English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / English → French / [ N ] / Nightfall

Nightfall translate French

768 parallel translation
That means we won't arrive before nightfall. They'll figure out we didn't go to Langeac.
Je me demande si j'ai pas été un peu optimiste.
And in no time, no time, mind you... they'd snapped up every piece of land that was worth having... and by nightfall... By nightfall there wasn't an acre.
Et en un rien de temps, un rien de temps, ils s'étaient emparés de toutes les terres valables et à la nuit tombée, il ne restait plus un arpent.
We must get to the inn before nightfall.
Nous devons arriver à l'auberge avant le crépuscule.
" The mysterious lady in white... that merciless scourge of childhood... once again played one of her tricks last night... a little after nightfall.
" La mystérieuse dame en blanc... ce fléau implacable de l'enfance... a encore une fois joué un de ses tours hier soir... peu après la tombée de la nuit.
I'm afraid you won't be saying that by nightfall.
Vous ne pourrez pas en dire autant à la tombée du jour.
You can be there by nightfall.
Vous pouvez l'atteindre avant la nuit.
We still have time to pick blueberries before nightfall.
On va pouvoir cueillir des Bleuets. Des Bleuets?
If monsieur is not back by nightfall, light a torch...
S'il n'est pas rentré à la tombée de la nuit, allumez une torche,
By nightfall, Ma Kali will be smiling.
Avant la tombée de la nuit, Maman Kali sourira.
If you planned it right, mate... you'll be hanging by your filthy neck by nightfall.
Si vous avez tout prévu, vous serez pendu avant la tombée de la nuit.
When they brought you back, it was before nightfall, I trust.
Quand ils vous ont retrouvés, c'était avant la tombée de la nuit?
Then stop quarrelling. Load yourselves up. We have to get out before nightfall.
Cessez de vous battre, commencez à charger, il nous faut sortir avant la nuit.
I'II be back in again by nightfall, I daresay.
Au crépuscule, je serai de nouveau en prison.
We've a lot of ground to cover before nightfall.
Ça fait des visites, d'ici ce soir.
As we will not get a breeze before nightfall we can do as we please.
Comment nous n'aurons pas de brise avant la nuit, nous pouvons faire ce que nous voulons.
It would be more prudent to wait until nightfall.
Attendre la nuit serait plus prudent.
I want to reach the danger zone by nightfall.
Qu'on approche de la zone dangereuse ce soir.
She has always returned before nightfall.
Elle était toujours rentrée avant la nuit.
"I've been sitting here " watching nightfall, thinking of you.
"Je regarde la nuit tomber en pensant à vous."
I wish the girl to be found before nightfall.
Retrouvez la fiancée pour ce soir. En avant, marche!
Let's find a place to wait until nightfall.
Cherchons un endroit pour attendre la tombée de la nuit.
However at nightfall on the trail...
- POURTANT, À LA TOMBÉE DE LA NUIT DANS UN SENTIER...
Dracula is helpless until after nightfall.
Il est inoffensif avant la nuit.
You won't see her later cause Hazel must start now to get back before nightfall.
Non. Hazel doit repartir avant la tombée de la nuit.
Our squadron should be here before nightfall.
Notre escadrille sera là avant la nuit.
I've no doubt he'd show the way to your escaped Lygia before nightfall.
Je ne doute pas qu'il trouvera où se cache Lygie avant le crépuscule.
If I have not returned by nightfall, I'll send word.
À ce soir, je l'espère.
Put an officer and two men aboard her, and have her in tow by nightfall.
Placez un officier et deux hommes à bord.
- We'll heave to onto the point till nightfall. - Aye, aye, Skipper.
Nous ne le verrons que ce soir.
I hope we find shelter before nightfall, Bois-Guilbert.
J'espère trouver refuge avant la nuit, Bois-Guilbert.
- Shall we get there by nightfall?
- Est-ce loin?
- By nightfall tomorrow.
- Vous y serez demain soir.
Pierre, we must go. We're expected at Rouen by nightfall.
Pierre, nous devons partir, on nous attend à Rouen.
Acting on the report that there have been gatherings of disgruntled officers Chavez, on your orders, moved in with a troop of cavalry after nightfall.
Des officiers mécontents s'étant réunis à Saltillo... le colonel Chavez a conduit ses troupes.
We'll get another load before nightfall.
On montera un autre chargement avant la nuit.
It'd take me till nightfall to ride back there.
Je n'y arriverais qu'à la nuit. Vous seriez tranquilles.
But we gotta get across that border before nightfall.
Mais on doit passer la frontière avant la tombée de la nuit.
By nightfall we will have left your Earth.
Avant la nuit, nous aurons quitté votre Terre.
Can we make it make it to the village down in the valley before nightfall?
Peut-on arriver au village dans la vallée avant ce soir?
For travellers surprised by nightfall, there's a cabin in the back.
Pour les voyageurs surpris par la nuit, il y a une cabane à côté.
It is almost dawn, and you told me you had to be in Verona before nightfall.
L'aube est presque là. Tu as dit que tu devais être à Vérone avant ce soir.
We'll be there by nightfall.
On y sera à la nuit tombée.
Come nightfall, my feet turn of their own accord... - in the direction of the Casino Theater. - [Gwen Chuckles]
Au crépuscule, mes pieds d'eux-mêmes vont en direction du Casino Theater.
And you tricked me into some wager and got it back before nightfall, remember?
Mais tu m'as engagé dans un pari, et tu l'as récupéré!
He'll be comfortably underground before nightfall.
Il sera confortablement inhumé avant la nuit.
It'll be nightfall soon.
La nuit va tomber.
By nightfall those Comanche will be roaring drunk.
D'ici ce soir, les Comanches seront ivres morts.
Chepei, leave the packhorses, disperse, and at nightfall go singly into camp.
Chepei, laisse les chevaux de bât, dispersez-vous... et à la tombée de la nuit, entrez dans le camp un par un.
You must leave here at nightfall.
Tu dois partir à la nuit.
You'll never get to the sanatorium before nightfall.
Quelle surpris!
Not born before nightfall.
- Pas avant ce soir!

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]