English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / English → French / [ D ] / During the

During the translate French

16,180 parallel translation
"last week during the chilly hilly bike race, " the driver of a black suv, pissed because he had to slow down for cyclists, " plowed through our group, running us off the road.
La semaine dernière pendant la course de vélo Chilly Hilly, le conducteur d'un 4 × 4 noir, énervé de devoir ralentir pour les cyclistes, nous a foncé dessus, nous faisant quitter la route.
It seems the killer was wounded during the attack.
Il semble que l'assassin ait été blessé pendant l'attaque.
We use more of our brains during the day.
On utilise plus notre cerveau en journée.
I added up the number of one-on-one interactions during the evening.
I ajouté le nombre de tête-à-un interactions au cours de la soirée.
Lemurs, too, during the warm season.
Et des lémuriens, pendant l'été.
Soon as Mort wins, we'll drop that big ol'rock on King Julien during the crowning ceremony.
- Todd! - Faucon!
During the procedure... for a moment I traded minds with Rob and felt his pain.
Pendant l'échange, j'ai senti la souffrance de Rob pendant une seconde.
Drinking during the day, in the company of a married gentleman?
Boire en journée, en compagnie d'un gentleman marié?
Was your sauce buried in a local time capsule during the bicentennial?
Votre sauce a été enterré dans une capsule temporelle locale pendant le bicentenaire?
I just don't know what happens during the typing part.
Je ne sais pas ce qui se passe pendant la partie de frappe.
Well, it was something Rebecca mentioned during the debriefing... with Naz.
Eh bien, il a été quelque chose de Rebecca mentionné lors du débriefing... avec Naz.
So, you were in Selma during the march?
Vous étiez à Selma durant la marche?
You know, during the fajita craze?
Pendant le boom des fajitas?
For example, what the police promised or said to the defendant, the defendant's treatment during the period of detention and questioning, and the amount of time or the length of time of the defendant's questioning.
Par exemple, ce que la police promet ou dit à l'accusé, le traitement de l'accusé au cours de la période de détention et son interrogatoire, ainsi que le temps passé, à l'interrogatoire de l'accusé.
I work at a cold-pressed juicery during the day.
Je travaille dans un Juicery pressée à froid pendant la journée.
We can trade places during the show.
On changera de place pendant le spectacle.
Had to wear that during the storm.
J'ai du le porter pendant la tempête.
That's only true during the trial.
Seulement durant le procès.
The trauma is also inconsistent with the damage sustained during the explosion.
- Le traumatisme est également incompatible avec les dégâts subis pendant l'explosion.
It appears your husband suffered localized trauma during the blast.
Il semble que votre mari a souffert d'un traumatisme localisé pendant l'explosion.
No, I will be painting during the day, and then I'll be selling my paintings on the sidewalk until a dealer takes notice, then invites me to have a show.
Non, je peindrai dans la journée, et puis je vendrai mes peintures sur les trottoirs jusqu'à ce qu'un marchant d'art me remarque, et qu'il m'invite à faire une expo.
Y-you work out here during the summer.
Tu travailles ici l'été.
During the arrest, your father pulled a gun out of his pocket, and that's when the officers shot him.
- Durant l'arrestation, ton père a sorti une arme de sa poche, et c'est là qu'ils l'ont abattu.
I hate being a grown-up during the holidays.
Je déteste être un adulte pendant les vacances.
During the holidays?
Pendant les vacances?
He took a bullet to the thigh during the ambush.
Il a pris une balle à la cuisse lors de l'embuscade.
I will not be working during the holidays.
Je ne serai pas travaillé pendant les vacances.
- Not specifically, but Bella had a surgery during the summer.
- Pas particulièrement, mais Bella a été opérée durant l'été.
He burst through every record during the fitness exam... And he worked with some Class S heroes to destroy that meteor.
Il a explosé les records de nos tests et aidé les classe S à détruire une météorite.
