reddetmeyi tercih etti.
Я скоро стану отцом, и ни один ребенок не будет ровняться на отца... если его отец чмошник.
Yakında baba olacağım, ve hiç bir çocuk yardakçı olan babasına bakmak istemez.
Раз у нее уже есть второй родитель, я лишь буду твоим мужем, но официально не стану ей отцом.
Başka ebeveyni olursa, eşin olabilirim ama kızının babası olamam.
А потом, что? Думаешь, я посмотрю на фотографию и сразу стану примерным отцом?
Resme bakıp da "Babalar en iyiyi bilir" e dönüşeceğimi mi sanıyorsun?
Я подумал, что для своего собственного сына я стану лучшим отцом.
Ben sadece oğluma daha iyi bir baba olmak için çabalamayı seçtim. Çabalayıp onun kahramanı olmayı.
Я скоро стану отцом.
Ben baba olacağım.
Я скоро стану отцом?
Emin misin?
Я больше не могу отрицать того факта, что стану отцом.
"Baba olağımı daha fazla inkâr edemem."
Я стану тебе отцом... братом... сыном.
Baban, kardeşin, çocuğun olurum.
Я хочу сказать, что я волнуюсь что стану отцом.
Belki de baba olacağım için çok heyecanlanıyorum.
Я был гордым отцом, Миранда. Но я стану плохим отцом сегодня, если не скажу тебе в глаза, что ты совершила ужасную ошибку.
Bugüne kadar seninle gurur duydum Miranda ama eğer bugün gözlerinin içine bakıp sana korkunç bir hata yaptığını söylemezsem kötü bir babayım demektir.
Я твой босс и возможно однажды стану твоим отцом, так что уходи.
Ben senin müdürünüm ve bir gün baban olabilirim onun için dışarı çık.
После откровений вашего мужа я размечтался о том, что стану отцом и вашим спутником жизни.
Eşinizle konuştuktan sonra, bir rüya gibi bir baba ve hayat arkadaşınız olacağımı sanmıştım.
Потому что я боюсь, что если я... если я буду отцом... я стану им.
Çünkü baba olursam babama dönüşmekten korkuyordum.
Я только что узнал, что стану отцом.
Baba olacağımı öğrendim, biliyor musun?
Я всё еще не привык к мысли, что стану отцом, понимаешь?
Hala baba olma fikrine alışabilmiş değilim?
Похоже, что я снова стану отцом.
Yeniden baba olacak gibiyim.
Скоро я снова стану отцом.
Yakında tekrar baba olacağım.
Я задумываюсь, подхожу ли я, стану ли хорошим отцом.
Doğru kişi miyim diye korkuyorum. İyi bir baba olabilecek miyim bilmiyorum.
Я скоро стану отцом.
Yakında baba olacağım.
По правде говоря, я не могу дождаться того, когда стану отцом, и скоро я им буду.
İşin aslı, baba olmak için sabırsızlanıyordum, şimdi olacağım da.
Я скоро стану отцом.
- Baba olmak üzereyim. - Biliyorum.
Я просто боюсь, что никогда не стану отцом.
Hiçbir zaman baba olamamaktan korkuyorum.
я стану 29
я стану лучше 19
отцом 88
я стараюсь 693
я старше тебя 36
я старалась 114
я старался 179
я старый 53
я старая 46
я старше 38
я стану лучше 19
отцом 88
я стараюсь 693
я старше тебя 36
я старалась 114
я старался 179
я старый 53
я старая 46
я старше 38