English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / English → French / [ T ] / To be fair

To be fair translate French

1,518 parallel translation
To be fair to Mr. Hearst... which is more than he deserves... the price he is paying assigns a great worth to our holdings, which lacking expertise of our own and others now being absent who might have provided it,
Pour être juste envers M. Hearst, ce qui est plus qu'il ne mérite, le prix qu'il paie ajoute de la valeur à nos avoirs ce qui, sans expertise de notre part, et en l'absence d'autres qui l'auraient eue,
Hundreds of thousands of people donate their organs every year so that others might live... and they count on the system of distribution to be fair.
Des milliers de gens donnent leur organe chaque année pour sauver des vies... et ils comptent sur un système de distribution qui soit juste.
Buddies ought to be fair to each other.
Mais des potes devraient se serrez les coudes.
To be fair, I exposed everybody's secrets.
Pour être juste, j'ai révélé les secrets de tout le monde.
If you propose to start discussing my love life, then I'm gonna find yours to be fair game.
Si tu as envie de discuter de ma vie amoureuse, on va aussi parler de la tienne, ce sera plus juste.
I'm trying to be fair.
Je veux que les choses soient justes.
To be fair, it's not really your violin, is it?
Pour être juste, ce n'est pas vraiment votre violon, n'est-ce pas? C'est celui de votre frère.
To be fair, there was about five minutes to go, wasn't there?
Il ne restait que 5 minutes.
To be fair, he looks pretty good in a towel, too.
Pour être honnête, il est aussi plutôt bien dans une serviette.
I mean, to be fair, it does seem a little off that you didn't see the guy who hit you smack-dab on the forehead.
Pour être honnête, ça paraît bizarre que tu n'es pas vu le type qui t'a frappé sur le front.
Now, to be fair, Lydia does have her positive attributes.
Berta, très franchement, Lydia possède quelques qualités.
Though, to be fair, it's really more of Ryan's surprise.
Cependant, pour être honnête, c'est plutôt la surprise de Ryan.
Nora, to be fair, they were asked.
Nora, soyons justes, on leur a posé la question.
- And I tried to be fair with them, didn't I?
Ce sont des amis. Et j'ai essayé d'être juste avec eux?
To be fair, Nora, your interpretation of a date is a little strange.
Votre interprétation d'une sortie à deux est un peu étrange.
Well, to be fair, you didn't have that much to begin with.
Tu n'avais déjà pas grand-chose.
Well... she wanted it to be fair.
Bien... elle voulait que ça soit juste.
Well, to be fair, the cat followed us.
- En fait, le chat nous a suivis.
Well, to be fair, you had the advantage of making it a performance piece.
Mais toi tu as des talents d'acteurs que moi je n'ai pas.
To be fair, you're the problem.
Pour être franc, tu es le problème.
To be fair, the store was practically home.
C'était un peu ma maison, ici.
To be fair, you did request a service that our acupuncturist couldn't provide.
Pour être honnête, vous avez demandé un traitement que notre acupuncteur n'a pas pu vous donner.
To be fair, he's also a rather unpleasant winner.
Pour être honnête, c'est pas mieux quand il gagne.
However, to be fair, that doesn't mean defenders of the Historical Jesus haven't claimed the contrary.
Pourtant pour être juste, ça ne veut pas dire que les défenseurs du Jésus historique n'ont pas prétendu le contraire.
You know what? To be fair, you're reading a lot into a guy that you've met for ten minutes.
Tu te fais plein d'idées alors que tu l'as vu 10 min.
He'll jump on a plane tonight, he like to deal down tomorrow if everyone agrees to be fair.
Il saute dans l'avion ce soir, il signe demain si tout le monde est juste.
And to be fair to the driver, he did try and offer up an explanation, but Paul wasn't having none of it.
Le chauffeur a bien essayé de nous donner des explications mais Paul n'a rien voulu savoir.
Well, to be fair, there was three of us.
À dire vrai, on était trois.
