And so on translate French
36,492 parallel translation
Um... why do they put the battleground in the public schools and become so emotionally involved when people say,
Pourquoi est-ce que ce combat a gagné les écoles publiques et que les gens sont affectés lorsqu'on dit :
Through dramatic interpretation, you get the opportunity to play all the roles in a scene yourself, so that means you're playing Romeo and Juliet.
À travers l'interprétation théâtrale, il est possible de jouer différents rôles dans une scène, cela signifie qu'on peut être Roméo et Juliette.
And mama said, "Don't forget your little brother," so I wrapped him up tight, and off we went.
"N'oublie pas ton petit frère", donc je l'ai serré fort et on est partis.
The only reason that I'm in here is so that you and I can be together when I get out.
La seule raison pour laquelle je suis là, c'est pour qu'on puisse être ensemble quand je sortirais.
So we'll go out and find new ones.
Alors on va aller en chercher des nouveaux.
Oh, hey, write down all your employers so we can call and do background checks.
Écris-nous le nom de tous tes employeurs pour qu'on puisse faire des recherches.
So, now we just need to get through the security questions and we're in.
Maintenant on a juste besoin de répondre aux questions de sécurité, et c'est dans la poche.
You're trying to keep me exactly where I am so that you can go on and keep being the successful one.
Tu essayes de me garder où je suis pour que tu restes celle qui a réussie.
So if we search and seize enough to put the Mangels away, you got yourself a deal.
Si on trouve assez de preuves ici, tu auras un nouvel accord.
There was the makings of a small village and so we stopped.
Il y avait un petit village, donc, on s'est arrêtés.
So I pulled back the Iraqis and we used an F16 to do a couple runs on this objective.
J'ai repoussé les Irakiens, puis on a utilisé un F-16 pour bombarder cet objectif.
I couldn't even put weight on the foot. And, uh, so it was time for me to go home.
Je ne pouvais plus mettre mon poids sur ma cheville, donc, il était vraiment temps de rentrer.
We wanted to have him buried as close as we could to Rob and we know that's what he would have wanted, so we made that happen.
On tenait vraiment à ce qu'il soit enterré près de Rob, et on sait que c'est ce qu'il aurait voulu. Donc, on l'a fait.
And so this guy was wanted on a code 1-0-4 warrant.
Ce type est recherché avec un mandat de Code 104.
So we're gonna jointly with the E.R.U. go out there and see if we can find these things.
Donc avec l'aide du ERU, on va faire des recherches et voir ce que l'on trouve.
So, from here on out, you're just gonna shut the fuck up and wait patiently for me to ask all the questions.
Alors, à partir de maintenant, tu vas la fermer et attendre patiemment que je pose les questions. Compris?
We're on and off these bikes every half an hour, so you can go in there and unload.
On descend des motos régulièrement pour que tu puisses aller te décharger.
You thought it was inappropriate to go on a motorcycle ride together and now, I'm supposed to come over to your bedroom, help you from your bed into your bathtub so you can pop some pills and loosen up?
Tu trouvais que c'était inapproprié de se balader à moto, et maintenant, je suis censée venir dans ta chambre pour t'aider à aller de ton lit à ta baignoire pour prendre tes pilules et te détendre?
Also, one of our lead actors just came down with strep throat and we're only a week away from opening night, so... we were just gonna drive together to the theater and... just knock some stuff out, and then... wham.
Et puis un des comédiens principaux est malade et on est à une semaine de la première. On allait ensemble au théâtre, et... On allait s'occuper de tout ça quand...
So, listen, um, on Tuesday, Carla has the night off, and my mom's working a double shift, so I figured maybe you'd come over and we could watch the fireworks from the sunroom.
Dis-moi... Mardi, Carla prend sa soirée et ma mère est au boulot.
Uh... that's so sweet of you actually but, you know, my friends just put on their very first play and, um, I'm gonna be celebrating with them tonight.