The material was sent down to the crime laboratory again, and what they found was that there were 13 pubic hairs that had been collected during the pubic hair combings of the victim.
Le tissu a été envoyé à nouveau au laboratoire. KIT DE VIOL Ils ont trouvé 13 poils pubiens...
- I'm at college during the day. - Oh!
- Je suis à l'université le jour.
It got pretty smashed up during the fight.
Il a été assez abîmé pendant la bagarre.
During the rape, Teresa's begging for help, begging 16-year-old Brendan to stop, that "you can stop this."
Au cours du viol, Teresa le supplie de l'aider, elle supplie le jeune homme et lui dit : "Tu peux arrêter ça."
During the extraction procedure, I inadvertently introduced my own DNA into the negative control.
Au cours de l'extraction, j'ai introduit par inadvertance mon ADN dans l'échantillon de contrôle.
I believe my DNA profile was introduced during the extraction procedure when I was talking.
Je pense que mon profil ADN a été introduit au cours de l'extraction, alors que je parlais.
I know there was no grid imposed at that time during the initial excavation.
L'équipe n'a pas utilisé de carroyage lors de la première fouille.
During the week that began on Monday, October 31, 2005, do you remember seeing anything that, you know, you remembered later when you dropped the Dassey boys off Monday that week?
La semaine qui commençait le lundi 31 octobre 2005, avez-vous vu quelque chose dont vous vous êtes rappelée plus tard quand vous avez déposé les Dassey ce lundi-là?
They did say during the whole Dassey, you know, scenario that he got off the bus, he got the mail, rode over and could hear the screams.
Selon le scénario de Dassey, il est descendu du car, a pris le courrier et a entendu des cris.
Now, tell us generally about Mr. Dassey's demeanor during the course of your interview with him.
Parlez-nous du comportement général de M. Dassey... DÉTECTIVE COMTÉ DE MARINETTE... au cours de cet entretien?
- You were in the woods with him during that game.
- Vous étiez dans les bois avec lui durant ce jeu.
During those two minutes, I was installing the code for the kitchen automation.
Pendant ces deux minutes, j'installais le codage pour la cuisine.
This has to be the course that the hacker cared about so much he wouldn't even go online during it.
Ça doit être le cours pendant lequel le hacker est tellement passionné qu'il ne se connecte pas.
Well, did you accept the Lord as your savior two weeks ago during an altar call at the Church of God in Christ?
Avez-vous accepté le seigneur comme votre sauveur il y a deux semaines lors d'un appel à la conversion à l'église du Christ de Dieu?
You think I got emotionally involved with Jada during that undercover op in the Sudan.
Vous pensez que Jada et moi étions en couple pendant cette opération au Soudan.
During World War Two, the U.S. developed these bombs in secret- - tectonic weapons to create monster waves to wipe out enemy cities.
HEUREUX : Pendant la Deuxième Guerre mondiale, États-Unis l'a développé ces bombes dans secret- - tectoniques armes pour créer des vagues de monstres pour effacer les villes ennemies.
And during a transfer of patients, the bus broke down.
Et durant un transfert de patients, le bus est tombé en panne.
The judge that I had during sentencing said,
Tribunal du Comté de Brown Le juge qui l'a condamné a dit :
[Judge Willis] During voir dire, a number of jurors indicated they were at least somewhat familiar with the case against Brendan Dassey.
Au cours de la sélection du jury, plusieurs jurés ont indiqué qu'ils avaient entendu parler de l'affaire contre Brendan Dassey.
He reminded the jury that they are not to even consider that during their deliberations.
Verdict pourrait être rendu aujourd'hui... la condamnation d'Avery en 1985 ne doit pas être prise en compte lors des délibérations.
Do you happen to know what the Averys do during lunch?
" Vous savez ce que font les Avery pendant le déjeuner?
I recognize the personal sacrifice that the court has required of you during this trial.
J'ai conscience des sacrifices personnels que la cour vous a demandé de faire au cours de ce procès.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]