The whole night translate French
1,136 parallel translation
And, you know, the film often broke and we'd have to spend the whole night sticking it together but it was still awful and they'd boo us the next day
Alors il arrivait souvent, quand un film cassait, que tout soit décalé. Il fallait passer la nuit à tout recoller, dans la cabine de projection, pour rien. Et le lendemain, on se faisait siffler.
I want to spend the whole night... Can't you show pity?
Vous n'avez donc aucune pitié?
Oscar's mother-to-be spent the whole night frlirting with... Peter Nicholson, a G.I. frrom Kentuckky.
Ia fruture maman d'Oscar se retrouva au milieu... de la nuit en plein frlirt avec Peter Nicholson, un G.I. du Kentuckky.
We've gabbed the whole night through
Nous avons causé toute la nuit
Will you ever, ever spend the whole day... followed by the whole night with me in this room?
Est-ce qu'une fois tu vas passer la journée entière suivie d'une nuit entière avec moi dans cet endroit?
I couldn't spend the whole night there.
Je ne pouvais pas passer toute la nuit là-bas.
So I just rent movie theaters, places like this for the whole night.
Alors je loue des cinémas ou des lieux comme ici pour la nuit.
- The whole night?
- Toute la nuit?
And Jesus went up to the hill to pray, and spent the whole night there praying to God.
Puis Jésus monta sur une colline pour y prier, et passa toute la nuit là, à prier Dieu.
For example, stars always rise in the east and always set in the west taking the whole night to cross the sky if they pass overhead.
Par exemple, elles se lèvent toujours à l'est... et se couchent à l'ouest. Il leur faut une nuit pour traverser le ciel au-dessus de nos têtes.
Who knows? Perhaps he spent the whole night here.
Si ça se trouve, il a passé la nuit ici.
And then they spent the whole night in the bathroom laughing and making all kinds of strange noises.
Et ils ont passé toute la nuit dans la salle de bain à rire et à faire toutes sortes de bruits étranges.
For the whole night.
- Pour la soirée.
I spent the whole night worrying about Maggie.
J'ai passé la nuit à m'inquiéter pour Maggie.
It's a long way to your station, the whole night, we'll think of something.
C'est encore loin Tsvetnovskaya, donc, on trouvera bien quelque chose.
So, you know, I can come down here and we can bullshit the whole night away.
Quand je viens ici, je discute avec toi.
I have been drinking the whole night.
Des nuits imprudentes.
It would be an honor to dance with you, Miss Carmichael... but, you see, Miss Cleary here has hired me for the whole night.
J'adorerais danser avec vous, Mlle Carmichael, mais Mlle Cleary m'a engagé pour toute la soirée.
I'd stayed up the whole night before trying to learn it.
J'étais resté debout toute la nuit pour l'apprendre.
Ted, we have the whole night ahead of us. I wouldn't want you peak too soon.
Aux longues nuits et aux émotions fortes.
Brad was there the whole night- -
Brad était là toute la soirée...
I spent the whole night, until dawn, repeating the love song you taught me.
J'ai passé Ia nuit à me répéter Ia chanson d'amour que tu m'as apprise.
I've never spent the whole night with anyone.
Je n'ai jamais passé toute une nuit avec quelqu'un.
" I know a place where we can dance the whole night away
" Je connais un endroit où on peut danser toute la nuit
I'd be alone in the hotel room thinking the whole night.
Je restais seule dans la chambre à me morfondre le reste de la nuit.
Even for the whole night.
Pour la nuit entière.
We've got the whole night to spend talking without a care in the world.
On est resté toute la nuit a parler sans se rendre compte du temps qui passe.
I spent the whole night watching fireworks instead.
Par contre, j'ai vu des feux d'artifice.
Tonight, I'll spend the whole night by your side.
Ce soir, je passe toute la nuit près de toi.
Last night your commander, that redhead old man, came to see our chairman and told him the whole story,
La nuit, votre supérieur, le petit vieux rouquin, il est allé voir le président, et il lui a tout raconté,
Sometimes I feel as if I could take on the whole of Rome in a night and be no worse for it in the morning.
Parfois j'ai l'impression que je pourrais... faire défiler dans mon lit tout Rome en une nuit et être toute fraîche au matin!
I THINK, A NIGHT OUT ON THE TOWN WILL DO YOU A WHOLE LOT OF GOOD.
On va sortir, ça te fera du bien.
Great Sunday-night show for the whole family.
La grande émission du dimanche soir pour toute la famille.
The shadow on the wall last night, showed me the whole Tiger-Crane style.
Hier soir, l'ombre mystérieuse m'a enseigné les figures ultimes de la boxe du Tigre et de la Grue.
I mean, on and off, that whole year... I had the feeling the horses were being taken out at night.