C'est très gentil de ta part. Mais, tu sais, mes amis viennent juste de finir leur première pièce et, je vais faire la fête avec eux ce soir.
- Which is, once you explore all scientific possibilities, and you come to a consensus, how can you keep a discovery so vital to our existence a secret?
- Une fois qu'on explore toutes les possibilités scientifiques et qu'on arrive à un consensus, comment garder secrète une découverte aussi vitale pour notre existence?
I think sometimes we get so absorbed with... what we're doing individually, we go off on our own track and so forth, we lose the fact that how important family is.
Parfois, on est absorbés par ce qu'on fait individuellement, on suit sa propre voie, on perd de vue que la famille est importante.
All these shows are on Sirius, so Sirius will hit me up, and one of the shows will hit me up and say,
Tous ces shows sont sur Sirius, donc s'ils m'appellent, et que l'un d'eux me contacte et me dit :
And I feel like my brain was starting to go to mush because it was so easy to be the most successful porn star in the business because all I had to do was follow some really basic instructions.
Je sentais que mon cerveau se ramollissait car il est si facile d'être la star du porno la plus populaire du milieu car tout ce qu'on doit faire, c'est suivre de simples instructions.
And the truth of the matter is there are negative effects of condoms. But we're not allowed to talk about them because it's so difficult to get people to use them in the first place.
La vérité, c'est que les préservatifs ont des effets négatifs, mais on ne peut pas en parler car il est si difficile d'obliger les gens à en mettre en premier lieu.
So I've always got a lot of different eggs in the basket and things to fall back on.
Je n'ai pas mis tous mes œufs dans le même panier et j'ai des choses sur lesquelles me reposer.
So I'm in Jamaica and I call my mom up, and I'm like, "Mom, we're moving to Hollywood!"
Je suis donc en Jamaïque, j'appelle ma mère, et je lui dis : "Maman, on va à Hollywood!"
So, I got to do that particular movie, and I had realized it had been a while since I'd been on camera.
J'ai donc fait ce film, j'ai réalisé que ça faisait longtemps que je n'avais pas tourné.
And so, sure enough, I go back on set, you know, and I'm like, got my legs together and I'm scooting in, and they're like, "Uh, are you okay?"
Je retourne sur le plateau, je sers les jambes, je me sers et ils me disent : "Ça va?"
It's so much easier to go by a script, and you're going to work to pretend to do something, to be something, to do.
C'est pourtant tellement plus facile avec, on va travailler en faisant semblant de quelque chose, d'être quelque chose.
Yeah, my mom might, but my dad's a cop, so as long as I stand up straight and pass P.E., go shooting with him...
Ma mère peut-être, mais mon père est flic, alors tant que je file droit, que je suis bon en sport et qu'on fait du tir...
You've done so much for us already, but, well, we found something inside one of the books in Hannah's locker, and we... we don't know what it is, so I was hoping that maybe you could tell us.
Tu as déjà tant fait pour nous, mais on a trouvé quelque chose dans un livre, dans le casier d'Hannah, et on... On ne sait pas ce que c'est, alors on espérait que tu pourrais nous le dire.
So, listen, uh, I talked to Mom about the grounding situation and all it entails, and I managed to convince her to stay her ruling, on one condition :
Bon, j'ai parlé à maman de la punition, et de tout ce que ça implique, et j'ai réussi à la convaincre de lever sa punition à une condition :
We made a bet, and I got higher than a "C," so you lost.
On a parié, et j'ai eu la moyenne, donc tu as perdu.
I haven't been doing so well, and I wonder if we could go somewhere and talk.
On pourrait se parler quelque part?
And so I always got to hear about it... and on that particular day, I didn't want to deal, so I let her walk away.
Donc j'en entendais toujours parler, et ce jour-là, j'ai pas voulu, et je l'ai laissée partir.
- Hey. - Hey. So, you and Justin?
