English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / English → French / [ B ] / But to do that

But to do that translate French

8,152 parallel translation
But I do know that he's going to regret this.
Mais je sais qu'il va le regretter.
But in regards to the coworkers, sir, I was telling them I wanted to get more work done, but all they wanted to do was talk about my dating life, knowing full well that my true love is efficiency.
Mais pour les collègues, monsieur, je leur disais que je voulais travailler encore plus, mais ils ne voulaient parler que de mon rencard, tout en sachant que mon véritable amour est l'efficacité.
- Because they were gonna throw him away, but I couldn't do that to my furry little--ah!
Car ils allaient la jeter, et je ne pouvais pas laisser ma petite boule de poils...
Captain, we all want you to win that bet, but do you think maybe we could keep a few real cases?
Capitaine, on veut tous que vous gagniez ce pari, mais ne croyez-vous pas qu'on pourrait garder quelques enquêtes?
Charles, it's very sweet that you want to set me up with someone, but I do not trust your taste in guys at all.
Charles, c'est gentil de ta part de vouloir me caser avec quelqu'un, mais je n'ai pas confiance en tes goûts en matière d'hommes.
I want to get married as badly as you do, but how would you have liked it if I hadn't told you that Julianna had escaped?
Je veux me marier tout autant que toi, mais tu l'aurais apprécié si je ne t'avais pas dit que Julianna s'était échappée?
I'm really flattered that you thought of me, but I just can't do that to Emma.
Donc merci, vraiment merci d'avoir pensé à moi, je suis vraiment flattée, mais je ne peux pas faire ça à Emma.
The tech exists, but to pull that off you'd have to scan me, and you can't do that without my noticing.
La technique existe, mais il aurait fallu me scanner, et tu ne peux le faire sans que je m'en aperçoive.
Who knows what you had to do to survive after that but the point is, it wasn't your fault.
Qui sait ce que tu as du faire pour survivre après çà. Mais le fait est que ce n'était pas ta faute.
But despite everything that we've been through, we just can't seem to do it.
Et malgré ce que nous avons vécu, nous n'y arrivons toujours pas.
But the truth is, when the time comes that you do decide to leave, I'm gonna miss you, kid.
Mais la vérité est, quand l'heure viendrait où tu aurais décidé de partir, tu me manquerais, gamine.
I was prepared to do that, but some of the crew expressed concerns.
J'étais sur le point de le faire, mais les membres de l'équipage ont exprimer leurs préoccupations.
But we have to trust each other in order to do that.
Mais pour ça, il faut qu'on se fasse confiance.
Do you remember that time there was that big thunderstorm, and you were really scared, and you asked to crawl into bed with me, and I was a little weirded out, but you're my little bro,
Tu te rappelles quand il y avait cet énorme orage, et que t'avais vraiment peur, et que t'as voulu te glisser dans mon lit, et je trouvais ça un peu bizarre, mais tu es mon petit frère,
Now, you begged her not to join, but she didn't listen, so you had to find another way to keep her from becoming a sister, and what was the best way to do that?
mais leur température corporelle reste normale. Alors tu penses que la doyenne Munsch a étudié la méditation avec des moines bouddhistes en Himalaya? C'est ce que j'ai dit, pas vrai?
Okay, but what does that have to do with me?
Ok, mais en quoi ça me concerne?
"My awesome Xbox, " with the Kinect thing that I haven't figured out "how to hook it up but I hear is so friggin'awesome when you do to Pete Martinez."
" Ma super Xbox, avec le truc kinect que je n'ai pas compris comment l'accrocher mais apparemment c'est suer cool quand c'est fait à Pete Martinez.
But I don't want her to do that'cause then she'll be, like, throwing up or something.
Je ne veux pas qu'elle fasse ça si elle doit se faire vomir.
At the time, I had it my way, so I was gonna do anything I could to keep it that way, but...
À l'époque, je n'en faisais qu'à ma tête, j'étais prête à faire tout mon possible pour continuer, mais...
There's a small part of me that actually thought that you came to me because you thought I'm the best, but you just think I'll do whatever it takes to win.
Il y a une petite partie de moi qui a vraiment pensé que vous étiez venu vers moi parce que vous pensiez que j'étais le meilleur, mais vous pensez juste que je ferais ce qu'il faut pour gagner.
But, while again, you do not have cancer, you do have a situation that we have to monitor closely so that it doesn't become cancer.
Mais, encore une fois, vous n'avez pas de cancer, vous avez une quelque chose que nous devons contrôler de près pour que celà ne devienne pas un cancer.
I don't mean to rip into your beliefs in your own home but we just received some news about Sharon that is not good and if I thought for a second that I could just rub a blueberry on her vagina and fix her, I would do it.
Je ne veux pas bousculer tes croyances dans ta propre maison mais on vient de recevoir des nouvelles sur Sharon qui ne sont pas bonnes et si je pensais que je pourrais juste lui frotter une myrtille sur son vagin et la guérir, je le ferais.
There are people who paint in abstract because they don't know how to do anything else but Picasso... not Picasso, Picasso... painted pictures at 14 that looked like photographs.
Certains peignent de l'abstrait parce qu'il ne sauraient pas faire autre chose, mais Picasso... Picasso non, Picasso... à 14 ans il peignait des tableaux qu'on prendrait pour des photos.
She confessed to dosing my coffee, but claims it was a random crime that had nothing to do with you.
Elle a avoué mais prétend avoir tué au hasard, sans lien avec vous.