Well, now, doctor, to be fair, these were pretty dire circumstances.
Mais docteur, pour être franc, les circonstances étaient assez horribles.
To be fair, Mom, I gave it to you.
Maman, c'est moi qui te les avais offertes.
But to be fair to Bret, John, you were one of those hoodlums
Mais pour être juste avec Bret, John... Tu étais l'un de ces voyous
I don't think it's fair for me to be that uncomfortable in my own house.
Ce n'est pas juste pour moi d'être aussi mal à l'aise sous mon propre toit.
If Logan is going to be spending an inordinate amount of time here, it's only fair to assess a daily tariff for water and power use.
Si Logan passe beaucoup plus de temps que d'ordinaire ici, c'est normal d'avoir un tarif quotidien pour l'eau et l'électricité.
Fair to assume all these points will be heavily guarded.
Assurons-nous que ces endroits soient fortement gardés.
that's not fair. You know, I have come to terms with the fact that you need to know them and be part of their lives.
Je veux bien que tu aies envie de les connaître, de faire partie de leur vie.
If your heart's not in it, you can't stay. It wouldn't be fair to either of you.
Si ton cœur n'y est pas, il serait injuste de continuer.
Shawn, you're an idiot, and to be fair, there's a lot of complicated causes for asthma. Gus, you're tall enough.
Gus, tu es assez grand.
And it wouldn't be fair for me to stop love at first sight, now would it?
Il ne faudrait pas que je m'oppose à un coup de foudre.
I know it's not fair for me to try to be a father after all these years, but...
Je sais que c'est pas juste que j'essaie d'être un père après toutes ces années.
Wouldn't be fair not to.
C'est injuste de pas m'aider.
If we scan for those specific E.M. frequencies, we should be able to pinpoint her location with a fair degree of accuracy.
Si nous scannons pour trouver ces fréquences E.M. spécifiques, nous devrions pouvoir la localiser avec un bon niveau de précision.
And, yes, there will be a fair amount of unpleasantness, but I'll be here to get you through it.
Et oui, il y aura des moments désagréables, mais je vous aiderai. C'est mon travail.
Okay, it won't even be a fair vote. The men are just going to bully their wives
Les hommes vont forcer leurs femmes à se ranger de leur côté.
Now knowing what I know about the hull, given the depth of the water, I should be able to determine with a fair amount of accuracy just how far she traveled before hitting the bottom.
En sachant ce que je sais sur la coque, et étant donnée la profondeur de l'eau, je devrais pouvoir déterminer avec une légère marge d'erreur, quelle distance il a parcouru avant de toucher le fond.
Now, that really wouldn't be fair to our current parents, would it, Mrs. Rich?
Ça ne serait pas vraiment juste pour les autres parents, n'est-ce pas, Mme Rich?
Then I'll be taking care of three kids who miss their mama, and that's not fair to them or to me.
Je devrais m'occuper de trois gamins qui réclament leur mère. Ce n'est pas juste. Ni pour eux, ni pour moi.
Things have changed... and it wouldn't be fair to Lex to pretend like they haven't.
Les choses ont changées, et ce ne serait pas juste envers Lex de prétendre que tout est comme avant.
You know, I knew this was where you really wanted to be, so I thought, if Allison wants to go to the science fair, then, you know, the hell with the comic book convention.
tu sais, je savais que tu voulais vraiment être ici, j'ai donc pensé, si allison veut aller au salon de cette fac, au diable la convention de comics.
He knew that he and maureen were going to be rejected by the fair oaks home owners committee, he needed another couple to buy the house.
Il savait que Maureen et lui allaient être rejetés par la communauté des propriétaires de Fair Oaks. Il avait besoin d'un autre couple pour acheter la maison.
I... think that wouldn't be fair to the girls in your own age.
Je... crois que ce ne serait pas sympa pour les filles de ton age.
- Is this supposed to be a fair trial or not?
C'est censé être un procès équitable, oui ou non?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]