The whole translate French
60,613 parallel translation
You, me, in bed together. Nobody else mattered in the whole world.
Toi et moi, au lit, rien d'autre ne nous importait.
The main study that started the whole saturated fat media craze was funded by the National Dairy Council.
Subventionner des études. L'étude majeure qui a démarré l'engouement médiatique de la graisse saturée a été subventionnée par le Conseil National de l'Industrie Laitière.
Do you have a whole list of exact day-to-day, the meal plan, the whole meal plan?
Vous avez une liste complète jour après jour, la liste de repas, toute cette liste?
You dropped their blood on the same carpet of cancer cells, you can clear off the whole plate.
Vous faites tomber leur sang sur le même tapis que des cellules cancéreuses, vous pouvez tout nettoyer.
Take the whole can.
Prends toute la boîte.
I'm gonna go to the Judge Advocate, and we will take you down... trespassing, false representation, stolen valor... the whole nine yards.
Intrusion, fausse représentation, mensonge, la totale.
Don't you want to keep going till you do the whole thing?
Tu ne veux pas le finir?
He can have the whole lot if he keeps the messages coming.
Il aura tout s'il continue à passer les messages.
All these years we've been working together, you've been able to trust me the whole time.
Pendant toutes ces années, on a travaillé ensemble, tu as été capable de me faire confiance tout ce temps.
Order a lockdown of the whole prison.
Ordonner un confinement de toute la prison.
With all due respect, the whole "We're here for you" spiel loses its intended effect when you have legal counsel taking notes.
Avec tout mon respect, ce baratin de "on est là pour vous" perd son effet escompté quand il y a un conseiller juridique qui prend des notes.
- why not just skip the whole exercise?
-... autant laisser tomber tout ça.
You know you should probably stop, but it's the most intense feeling in the whole world that you can't help but look.
C'est dangereux, mais si intense, qu'on ne peut pas s'en empêcher.
This is the part you tell me what's going on, the whole thing.
C'est là où tu me dis ce qui se passe. Tout.
We've been looking the whole time.
On a regardé pendant tout ce temps.
You have to rent the whole ship.
Tu dois louer tout le navire.
I think we can get the whole thing bounced under 403.
On peut faire rejeter l'affaire.
Well I heard about the whole debacle at school.
J'ai entendu parler de l'incident à l'école.
Michelle spoke to the other mothers, and Eleanor happened to hear, and told me, you know, the whole telephone game.
Michelle en a parlé à d'autres mamans. Eleanor a entendu et m'a raconté. Tu sais comment ça marche...
She pins the whole thing on Rebecca.
Elle rejette tout sur Rebecca.
I don't know, the whole time I just kept thinking... I can't believe we ever dated.
Mais j'arrêtais pas de me demander... pourquoi je suis sortie avec?
Plus, the whole relationship with Talia complicated shit with Sam and pfft.
En plus, sa relation avec Talia a compliqué les choses avec Sam.
GILZEAN : Now that they have Tetch's blood, they can make the antidote ; and after what we tried to pull, the whole city's gonna be gunning for us.
Maintenant qu'ils ont le sang de Tetch, ils peuvent faire l'antidote, et après ce qu'on a tenté de faire, toute la ville va nous tomber dessus.
If I don't go, the whole city, maybe even the entire planet, could be destroyed.
Si je n'y vais pas, la ville entière, voir la planète entière, pourraient être détruites.
There's no way to tell if black siren is actually and the whole point of doing this is to catch
Je n'ai pas une bonne image thermique. On ne peut pas savoir si Black Siren est avec Prometheus, et tout l'intérêt de faire ça est d'attraper ce fils de...
We need the whole team for this.
On a besoin de toute l'équipe.
Just go home, polish your hockey mask or something, and I'll just tell Oliver you were here the whole time.
Rentre juste chez toi, lustre ton masque de hockey, et je dirai à Oliver que tu étais là tout le temps.
Good.'Cause living is the whole point.
Bien. Parce que vivre est justement le but.
They... they gave me the whole package.
Ils m'ont tout donné.
The whole point of having the keys is for them to be unhackable.
Tout l'intérêt des clés est qu'elles soient impossibles à hacker.
SCPD interviewed him back in'02, but we think they didn't get the whole story.
La police l'a interviewé en 2002, mais on pense qu'ils n'ont pas eu toute l'histoire.
That's the whole point of this modulator anyway. - Oh, no.
C'est le but ultime de ce démodulateur de toute façon.
It will. I'll be by your side the whole time.
Je serai à côté de toi tout du long.
We got ID scans for the whole lot of them.
On a vérifié toutes les identités.
Rule the whole system.
On contrôle tout le système.
Vaporize the whole damn station.
Toute cette satanée station sera vaporisée.
We thought we might be able to find an airlock since the port is offline, but the whole station is locked down.
Nous pensions trouver une ouverture comme le port est inutilisable, mais la station entière est verrouillée.
The whole station's completely locked down.
Toute la station est scellée.
The whole damn asteroid is moving under its own power.
Le maudit astéroïde bouge grâce à sa propre énergie.
Then we got the trigger-happy Rangers, a sheriff who can't tell his ass from a hole in the ground, and a whole collection of yahoos who go for a rope every time a Mexican looks at a white lady.
Nous avons aussi Rangers, notre shérif à la gâchette facile qui ne fait pas la différence entre ses fesses et un trou au sol, et une jolie bande de bonshommes qui optent pour la corde dès qu'un Mexicain ose regarder une femme blanche.
And I don't want the home I spent my whole life building to get snatched out from underneath our noses.
Et je ne veux pas que la maison que j'ai passé ma vie à construire soit volée sous notre nez.
And for women who've had breast cancer, just one serving of whole dairy a day can increase their chance of dying from the disease 49 % and dying from anything 64 %.
Et pour les femmes ayant eu un cancer du sein, en consommer une fois par jour peut augmenter leurs chances de mourir de cette maladie de 49 % et de mourir en général de 64 pour cent.
Then there's a whole pharmaceutical aspect of it and the fact that there's a very strong pharmaceutical industry and lobby that has a huge stake in preserving the status quo.
Ensuite, il y a l'aspect pharmaceutique et le fait que l'industrie pharmaceutique soit très forte et les lobbys aient un intérêt énorme à garder le statu quo.
The doctors are telling me this is what I gotta do for my whole life.
Les docteurs me disent que je dois le faire pour mon style de vie.
It'd be a whole lot better if you told me the truth.
Ce serait mieux si tu me disais la vérité.
Well, I was gonna do a whole shop, but I figured I'd go with the car.
Je devais faire des courses, mais j'ai remis ça à plus tard.
Huh? You tell me, or I'll burn this whole Goddamn house to the ground!
Dis-le-moi ou je crame ta baraque.
You know, this whole situation sucks, but man, I love being in the future.
Vous savez, cette situation craint, mais j'aime être dans le futur.
And the problem is all those forensics passed through a whole lot of labs.
Et le problème est que toutes ces preuves ont été analysées par beaucoup d'autres labos.
What he's doing, this whole setup, is him trying to convince me that our father was the same way.
Ce qu'il fait, toute cette manigance, est pour essayer de me convaincre que notre père était pareil.
Dinah and Curtis tracked Sampson to Fairbanks Chemical, a military contractor who sold a whole lot of cyclotrizane to the U.S. government.
Dinah et Curtis ont traqué Sampson jusqu'à Fairbanks Chemical, une société militaire qui a vendu un bon paquet de cyclotrizane au gouvernement américain.