English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / English → French / [ I ] / It's about you

It's about you translate French

17,045 parallel translation
You gotta trust us. I'm sorry, it's just... this is my son's life we're talking about.
Désolé, c'est... la vie de mon fils qui est en jeu.
That's what you want your competitors to believe, but Norah's parents told us that she was excited about a project at work, that it was going to take her away for a few months.
Vous voulez le faire croire à vos concurrents, mais ses parents on dit qu'elle était excitée par un projet, qu'elle partirait des mois.
So you wanna talk about it? Let's talk about it.
Parlons-en.
So it's like you said, if Tuco finds out about my, you know, independent ventures it's gonna be Dog all over again.
C'est pire. Comme vous le disiez... si Tuco découvre mon business à côté, il va refaire le même coup qu'à Dog.
It's about you keeping your bonus.
Il est de vous garder votre bonus.
Look, I didn't want to say anything, but your brother... the way he's been talking about you lately... it's like... He's really out to get you, Jimmy.
Je ne comptais rien dire, mais la façon dont ton frère parle de toi montre combien... il en a après toi, et...
You're gonna hear a sound that might seem loud to you, but it's nothing to worry about.
Vous entendrez un son qui paraîtra fort, mais ne vous en inquiétez pas.
It's kind of like how I carry a little piece of onion around with me to elicit tears, you know, in case someone needs me to feel something about what they said or are doing, you know what I mean?
C'est un peu comme quand j'emporte un petit morceau d'oignon avec moi pour obtenir des larmes, vous savez, au cas où quelqu'un a besoin de moi pour sentir quelque chose à propos de ce qu'ils disent ou ce qu'ils font, vous voyez?
It's good to know you're all about the rules.
C'est bon à savoir, vous respectez les règles.
- Neither is swallowing your own balls but your son's about to watch you do it.
Ni est avaler vos propres boules mais à propos de votre fils pour regarder vous le faites.
It's nothing you have to worry about.
Tu n'as pas à t'en faire.
You hear about people getting lost in the woods, but that's how quick it can happen.
On dit souvent que des gens se perdent dans la fôret, mais... voilà à quelle vitesse ça peut arriver.
I mean, it's just coming from a bit of, like, "you guys know better than I do about my own life" place.
Et pourtant vous commencez à le faire, comme si, vous deux saviez mieux que moi quoi faire de ma propre vie.
- It's unfair not to. - Let me tell you about unfair. Okay?
Tu sais ce qui est injuste?
Oh, another movie idea I have is about a village you think is in olden times, but no, it's in now times.
Une autre idée de film : un village qu'on croit dans le passé, mais qui est dans le présent.
This isn't about you. It's about injustice!
Il ne s'agit pas de vous, mais d'injustice.
I've always known how you've felt about me... and it's been flattering.
J'ai toujours su ce que tu ressentais pour moi, et ça me flatte.
This time together, it's been the most incredible time of my life, but I've been talking with my wife, and I think it's time that you and I were honest with each other about what this really is.
Ce temps passé ensemble, Ça a été les moments les plus incroyables de ma vie, mais, j'ai parlé avec ma femme, et je pense qu'il est temps que toi et moi d'être honnêtes l'un envers l'autre à propos de ce que c'est vraiment.
That's all you ever care about, isn't it?
Y a que ça qui compte?
Do you know what it was about?
Savez vous de quoi il s'agissait?
You see, all along we've been presuming this was about money rather than someone protecting their reputation, or a jilted girlfriend getting revenge but what if it's got nothing to do with any of that?
Vous voyez, depuis le début nous pensions qu'il s'agissait d'argent plutôt que de personnes qui protégeaient leurs réputation, ou une petite amie abandonnée qui se vengeait, mais et si rien n'avait a voir avec tout cela?
you... you hear about it, and you hear people say it's bad, but you think,
On entend dire que c'est horrible, mais on se dit :
Which you were extremely clear about. And repeatedly, come to think of it. - But there's no clock in here, so...
Ça, vous me l'avez bien dit et même d'ailleurs répété, mais il n'y a pas d'horloge ici...
- It's not always about you! - Wha...
- Tu ne penses qu'à toi!
If you're going to be a warrior, this is what it's about.
Si tu veux devenir une guerrière, c'est maintenant.
It's about making sure you surprise them, and they don't surprise you.
