Had a translate French
211,550 parallel translation
I haven't had a bathroom situation this good since I got picked for that Depends focus group.
Jamais été aussi content de faire pipi depuis que j'ai testé des slips d'incontinence.
They had a saying... [in Italian] "Without a scarf the neck is just a skin tube."
"Sans écharpe, le cou n'est qu'un tube de peau."
If I had a concealed weapon, that's all I would think about all day.
Si j'en avais une, je penserais a ça toute la journée.
Imagine if you had a cold, and people were, like,
Imaginez que vous ayez un rhume et que les gens se disent :
Then he started to get sick, and everyone I knew that had had an ill parent was, like,
Puis, il a commencé a etre malade. Et tous les gens qui étaient dans mon cas m'ont dit :
I had a job to do in New York, that I had to go to for, like, three days.
J'avais un taf de trois jours a New York.
We thought, at first, you may have had a series of mini strokes, but the MRis, the EEGs, they rule that out.
Nous pensions, tout d'abord, que vous aviez eu une série de mini-AVC. Mais les IRM, les EEG, ne les ont pas confirmées.
I'm just saying he definitely had a motive.
Je dis juste qu'il avait un mobile.
I had a glass of wine at the dinner.
J'ai pris un verre de vin au diner.
I know that you are one of very few people who had access to the account that financed the attacks against me. I know that's why you didn't come to dinner.
Je sais que tu étais une des rares personnes à avoir accès au compte qui a financé les attaques contre moi.
Now, he also had a number of dossiers, including these...
Il avait aussi plusieurs dossiers, dont ceux-là...
Nevertheless, I had a ball.
N'empêche, je me suis éclaté.
He said he had a guy named Delgado.
Il a dit qu'il avait un gars qui s'appelle Delgado.
Some folks around here would be surprised that Bob even had a heart to shoot.
Quelques gens du coin seraient surpris que Bob ait un coeur dans lequel tirer.
He had a way with words.
Il avait le sens de la formule.
Now according to Reddington's sources, one of the victims had a brother Ryuu Fujimoto, who engaged Isabella Stone to orchestrate Bannon's downfall.
Maintenant, d'après les sources de Reddington, Une des victimes avait un frère Ryuu Fujimoto, qui a engagé Isabella Stone pour orchestrer la chute de Bannon.
I had a brief professional relationship with your father, a man who wrestled with significant demons.
J'ai eu une brève relation professionnelle avec votre père, un homme qui luttait avec de nombreux démons.
The white one had a ponytail.
Le blanc avait une queue de cheval.
Duke LaCrosse Snyder, who was tapped to succeed his father, Orson, as chairman of the Washington Redskins, has been arrested in Midtown Manhattan, after family members, concerned by a pattern of increasingly erratic behavior discovered that he had been radicalized by ISIS.
Duke LaCrosse Snyder, qui devait succéder à son père Orson à la tête des Redskins, a été arrêté à Manhattan après que sa famille, inquiète de ses troubles du comportement, a découvert qu'il avait été enrôlé par Daesh.
If they told someone about you, and you had sex with that person, that was a retweet.
S'ils parlaient de toi a quelqu'un avec qui tu avais baisé, c'était comme un retweet.
LeBron had the guts to do it! "
LeBron a eu le courage de le faire! "
And he and I had sold a pitch, which should have made me feel great, and I remember hearing the news as I drove along, and I heard the news on my cell phone, and I just had tears coming down my face.
Lui et moi, on a vendu un concept, ce qui aurait du me combler, et je me souviens entendre la nouvelle en conduisant sur mon téléphone, et je me suis mis a pleurer.
So, I knew I had to go to a psychiatrist and get antidepressants.
J'ai compris que je devais aller voir un psy et prendre des antidépresseurs.
They're, like, "God came to us a couple of thousand years ago", had some simple rules :
Du genre : "Dieu est venu nous voir il y a 2 000 ans avec des regles simples :"
Guys try to out-tough each other to see who had it worse growing up.
ils essaient toujours de savoir qui a eu l'enfance la plus malheureuse.
Like, in the 12-step program, I had to do a lot of unflinching, honest writing about myself, and I came to the conclusion that I'm a star-fucker.
Dans le programme pour Alcooliques Anonymes, je devais écrire honnetement sur moi-meme, et j'ai découvert que j'adorais me taper des stars.
As a comedian, I had to start from square one.
Mais je devais faire mes preuves comme comique.
Every girlfriend I've ever had is always looking for proof that I don't really love her.