J'ai dû m'arrêter en chemin, car j'ai réalisé quel jour on était.
So the only time you and I actually ever get to hang out is... because of Jeff?
Donc les seules fois où on a passé du temps ensemble, c'est grâce à Jeff?
So he called Bryce a rapist, and told Jessica that everything on the tapes was true.
Alors il a traité Bryce de violeur, et dit à Jessica que les cassettes disaient vrai.
So, I was talking to a lawyer friend of mine about these depositions, and he seems to think... we'll know more on Monday...
J'ai parlé à un ami avocat, de ces dépositions et il pense...
Before we go in, you have a brain and a backbone, so I'm talking to you, not Gregory.
Avant qu'on entre... Tu as de la jugeote et du cran. Donc je te parle à toi, pas à Gregory.
I remember you said there was so much you wanted to hold on to, and then it'd be gone.
Tu aurais beau essayer de t'accrocher à ces souvenirs, ils disparaîtraient.
We got to take care of the ones out here and block that gap, too, so we can take the rest slow.
On doit éliminer ceux-ci et fermer ce trou pour dégommer les autres un à un.
Well, it doesn't feel like it because there's not even an offer and they're treating me like shit, so fuck them.
Eh bien on dirait pas parce qu'il n'y a même pas une offre et ils me traitent comme une merde. Donc je les emmerde.
And, you know, we're not doing so bad.
Et, tu sais, on ne s'en sort pas si mal.
So, right there, I'm making a decision based on vanity, which is what I was trying to avoid with the whole bucket over the head because who am I and why am I grooming myself?
Juste là, je prends une décision basée sur l'orgueil, ce que j'essayais d'éviter en mettant ce sceau sur la tête car qui est-ce que je suis et pourquoi je me fais beau? Pourquoi est-ce que je porterais pas juste une cravate, hein?
And now we're in the black again, so we called the number to arrange payback and... clicks and buzzers.
Et nous sommes de nouveau créditeur. On appelle pour organiser le remboursement, et on a des bruits.
We depart for the Underhill plantation on the hour, arrive just before dark, approach from the east, eliminate the overseers, secure the main house, and in so doing establish a camp capable of Billy's plan.
Nous partirons pour la plantation dans l'heure. Nous arriverons peu avant la nuit, entrerons par l'est, éliminerons les contremaîtres et sécuriserons la maison. Nous pourrons établir un camp adapté au plan de Billy.
You and I both know that there are men on both sides of this war whose identities are so enmeshed in this conflict that they are more afraid of ending it than they are of losing it.
L'identité de certains hommes est tellement inhérente à ce conflit qu'ils craignent davantage sa fin que la défaite.
So, you can understand my confusion, given that Nassau's first king embarrassed you so thoroughly and so publicly, forbade any other crew from having you.
Comprenez ma confusion. Le premier roi de Nassau vous avait humilié consciencieusement et publiquement et avait interdit qu'on vous recrute.
and so on and so forth 34
and so on and so on 22
and so it begins 55
and so 1582
and soul 16
and so are you 214
and something else 47
and so are we 42
and so will i 38
and somehow 99
and so on and so on 22
and so it begins 55
and so 1582
and soul 16
and so are you 214
and something else 47
and so are we 42
and so will i 38
and somehow 99
and so do you 187
and so have you 26
and so was i 23
and so were you 23
and so should you 49
and sometimes 297
and so i 33
and so it was 18
and so far 102
and so do we 31
and so have you 26
and so was i 23
and so were you 23
and so should you 49
and sometimes 297
and so i 33
and so it was 18
and so far 102
and so do we 31
and so do i 174
and so did i 52
and so am i 177
and so it is 20
and soon 235
and so did you 29
and so is she 17
and sooner or later 54
and so what 55
and so i did 24
and so did i 52
and so am i 177
and so it is 20
and soon 235
and so did you 29
and so is she 17
and sooner or later 54
and so what 55
and so i did 24