English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / English → French / [ T ] / The whole family

The whole family translate French

1,496 parallel translation
The whole family?
Toute la famille?
The whole family thing was - Right. Yes, I'm...
Toutes ces choses de famille...
The whole family's fooling around!
Toute la famille a perdu son temps!
The whole family has eyes like mine! Don't let him go.
Ma famille entière a des yeux comme les miens!
when the whole family was reunited, there were always questions like, "What have you been studying?"
quand toute la famille était réunie on nous posait des questions comme.. "Qu'as-tu étudié?"
The whole family of a famous architect was murdered last night.
Un célèbre architecte et sa famille sont morts la nuit dernière.
After the tragic death of the whole family the estate has been unclaimed for months.
Après la mort tragique de la famille entière, les droits de succession n'ont pas été réclamés depuis plusieurs mois.
Trying to take the whole family down with her?
Essayant d'emmener sa famille entière avec elle?
- It was the whole family, they was... hacked and mutilated.
- Toute une famille... assassinée et mutilée.
The whole family thing works for me.
Non. Je suis très à l'aise en ce qui concerne la famille.
Because of the whole family, musketeer thing.
Car on est une famille?
Maybe you should include nude portraits of the whole family, or better yet, a series of paintings entitled, my daughter's life :
Peut-être que tu devrais inclure des portraits de toute la famille, ou encore mieux, une série de peintures intitulées,
I know how hard this must be for the whole family.
Je sais à quel point ça doit être dur pour toute la famille.
So, your dad and I are taking the whole family, and Jessica, to see... a musical!
Donc votre père et moi emmenons toute la famille, et Jessica, voir... une comédie musicale!
For the whole family, I mean?
Pour toute la famille?
So, I've been thinking about everything, about the whole family, about the holidays.
Je dois dire que j'ai réfléchi à tout ça. A la famille, aux fêtes de fin d'année...
- Sounds like fun for the whole family.
- Ça semble bien pour toute la famille.
Not for the whole family.
Ce n'est pas tous publics.
So I said, right in front of the whole family, " Look, that's inappropriate.
J'ai dit devant toute la famille :
I thought the whole family was going to learn Spanish together this year.
Toute la famille devrait apprendre l'espagnol.
My mother got that into the whole family's head.
- C'est ma mère qui a rentré ça dans la tête de la famille.
The whole family must drink it.
Toute la famille doit le boire.
Is that why you're all here? The whole family?
C'est pour ça que la famille est au grand complet?
You know, he's the only son in the whole family.
Il a beau être con, c'est mon unique rejeton.
Anyway, I could see, your affair was ruining the whole family!
{ \ q2 \ a2 \ cHffffff } { \ cH00ffff } Je voyais que votre liaison { \ cHffffff } { \ cH00ffff } détruisait toute la famille.
We're looking forward to your visit, and lots planned for the whole family.
{ \ q2 \ a2 \ cHffffff } { \ cH00ffff } " Nous t'attendons vivement.
Go back to the lake. The whole family on vacation, like we used to.
Retourner au lac avec toute la famille pour les vacances.
The whole point of the vacation is that the whole family is together.
Le but, c'était que toute la famille soit réunie.
Because when your wife catches you masturbating, that's sad for the whole family.
Si votre femme vous voit vous astiquer, c'est une tragédie pour la famille.
Shag who the fuck you want to shag, but don't fuck up your whole family and her family back home.
Baise avec qui tu veux mais ne détruis ni ta famille ni sa famille, au Pakistan.
They said Roman Polanski, s whole family was killed by the Nazis in Poland.
Toute la famille de Roman Polanski a été tuée par les Nazis en Pologne.
It's really the best choice for your whole family.
C'est vraiment le meilleur choix pour toute votre famille.
He saw me getting into the cadet. His whole family is in the force.
Toute sa famille est dans la police.
I was 10, and we were at my father's Hunting lodge on lorem-d... family, friends, the whole little community there, and i was down at the lake, skipping stones, making wishes... when i saw smoke up at... at the house...
J'avais 10 ans, et nous étions au pavillon de chasse de mon père sur Lorem-D... famille, amis, toute la petite communauté, et j'étais descendue au lac, faire des ronds avec des pierres, à faire des voeux... lorsque j'ai vu de la fumée du coté...
You know, the guy doesn't get a whole lot of attention in this family.
Tu sais, on ne lui porte finalement pas beaucoup d'attention dans la famille.
Then you got the whole Ang family.
Vous avez aussi tous ceux en "ang" :
Well, it was a whole family on the road to Spearfish.
Toute une famille, sur la route de Spearfish.
And there's nothing more important in the whole world than family.
Et il n'y a rien de plus important au monde... que la famille.
The whole DNA model of family is being reinvented. We're making a new world that reflects the way we love and make relationships and -
Le modèle familial basé sur l'ADN serait réinventé, on construirait un nouveau monde... qui reflèterait notre façon d'aimer, nos relations...
You can get us the evidence that we need to bring the whole entire family down. Hey, I showed them my I. D. downstairs.
Personne n'a jamais été dans cette famille vous pouvez nous obtenir les preuves dont on a besoin pour coffrer toute la famille
No, this whole family is bullshit, and you're the reason why.
Non, cette famille est merdique à cause de toi.
I gotta stop by the tux shop, then I gotta finish telling my whole family that you picked me as your best man!
Je dois m'arrêter chez le tailleur, et je dois appeler toute ma famille pour leur annoncer que tu m'as choisi comme témoin!
We would have to do this whole thing again with another jury, at considerable expense not to mention how hard it would be on the victim's family.
Il faudrait tout recommencer, avec un autre jury. Sans parler des frais occasionnés, ni ce que ça ferait aux proches de la victime.
Look with compassion, Father... on the whole human family... and take away our arrogance and our hatred... which infects our hearts... and break down the walls that separate us... and unite us in bonds of love... and work through our confusion and our struggle... to accomplish your purposes on this Earth.
Regarde avec compassion, Père, tous Tes enfants. Délivre-nous de l'orgueil et de la haine qui empoisonnent nos cœurs. Éloigne les murs de l'incompréhension
You wanna protect your family'cause at the end of the day, this is the most important thing in the whole world.
Il faut protéger sa famille. Au bout du compte, c'est ce qu'il y a de plus important.
That would be revenge for you against the whole Hewett family, wouldn't it?
Ce sera ta revanche contre la famille Hewett, n'est-ce pas?
I mean, the past three months have been so hard on them, on this whole family.
Ces 3 derniers mois ont été très durs pour elles. Pour nous tous.
When my parents were alive. Our whole family used to huddle like this to stay warm in the winter.
L'hiver, quand j'avais froid, je me blottissais contre mes parents.
And if my family changes, the whole of history could change.
Et si ma famille change toute l'Histoire pourrait changer!
After spending so much time with the family, My whole body became numb.
Après avoir passé autant de temps avec cette famile, mon corps entier s'est engourdi.
Why don't you try getting jacked off under the table in front of the whole damn family and have some real problems?
Fais-toi branler sous la table, là t'auras des angoisses!

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]