Toutes mes petites amies cherchent a chaque fois une preuve que je ne les aime pas.
When things had thawed between my father and I... I was talking to him one day and I go,
Quand les choses ont commencé a s'arranger entre nous, un jour je lui ai dit :
Ms. Dahle had been treated for a severe tree nut allergy twice in the past.
Mme Dahle a été traitée pour une sévère allergie aux noix deux fois dans le passé.
Helen Dahle's husband said he had to get away to clear his head, and think about his wife's future.
Le mari d'Helen Dahle a dit qu'il devait partir pour se libérer l'esprit et penser au futur de sa femme.
We had to bully her into getting the prenup, for God's sake.
On a dû faire pression pour avoir le prénuptial, pour l'amour de Dieu.
They said the poison had to have been administered by something with a higher alcohol content.
Revérifiez. Ils ont dit que le poison devait être administré par quelque chose avec une teneur en alcool plus élevée,
Based on the sample, whoever left it behind should've been dead long before she had the chance to even kiss our victim.
En se basant sur l'échantillon, celui qui l'a laissé là aurait dû mourir bien avant de pouvoir embrasser la victime.
But eventually, we had no choice but to comply with her wishes.
Mais on a pas eu d'autre choix que de se plier à ses désirs.
By 23, he had his PhD in biochemistry from Johns Hopkins and turned down a number of highly paid offers to accept a post-doc at Hawthorne.
A 23 ans, il obtient son doctorat en biochimie à John Hopkins et il refusé plusieurs places bien payées pour un post-doctorat chez Hawthorne.
You know, Tom and I were just starting to find some semblance of normalcy. And you had to just sweep in, drag him back down your rabbit hole.
Tom et moi, on commençait à trouver un semblant de normalité, et il a fallu que vous gâchiez tout, et le rameniez dans votre terrier.
Hawthorne had contracts with the government.
Hawthorne a des contrats avec le gouvernement.
We had no choice.
On n'a pas eu le choix.
Hiding a ship is one thing, but I've never had to build a gravity generator for something this large before.
Cacher un vaisseau est une chose, mais je n'ai jamais fabriqué de générateur de gravité pour quelque chose de cette taille.
The other home invasion victims had multiple stab wounds, but the final fatal wounds were all through the heart as well.
Les autres victimes tuées à leurs domiciles avaient des plaies multiples, mais celle qui leur a été fatale était aussi à travers le coeur.
So you killed her, and then later you turned yourself in a whole year after you had killed her.
Alors tu l'as tuée, et plus tard tu t'es rendu une année entière après que tu l'ais tuée.
I don't know. I'm just wondering if that had something to do with it.
Je me demande juste si cela a à voir avec ça.
So I had to do a little digging, and I dug into her autopsy.
Alors, j'ai du creuser un peu, et j'ai creusé au sujet de son autopsie.
Ooh, look, we had nothing to do with that.
On n'a rien voir avec ça.
Wait, hold on a second, do you think that I had something to do with this?
Attendez une seconde, vous pensez que j'ai quelque chose à voir avec ça?
She put her arms around my neck and she said, "Daddy, this is the best day I've ever had."
Elle a mis ses bras autour de mon cou et a dit "papa, c'est le meilleur jour que j'ai jamais eu".
Because the guy who had her kid said not to.
Car le gars qui avait sa fillette a dit de ne pas le faire.
Four jobs I had to work to pay for you to live like a damn princess.
J'avais quatre boulots pour te permettre de vivre comme une princesse.
No, of a nearby bar where the victim had been moments before the incident.
Non, d'un bar proche de l'endroit où la victime se trouvait quelques temps avant l'incident.
The WHO and the Gabonese Ministry of Health had declared a hemorrhagic fever outbreak in the Ogooué-Ivindo Province.
L'OMS et le Ministère de la Santé du Gabon avaient annoncé une épidémie de fièvre hémorragique dans la Province d'Ogooué-Ivindo.
had a good day 18
had a few drinks 21
adios 283
all right 154529
angela 1455
alla 16
angel 1665
actually 30667
are you okay 10556
andale 45
had a few drinks 21
adios 283
all right 154529
angela 1455
alla 16
angel 1665
actually 30667
are you okay 10556
andale 45
anyway 21649
agua 21
adele 237
allo 105
andre 702
apparently 5721
agnes 524
america 556
are you all right 6257
access 59
agua 21
adele 237
allo 105
andre 702
apparently 5721
agnes 524
america 556
are you all right 6257
access 59