English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / English → French / [ B ] / But to what end

But to what end translate French

329 parallel translation
But to what end, sir?
Dans quel but?
But to what end are you working, my dear Henry?
Mais dans quel but travaillez-vous, mon cher Henry?
Yes, you can. But to what end?
Oui, vous pouvez, mais à quelle fin?
But to what end?
Mais pour quelle fin?
But to what end?
Mais à quelle fin?
- Yes, but to what end?
- Oui, mais dans quel but?
What is your reason? You tried hard to change all shady dirty tricks by even risking your Director position, but now, what on earth is the reason you stepped down from that position? Well, I'm sorry for not taking responsibility for "Morning of Kyeongseong" until the end, but I can't tell you why.
Quelle est votre raison? pourquoi faites-vous marche arrière? partez.
I didn't know exactly what the end was to be, but... it wasn't very hard to guess.
Je ne savais pas exactement comment ça finirait, mais... ce n'était pas très difficile à deviner.
- No, not exactly. But you see, I don't know what the end is going to be.
C'est que je ne vois pas la fin.
And in the end, all these poor little people who never knew to what purpose they were lending themselves would be in the same chains cowed and enslaved with Robert Forrest and his handful of power-thirsty henchmen cracking the whip.
A l'arrivée, tous ces pauvres gens qui ignoraient quel but ils servaient se retrouveraient enchaînés comme des esclaves, alors que Forrest et ses sbires avides de pouvoir manieraient le fouet.
But what does it matter as long as it's a means to an end?
Très bien, si ça vous permet de parvenir à vos fins.
That's what the elephant thought too, but in the end, he learned to play the piano.
C'est ce que l'éléphant a pensé aussi. Finalement il a appris à jouer du piano.
- To what end, my lord?
- Dans quel but?
It's all very well going to Platform One in Justicia and the Glass Pyramid, but what if we end up in Brazil? I might need it.
Pour aller sur la plate-forme 1 sur Justicia ou à la pyramide de San Kaloon.
To what end?
Dans quel but?
( Pemberton )'You wish to employ us to what end, Mr Raven?
Dans quel but voulez-vous nous employer, M. Raven?
But what would the world say... if the five greatest living detectives... found themselves trapped in a country house for a weekend... shut off from the outside world... only to discover a dead body on the floor... stabbed 12 times in the back with a butcher's knife... and... not one of you able to solve the crime?
Mais, que dirait le monde... si les cinq plus grands détectives vivants... étaient emprisonnés un week-end dans une maison de campagne... isolés du monde extérieur... qu'on découvrait un cadavre au sol... poignardé 12 fois dans le dos avec un couteau de boucherie... et... qu'aucun de vous ne pourrait résoudre le crime?
But what they have done, though, is to go underwater in a craft that can stay submerged for hours on end.
Mais ce qui a été réalisé est l'exploration sous-marine grâce à une embarcation qui reste des heures sous l'eau.
But always in the end, almost always, they revert to what they once were.
Mais à la fin, presque toujours, ils retournent à leur forme première :
I took great pains, but in the end he had to admit he didn't have what it takes.
Crois-moi, Zora, je me suis donné beaucoup de peine, mais ça ne suffisait pas pour Iui.
To what end? For what purpose, what goal?
Dans quel but, pour arriver à quoi?
I don't expect it to explain all that much, but what's a story anyway, except one of those connect the dots drawings that in the end forms a picture of something.
Ça n'expliquera pas grand-chose, mais une histoire, c'est comme des points qu'on relie et qui finissent par former une image.
Mr. Wexley, I don't know what's between you and your daughter, but she and I had an agreement. I lived up to my end of it.
Je ne connais pas le problème entre vous et votre fille, mais on avait un engagement chacun.
Jessica. Uh, I know you hate the idea that Uncle Daniel might be... unbalanced, but, uh, what I do know is that neither of us want to see him end up in jail.
Je sais que vous détestez l'idée qu'oncle Daniel puisse être... instable... mais on ne veut pas le voir en prison.
And she's going to treat him like shit, because she will have given him what he has built up in his mind as the end all, be all of our existence
Elle le traitera comme de la merde, parce qu'elle lui aura donné ce qu'il considère comme le but suprême de l'existence humaine.
But I don't dare ask people to do that because I don't know what we'll get in the end after we put our lives on the line
Mais je ne peux pas demander au peuple d'y consentir car qui sait ce que ça donnera, malgré les risques?
But first the two leaders will take what amounts to a symbolic journey... to herald the end of the era of the nuclear threat.
Mais d'abord, les deux chefs d'état feront un voyage symbolique... pour marquer la fin de l'ère de la menace nucléaire.
Well, I'd love to stay here and chat, but I'm right at the end and I gotta find out what happens.
