Geldiğinde Çeviri Rusça
7,692 parallel translation
Eve geldiğinde de yeteri kadar uğraşacağın şey vardı.
Ты вернулась домой и у тебя появились новые заботы.
O bir çocuk. Yatma zamanı geldiğinde ona sorma. Çocuğununun o sebzeleri yemek istemediğini söylemesini dinleme.
Он ребенок, а ты не спрашиваешь детей, когда пора спать, и ты не слушаешь их, когда они говорят, что не хотят есть овощи.
Hem bir haftalık yaptığım sınıf anneliği görevim bugün bitiyor. Yani bugün eve geldiğinde tamamen seninim.
К тому же моя неделя помощи закончилась, так что когда вернешься домой, я вся в твоем распоряжении.
Muhabir geldiğinde burada olmadığımızı görecek.
Приедет. Увидит что нас здесь нету.
Sorunlar geri geldiğinde hazır olduğumu düşünmüyordum ama hazırdım.
Когда Беды вернулись, я не думал, что был готов, но оказалось, что был...
Daha iyisi geldiğinde de direkt üstüne atladı resmen.
И как только это произошло, она набросилась. Буквально.
İlkbahar geldiğinde insanlar Yeouido'ya kiraz çiçeklerini görmeye gelirler.
По весне все едут в Ёыйдо посмотреть на цветущую сакуру.
Fakat ben ilkbahar geldiğinde Yeouido'dan kaçıp gitmek istiyorum. Trafik yüzünden.
Но мне весной хочется сбежать отсюда из-за машин.
Ve kuyrukluyıldız geldiğinde... Onu ortaya çıkaracağız.
Как грянет комета, мы выпустим его наружу.
Zamanı geldiğinde bizimle birlikte omuz omuza Defiance'ı koruyacaktır ama bu onun şartları ile olacaktır.
Я верю, что придёт время, и она будет вместе с нами, плечом к плечу, защищать Непокорный. Но только на её условиях.
Dev çimento parçası üzerimize geldiğinde arka koltukta oturuyordu. Durumu kötüydü.
Он был на заднем сидении, когда огромный кусок бетона упал и... его придавило.
Ama bazen de sizin gibi insanlar tuhaf ve anlaşılmaz şeyler başlarına geldiğinde bize gelir.
Иногда такие, как вы, по ошибке приходят к нам, когда странные и необъяснимые вещи случаются с ними.
Saatlik oda kiraladıklarını bilmiyordum. Bayan Henson, normalde işler bu noktaya geldiğinde kelepçeyi takarım ve gerisini savcıya bırakırım. Ama size bizimle iş birliği yapmanız için bir şans veriyorum.
Понятия не имел, что они берут почасовую миссис Хэнсон, это нормально, когда я надеваю на кого-то наручники, а потом заместитель прокурора выясняет остальное, но я хочу дать вам шанс сотрудничать...
İki yaz sonra geldiğinde nasıl yaptığını o zaman anladm.
Через два года он вернулся, именно тогда я выяснил, как он это делал.
Vakti geldiğinde, biri sana ulaşacak.
Когда придёт время, с тобой выйдут на контакт.
Vakti geldiğinde biri sana ulaşacak.
Когда придёт время, с тобой выйдут на контакт.
Geldiğinde ben sana bir şans verdiğim için mutluydum.
Когда ты приехала, я был я был рад дать тебе шанс.
Simon eve geldiğinde buradan gidecek.
Когда Саймон вернётся, я вышвырну его из дома.
Geçen hafta geldiğinde sende değişik bir şey vardı.
Когда ты навещала меня на прошлой неделе, в тебе что-то изменилось.
Unutmayın, Hardy geldiğinde, onu ben öldüreceğim.
Помните, как только Харди будет здесь он мой.
Fakat geri geldiğinde burada olacağımı sanmıyorum.
Но не думаю, что буду здесь, когда ты вернешься.
Geldiğinde benim nasıl biri olduğumu biliyordun ve artık karar verme vakti.
Ты знала, на что шла, и теперь самое время решить.
Bütün o yolu geldiğiniz için teşekkür ederim ama son geldiğinde beklememi söylemiştin ve o bir hafta önceydi.
Я ценю, что вы проделали такой путь, но в нашу последнюю встречу вы сказали мне не терять надежды, с тех пор прошла неделя.
Sadece diğer tarafa geldiğinde yanında ol.
Просто будь рядом, когда он сделает шаг навстречу.
Zamanı geldiğinde, seçme şansın olmayabilir. Eğer Cotton'un yaşamasını istiyorsan tabii.
Тебе скоро придётся выбирать, если дорога жизнь Коттона.
Sen ve annem böyle düşünmeyebilirsiniz. Ama zamanı geldiğinde yanıldığınızı ikinize de kanıtlayacağım.
Вы с матерью так не считаете, но скоро вы это увидите.