- C'est provoquer la surprise sans jamais se laisser surprendre.
It's about making sure you surprise them.
- C'est provoquer la surprise...
Okay, it's hot when you talk about it because you're obviously good at your job. And that's a major turn on for me.
Ça l'est quand tu en parles, car tu as l'air bon dans ce que tu fais et ça, ça m'excite vraiment.
It's a question of how serious you are about seeing justice done.
Ça dépend à quel point vous voulez que justice soit rendue.
It's not about giving the guests what you think they want. No, that's simple.
Il ne s'agit pas que de plaisirs évidents, ce serait trop simple.
It's dangerous for any of you to know too much about your own futures, but I am here because each of you, as individuals, is destined for greatness.
C'est dangereux pour chacun d'entre vous d'en savoir trop sur vos futurs, mais je suis là car chacun d'entre vous, en tant qu'individus, est destiné à de grandes choses.
Has it occurred to you that there's a certain... inefficiency in constantly questioning me on things you've already made up your mind about?
Avez-vous déjà remarqué qu'il y a un certain manque... d'effets dans le fait de m'interroger sur des choses que vous avez déjà décidées?
Bobak, I want you to tell me a little bit about your history with "Star Trek", how it's affected your life.
Bobak, parlez-moi de votre histoire avec Star Trek, comment ça a influencé votre vie.
So the feeling that, you know, you have when someone that you care about as much as I did, of course, gets hurt, it's a horrible feeling.
Le sentiment qu'on éprouve quand quelqu'un à qui l'on tient beaucoup se blesse, c'est un sentiment horrible.
It's more about getting people to trust you.
Il s'agit plutôt de gagner la confiance des gens.
- You're still freaking about it. It's fine.
T'as un problème avec les araignées.
And I don't want to be obnoxious and complain about it,'cause you know he has all of those food things, but we never get to go anywhere new, and it's just...
Et je ne veux pas être désagréable et me plaindre à ce sujet, parce que tu sais, il a tout ces problèmes avec la bouffe, et on ne va jamais dans de nouveaux endroits, et c'est juste...
- Because that's, like, the highest level of intimacy, really, if you think about it, and I'm...
- Parce que c'est, genre, le plus haut degré d'intimité, vraiment, si tu y réfléchis bien, et je suis...
It's good for you to talk about it.
Ça te fait du bien.
See, you can tell that he knows it was wrong, but... Man, that's the thing about perverts...
Ça se voit qu'il sait que c'était mal, mais... c'est le problème des pervers...
Richie, this deal, it's not just about you, okay?
Ce rachat, il ne concerne pas que toi.
That's all you care about, isn't it?
C'est tout ce qui t'importe, n'est-ce pas?
If you're giving it for that idea, if it's about that idea, then I deserve one.
Si tu le donnes pour cette idée, si c'est à propos de cette idée, j'en mérite une.
A little magic happens around here and you make it all about you, like you made it happen.
Un miracle s'est produit, et tu ramènes tout à toi, comme si c'était grâce à toi.
I think you get to a point, as an athlete, where it becomes less about competing against others and more about competing against yourself.
Pour un athlète, arrive un moment où il s'agit moins d'affronter les autres que de s'affronter soi-même.
You're writing a book with the guy you used to be in love with and it's about his relationship with his dead girlfriend.
Tu écris un livre avec le gars dont tu étais amoureuse et sur sa relation avec sa petite amie morte.
So when you think about the basic paradoxes, you know, one of them, the bootstrap paradox, dictates that no matter what happens when you go back in time, no matter what information you take with you, it's always been there.
Les paradoxes de base, le paradoxe de l'écrivain dit que quand on remonte le temps, l'information qu'on emmène avec soi était toujours là.
I... and I was... and he was sobbing and coming and sobbing and coming, and it was so profound to see what you could do to somebody, you know, that's not just about...
Il pleurait et éjaculait. C'était profond de voir ce qu'on peut faire pour quelqu'un, pas seulement... Enfin...
If it was up to me, you'd be working on your tan right now, but my lieutenant's got a bee in his bonnet about jurisdiction.
Si elle était à moi, vous seriez travaillez sur votre bronzage en ce moment, mais mon lieutenant a une abeille dans son bonnet sur la compétence.
" It's about you becoming a man.
" Tu dois devenir un homme.
Well, it's not about you.
T'as pas vraiment le choix.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]