Bien... J'adorerais rester là à bavarder, mais j'arrive au bout... et je dois savoir comment ça finit.
But there was an end to it. We both knew what it was.
Mais on savait quelle serait la fin.
I'm telling you, it won't be a fit but a calm decision, if I can... to put an end to what's unbearable for me and all of us
Mais je te le dis : y aura pas de crise, mais la calme décision, si je peux de... m'arranger de tout ça. De ne plus supporter l'insupportable, pour tous.
But the hunt didn't end there. Another man, Mr. Simon Tarses, was brought to trial. And it was a trial, no matter what others choose to call it.
Mais cet incident a fait qu'un autre homme, M. Tarses, a fait l'objet de ce que j'appelle une véritable chasse aux sorcières, un faux procès
But I don't want to end up wondering what might have happened.
Mais je veux éviter de me demander ce qui aurait pu se passer.
You try to anticipate, set a strategy for all the possibilities, but in the end it comes down to throwing one pitch after another and seeing what happens.
On essaie d'anticiper, d'établir une stratégie pour chaque possibilité, mais finalement, le principe du jeu, c'est de lancer la balle et de voir ce qui se passe.
I tried to get people to see it for what it was. But in the end, no one realized the truth until the first shot rang out.
Je devais éveiller la conscience des hommes, leur prouver que leur certitude était une illusion, que tout pouvait disparaître, sans laisser de traces.
You look at all the evidence, talk to every witness, follow up every lead, but more often than not what wins in the end is pure luck, and you, my friend, are just not lucky.
- Tu t'en vas?
And to what end?
Et dans quel but?
Now, having a knowledge of what it is may not save our lives, but I'm bloody sure that a lack of it's gonna put an end to us, and soon.
L'identifier ne nous sauvera peut-être pas mais je suis sûr que l'ignorance nous sera fatale, et très vite.
I care not what you and that greasy capon have cooked up, but put an end to this impudence against me.
Peu m'importe ce que vous et ce chapon gras avez concocté, mais mettez fin à cette impudence.
But the nice thing about it was that in the end... when we found out that it was Marcos and what he'd been doing to his people and what lmelda had been doing and the rip-off it all allegedly was
Mais en fin de compte, ce qui était super c'est quand on a su ce que Marcos avait fait á son peuple et ce qu'lmelda avait fait et comment ils avaient exploité leur peuple
But in the end... all that matters is how we feel and what we do about it because either way we're the ones who have to live with the consequences.
Mais finalement, ce qui compte, ce sont nos sentiments et ce que nous en faisons. C'est nous qui devrons en assumer les conséquences.
- To what end?
- Dans quel but?
But what's important is that your relationship with Susan doesn't have to end.
L'important, c'est que tes relations avec Susan continuent.
To what end?
- Et dans quel but?
But what a glorious end to your final crossing... if we were to get into New York on Tuesday night and surprise them all. Make the morning papers.
Mais pour votre ultime traversée, être à New York mardi soir, créer la surprise et faire la une le matin...
But, above all, we have sufficient moral maturity... to understand what this new step means... for human evolution, to look at the future... and put an end to certain meaningless taboos... inherited from ancient religions... old and useless memories.
Mais avant tout la maturité morale qui permet se comprendre le sens se ce pas en avant se l'évolution humaine et se regarder le futur s'en finir avec ses tabous devenus absurdes hérités s'anciennes religions vieux souvenirs inutiles
What you're saying is that this isn't just a case of resting until I'm better, but that my condition will continue to deteriorate until the end of my life.
En somme, vous me dites, qu'il ne suffira pas de prendre un peu de repos pour aller mieux, mais que mon état va se dégrader jusqu'à la fin de ma vie.
So do I. But she has to accept what'll happen to her not end up fighting some edict that gets handed down.
Moi aussi, mais elle doit accepter ce qui lui arrivera, sans avoir à se battre contre un décret qu'on lui impose.
To what end, admiral?
Dans quel but, amiral?
But what also happens, because the show was such a success, as it continues, you need to End ways to make it grow in directions that are unexpected and interesting to keep it alive.
L'autre facteur, dû au franc succès de la série et à sa longévité, consiste à trouver des idées pour l'orienter dans des directions inattendues et passionnantes afin de la renouveler.
To the end. But to the end of what?
Si on savait seulement jusqu'à quel point.
But... knowing my own reactions and what I knew, then, I believe that I would have put an end to myself, in order to remove myself... from this situation.
Mais... étant donné mes réactions, et ce que je savais alors, je crois que j'aurais mis fin à mes jours pour me sortir

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]