No, but when you do talk to her, can you tell her to please be careful with my powder-blue suit that Cam let her borrow without asking me?
Elle est trop fatiguée pour conduire de San Diego.
But that has nothing to do with the kind of father I can be to Louis.
Mais ça n'a rien à voir avec le genre de père que je peux être pour Louis.
She didn't make that call, but whoever did made sure to do it right by Taylor's building.
Elle n'a pas passé cet appel, mais quiconque l'a fait s'est assuré de le faire a coté de l'immeuble de Taylor.
Stevie assured me that she could do it, but the sample has to be found in the lab as if it was misplaced.
Stevie m'a assuré qu'elle pouvait le faire, mais l'échantillon doit être trouvé dans le labo comme si il avait été déplacé.
Hey guys, sorry, but you're not allowed to do that in here.
Désolée mais c'est interdit ici.
But I do remember you being the person who told me not to force things that weren't meant to be.
Mais je me souviens de toi me disant de ne pas forcer les choses qui n'étaient pas destinées à l'être.
Congratulations, Donna told you my favorite breakfast drink, but what does that have to do with the price of tea in Antarctica?
félicitations, Donna t'a dit ma boisson de petit déjeuner préférée, mais qu'est-ce que ça a voir avec le prix du thé en Antarctique?
Tucker, I want you to do something for me that may make you feel a little uncomfortable, but I want you to be open-minded.
Tucker, je veux que tu fasses quelque chose pour moi. Ça pourrait te rendre légèrement mal à l'aise, mais je veux que tu sois ouvert d'esprit.
Okay, yeah, that sucks, but do you think you're the first person to ever get dumped?
Ouai, ça craint, mais tu crois être la première personne qui se fait larguer?
I do realize that this is not exactly the nicest way to treat someone you love, but I do believe it will all work out in the end, OK?
Je sais que ce n'est pas exactement la meilleure façon de traiter quelqu'un que tu aimes, mais je sais que ça fonctionnera à la fin, ok?
But if you will let me go to that gate, I'll do anything.
Mais si vous me laissez aller à cette porte, je ferais tout.
Mmm. I really want to write it off like that, I do, but that's never happened to me before.
J'aimerais vraiment pouvoir dire que c'était ça mais... ça ressemblait pas du tout aux bad trips que j'ai pu avoir.
- Yeah, I know, but I'm not going to do that any more.
- Je sais, mais je ne le ferai plus.
I got to tell ya, if I'm honest, I see myself as branch manager, and I know that's your job, but I feel like I could do it better with a little something I call "the Ders Effect."
Je dois vous dire, si je suis honnête, je me vois comme le manager de la filiale et je sais que c'est votre travail mais je sais que je peux faire mieux avec un petit quelque chose que j'appelle "L'effet Ders".
No, I get that, I totally do, but we got to race these movie buffs or they're gonna knock out our teeth out.
Non, j'ai compris, carrément mais on doit faire une course contre ces mordus de films ou ils vont nous péter les dents.
But what you do with that power is ultimately up to each and every one of you.
Mais ce que vous faites avec ce pouvoir ne dépend que de chacun de vous au final.
And if they actually do work up the courage to come in here, well, then they find that we are so underfunded and that the red tape is so damn thick, it's all just starting to feel like some, you know, sadistic joke, but...
Et s'il a vraiment le courage de venir ici, il comprend qu'on est tellement sous-financés et qu'il y a tellement de paperasse, qu'il a l'impression que tout ça n'est qu'une blague sadique.
But you do seem self-righteous enough to think that you could take Hector's place.
T'es plutôt du genre à penser que tu pourrais prendre sa place.
I also had a few thoughts on tax reform that I'd love to discuss with you, but we don't have to do it all tonight.
J'avais aussi quelques idées sur la réforme des taxes dont j'adorerais discuter avec vous. mais nous n'avons pas à tout faire ce soir.
But you gotta believe me, hurting you is the last thing that I ever wanted to do.
Mais tu dois me croire que te blesser est la dernière chose que j'ai voulu faire.
I didn't plan on that happening, and I certainly didn't plan on you seeing that, but I do not need to feel bad or apologize.
Je n'avais pas prévu ça, et je n'avais surtout pas prévu que tu le voies, mais je n'ai pas à me sentir coupable ou à m'excuser.
You make it really difficult for other people to see that, but I see it, and I suspect she had something to do with that.
Tu n'aides pas les gens à s'en rendre compte, mais moi, je le vois. C'était sûrement grâce à elle.
That is the nicest thing anyone's ever said to me, but I hope you didn't do anything as silly as waste your wish on ring...
C'est le chose la plus gentille que l'on m'ait jamais dite, mais j'espère que tu n'as pas fait quelque chose d'aussi stupide que de gaspiller ton voeu sur une bague...
But I won't admit to something that I didn't do.
Mais je n'admettrai pas quelque chose que je n'ai pas fait.
But Reagan is going on tour this summer, and she invited me to come, so... maybe I'll just do that.
Mais Reagan part en tournée cet été, Et elle m'a invité à venir, donc... Peut-être que je ferais juste ça.
Nola, I want to ask you if you've ever had any success, but I don't know how to do that without insulting you.
Nola, je voudrais vous demander si vous avez eu du succès, mais je ne sais pas comment le faire sans être insultante.
And do you agree with him, that there is no way to save a witch but kill them?
Et êtes-vous d'accord avec lui, qu'il n'y a pas d'autre moyen de sauver une sorcière qu'en la tuant?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]