Yani zamanı geldiğinde hepsi dibe vuracak.
Который, как ожидается, упадёт, как только раздастся звоночек.
Boynundan vurulmuş ama ambulans geldiğinde hâlâ kendindeymiş.
Один выстрел в шею, но он был всё ещё в сознании, когда его забрали парамедики,
Büyük Tehlike silahı almaya geldiğinde onu biraz şaşırttık.
И когда Хазард вернулся за ним, мы его удивили
Ve psikiyatri raporun geldiğinde senin için çalışmaya elverişli değildir yazıyorsa, Ben sana daha fazla yardım edemem.
И когда придёт отчёт психиатра, в котором будет сказано, что ты негоден к службе, я больше не смогу тебя защитить.
50 yaşına geldiğinde ve hayatının içine ettiğini anladığında o defter tekrar açılabilir.
Типа, возможность появится опять, когда стукнет 50, и поймёшь, что у тебя жопа, а не жизнь.
Dedi ki "Oğlum, Noel geldiğinde Sidewinder'ı alacaksın."
Он сказал, на Рождество, сынок, будет тебе твой велик.
Sadece teslimat geldiğinde 50 bin ödeme olacağını biliyor. O nedenle telefonun çalmasını bekliyor.
Он просто знает, что за доставку заплатят 50 штук, так что он ждет телефонного звонка.
Aklıma geldiğinde bayağı heyecan yapmıştım hatta.
Обрадовался даже, как придумал.
Alex'in annesini öldürdün. Vakit geldiğinde, o borcu ödemeni ve onun için hayatını vermeni bekliyorum.
Ты убила мать Алекса, и когда придет время, я рассчитываю на то, что ты вернешь долг и отдашь свою жизнь за его.
Elbette, gri noktalar var ama işin özüne indiğinde, sadedine geldiğinde her tercihin arkasında, ya 1 ya 0 vardır.
Конечно же, есть двоичный рефлексный код, но когда ты обращаешься к нему, по сути, под каждым выбором, есть либо единица, либо ноль.
Vakti geldiğinde götüreceğim.
Всё будет, когда придёт срок.
Çocuk buraya gelmeden kekleri pencerenin önüne koyalım,... geldiğinde, Max, sakın arkanı dönme.
Давай поставим кексы к окну, пока парень не подошёл, а когда он будет тут, Макс, не вздумай повернуться спиной.
Böylece her aklıma geldiğinde kendimi merdiven boşluğuna atmam.
Здорово было бы не бросаться с лестницы при каждом подозрении.
Konuşma sırası bize geldiğinde dönmüş olmazsam,... oyalayın.
Если я не вернусь, когда придёт наш черёд выступать, задержи их.
Ve o gün Tate. hayatımı o şekilde mahvettiği için özür dilemeye evime geldiğinde. anılarım canlandı.
И затем Тэйт приходит в мой дом и просит прощения за то, что разрушил мою жизнь, и всё просто нахлынуло обратно
Bu dünyaya geldiğinde başka bir şey de dünyaya gelir.
Когда ты приходишь в мир,... рождается кое-что ещё.
Tanrı vakti geldiğinde bize bir çocuk bahşeder Erik.
В этот раз Бог подарит нам дитя, Эрик.
Sayfaların içerdiği gerçeği anlayabilecek hale geldiğinde bir insana verilir.
Мы откроем её людям, когда слова рукописей станут доступны их разуму.
Vakti geldiğinde kanı ile bunu yapacaktı.
Его кровь продолжит великое дело, когда придёт нужное время.
# # Yalancıların oyununa geldiğinde # # Kralların şahı #
Король королей, знаком ли ты с болью?
# Öfkeden kararır mı gözün? # # Yalancıların oyununa geldiğinde #
И гневаешься, если обманут лжецами?
Luca balta sallayacak yaşa geldiğinde, yerleşik bir hayatı sürmede zorlanmaz.
Когда Лука сможет взять в руки топор, он уже привыкнет к оседлой жизни.
Yeni bilgiler geldiğinde, sizlere son gelişmeleri aktaracağız.
Мы будем сообщать новые подробности по мере их поступления.
Çünkü işler bu duruma geldiğinde tek bir hareket her şeyi değiştirebilir.
Потому что когда ставки очень высоки... один момент может изменить весь ход игры.
O zaman Filistin'den beklediğim e-posta geldiğinde içinde bir şey bulamamam lâzım.
Тогда я ничего не узнаю, когда СКСР ответят на мое письмо.
geldin 84
geldim 384
geldi 321
geldin mi 58
geldik 352
geldiniz 33
geldik mi 60
geldin demek 49
geldi mi 70
geldiğin için teşekkür ederim 61
geldim 384
geldi 321
geldin mi 58
geldik 352
geldiniz 33
geldik mi 60
geldin demek 49
geldi mi 70
geldiğin için teşekkür ederim 61