- À plusieurs reprises cette année, j'ai eu l'impression qu'on sortait les chevaux pendant la nuit.
By the way, the night vittorio died, you never did intend to eat his whole meal, did you, sir?
Au fait, le soir où Vittorio est mort, vous ne comptiez pas rester tout le repas.
Miriam dropped the lantern in some the other night, and the whole farm near went up in flames.
Miriam a fait tomber la lanterne dans une flaque l'autre soir, et la ferme entière a failli brûler.
When there was the mopping up in June, she defended herself a whole night with Baracca in a farm behind Soperga and came to the door herself - to shout at the fascists that she knew them one by one, all of them
Quand il y eut le ratissage de juin, elle se défendit toute une nuit avec Baracca dans une ferme derrière Soperga et ce fut elle qui sortit sur la porte pour crier aux fascistes qu'elle les connaissait un par un tous
I spent the whole night in there until a friend finally got my Aunt cynthia.
Je suis resté là-bas toute la nuit, jusqu'à ce qu'un de mes copains aille chercher ma tante.
Hey Scotty don't get me wrong, I think what happend last night was the worst thing I've ever seen... heard of, but I'm not going to change the way I live The whole reason I took that place, is because it's got a nice beach down below.
Hey Scotty, c'est pas vrai, ce qui s'est passé hier est horrible mais je vais pas changer mon mode de vie pour autant... la seule raison qui fait que je reste là-bas, c'est la proximité de la plage.
One whole night in the forest it took us to get here.
Nous avons marché une nuit entière dans les bois
This town sits around for 100 years and nothing happens... and then one night, the whole place falls apart.
Ii ne se passe rien dans cette ville pendant 100 ans... et tout d'un coup la ville tout entière va de travers.
Outside this apartment, I do nothing but give instructions, from morning till night, the whole week long.
Quand je quitte cette maison, j'en donne sans arrêt. Du matin au soir, toute la semaine!
Last night and this Morning, they'vE been the Most special hours of My whole life.
La nuit dernière et ce matin ont été les plus belles heures de ma vie.
I'm acting night watch commander for the whole county tonight.
Je joue au gardien de nuit pour tout le comté, ce soir.
I still wake up in the middle of the night shaking. That... That gun in my face and the whole world blowing up.
Je me réveille encore la nuit, tremblant, quand je revois ce revolver pointé sur moi et le monde qui s'écroule.
When it removed it at night, he / she had the thrown rubbers x the whole room to put on the cream of the grains, next ocular exercises. because he / she also had strabismus...
Quand je les ôtais, la chambre était pleine d'élastiques et de crème Clearasil, il fallait que je fasse ma gymnastique des yeux, parce que je louchais aussi.
History was made one night when Josephine and her lovers feasted on a tub of baked beans, and the whole thing back-fired.
L'histoire a voulu qu'elle organise une soirée autour d'un plat de haricot blanc. A la suite de quoi, tout explosa.
I couldn't sleep the whole last night
Je n'avais pas dormi de la nuit.
My grandmother once locked me alone in the dark room for a whole night
Une fois, ma grand-mère m'a enfermé dans le noir toute une nuit.
That man is sweating blood night and day to drag his country into the 20th century and create a whole new concept of society at the same time.
II sue sang et eau, jour et nuit, pour mener son pays dans le XXe siécle tout en créant un nouveau concept de socièté.
the whole thing 282
the whole nine yards 33
the whole world 65
the whole truth 141
the whole day 16
the whole package 29
the whole bit 20
the whole time 137
the whole 179
the whole family 62
the whole nine yards 33
the whole world 65
the whole truth 141
the whole day 16
the whole package 29
the whole bit 20
the whole time 137
the whole 179
the whole family 62
the whole nine 29
the whole world is watching 19
the whole story 34
the whole town 21
the whole shebang 54
the whole lot 23
the whole deal 40
the whole world's watching 21
night 2638
nightmare 102
the whole world is watching 19
the whole story 34
the whole town 21
the whole shebang 54
the whole lot 23
the whole deal 40
the whole world's watching 21
night 2638
nightmare 102
nights 96
nightingale 38
nighty 93
nightmares 72
nighter 122
nighthorse 18
nighty night 21
night and day 58
nightcap 16
night shift 20
nightingale 38
nighty 93
nightmares 72
nighter 122
nighthorse 18
nighty night 21
night and day 58
nightcap 16
night shift 20
nightclubs 16
night moves 16
nighters 22
night stands 48
night vision 17
night after night 65
night kiss 26
night before last 19
night stand 201
night thing 23
night moves 16
nighters 22
night stands 48
night vision 17
night after night 65
night kiss 26
night before last 19
night stand 201
night thing 23