To the end translate French
17,092 parallel translation
He was selfish to the end.
Il a été égoïste jusqu'à la fin.
When you hear a bad song, you give the selector some money and he starts the song over, so I was coming to the end in a club and then one of the songs play and I wanted to do a "money pull-up",
Quand on aime un morceau, on file de l'argent au DJ pour qu'il le passe. J'étais au fond du club et j'entends un morceau.
The short answer is that it took us a year to get that hold... and, to jump to the end, it's gonna take us that long to try and get one back.
Pour te la faire courte, il nous a fallu un an pour y arriver et ça nous prendra autant de temps pour retrouver une date.
We need all of us if we're going to end the Countess's grip on this place, her grip on all of us.
On a besoin les uns des autres si on veut cesser l'emprise de la Comtesse. - Son emprise sur nous.
However harsh this may seem, you have to remember, in the end, our own happiness, our family's happiness...
Même si ça semble difficile, souviens-toi qu'au final, notre bonheur et celui de notre famille...
Kaira, this is it, this is the end of it, I have to get out of here!
Tout est fichu, je dois m'enfuir!
Look, I would love to say, "Go for Rosa," but I can't because the gods have been super clear that this will end in doom.
"Vas y avec Rosa", mais je ne peux pas parce que les Dieux ont été super clairs, ça va finir en catastrophe.
They spent weekends at the beach... and went to the movies almost every night.
Ils allaient chaque week-end à la mer et au cinéma presque chaque soir.
And of course there were any number of colorful associates of Ben's... some of whom were destined to end up on the front pages of the tabloids, leaking blood on the sidewalk due to cranial lintilation.
Et bien sûr, les nombreux associés hauts en couleur de Ben, dont certains feraient fatalement la une de la presse à scandales, leur sang inondant le trottoir suite à une aération crânienne.
Detective Sergeant Anderson has a gunshot wound to the lateral aspect of the distal end of his humerus with what looks like an exit wound just distal to the antecubital fossa on the ulnar flexor aspect of his forearm.
Le sergent Anderson a une blessure par balle située sur le bord de l'extrémité distale de son humérus et qui semble être un orifice de sortie entre la fosse antécubitale et le fléchisseur ulnaire de son avant-bras.
And in the end, because the woman had taught him to love, the man could not let his brother die.
Et au final, parce que la femme lui avait appris à aimer, l'homme ne put laisser son frère mourir.
Now this is what I call sailing... a boat tied to the jetty that has its own bar at the other end.
Voila ce que j'appelle naviguer... un bateau ammaré à l'embarqudère avec son propre bar à l'extémité.
She'd been drinking, she was crying and pleading to be with the person on the other end of the phone.
Elle était ivre, Elle pleurait et suppliait qu'elle voulait être avec la personne à l'autre bout du fil.
I have to get them into Skip by the end of the day, and I need to make sure they're not infringing.
C'est pour ce soir, je dois être sûre que tout est en ordre.
But in the end, he told me what he wanted to be.
Mais à la fin, il m'a dit ce qu'il voulait être.
We might go to the beach house and, uh, if not, it might be nice to have a weekend alone.
On ira peut-être à la maison de plage, sinon, ce serait bien de passer le week-end seuls.
"In the end you left me with the inspiration that I needed " to write from the heart.
" En fin de compte, tu m'as donné l'inspiration dont j'avais besoin.
Phew. One of the most important things you can't forget is to use a semicolon at the end of every line of code.
Une des choses les plus importantes que vous ne devez pas oublier c'est d'utiliser le point virgule à la fin de chaque ligne de code.
I shall have to ask you to vacate by the end of the month.
Libérez les lieux d'ici la fin du mois.
By the end, you're gonna be begging me to stay because this place is the answer to that question that you've been asking yourself.
Tu verras, tu me supplieras de rester. Cet endroit, c'est la réponse à la question que tu te poses.
Just in case somebody forgets to wipe them out at the end of a maintenance session.
Au cas où on oublierait de les effacer après réparation.
I wish the lying and deceit to end.
Je veux que les mensonges et les duperies cessent.
A chance to witness the construction of the pyramids, the end of the dinosaurs.
Une chance d'assister à la construction des pyramides, à la fin des dinosaures.
My mom and I decided to bury him in the family grave in the end.
Enfin on a décidé avec maman de l'enterrer dans une tombe familiale.
We were thus extremely pleased to hear from his wife and our sister Marie that her husband, at the very end of his life, made the ardent wish to have a prayer service at our church and be laid in the family grave in our graveyard,
On était donc bien content d'entendre le témoignage de notre sœur Marie, que son mari au déclin de la vie a exprimé son souhait, qu'on y prie pour lui et qu'on l'enterre dans notre cimetière,
We're supposed to visit him at the weekend, so we'll see.
Il nous invite pour le week-end, donc on va voir.
By the way, I need to go somewhere again next weekend.
Le week-end prochain je dois repartir de nouveau.
You know what I am about to say, what my plans are for next weekend, where the things I am looking for are - even before I start looking for them!
Tu sais, ce que je veux dire avant que je le dise, ce que je vais faire le week-end prochain et même où sont les choses que je vais chercher avant que je les cherche!
The ritual became so ingrained and so important to me, because I looked forward to that release at the end of the pressure of the day with the dialogue, and the pace, and get 15 pages or 12 pages done today,
Le rituel s'est enraciné en moi, il a pris de l'importance. J'avais hâte d'évacuer la pression à la fin de la journée, avec les dialogues, le rythme, finir 15 ou 12 pages dans la journée, ce genre de choses.
Whoa, look, I mean, I used to bet football on the weekends, but...
Avant, je pariais le week-end sur des matchs de football.
I get Christmas cards from people I don't see from one end of the year to the other end and do not wish to.
Je reçois des cartes de v ux de gens que je ne vois pas de l'année, et que je n'ai pas envie de voir.
And eventually... what you're feeling will turn to disgust and self-hatred, and in the end, apathy, if it hasn't already.
Et finalement... ce que vous ressentez va tourner au dégout et la haine de soi, et au final, à l'apathie, si ce n'est pas déjà le cas.
That when the end is here, you go back to what it was like in the beginning.
Lorsque la fin approche, on revient vers ce qu'on était au commencement.
Remember the good old days when you could take an embarrassing photo without fear that it would be posted on a worldwide platform for millions of eyes to see where it could feasibly exist until the end of days?
Souviens toi du bon temps lorsqu'on pouvait prendre des photos embarrassantes sans avoir peur de les voir postées sur une plateforme mondiale où des millions d'yeux peuvent les voir, où vraisemblablement elles existeraient pour toujours?
You guys need to get me the hell out of here before I end up in the only place hotter than this...
Vous devez me sortir d'ici avant que je finisse là où il fait plus chaud qu'ici...
I guess he wanted to see what was at the end of all this.
Il voulait voir la fin de l'aventure.
He managed to sabotage the entire weekend!
Il a réussi à saboter tout le week-end!
And the trial will be moved far away to the district court in Lucknow and that'll be the end of it.
Le procès aura lieu loin, au tribunal de Lucknow et c'en sera fini.
So I've spoken with the District Superintendent and kindly asked him if he would hold fire for an hour or two, because, well, in the end, it's entirely up to you.
J'ai parlé au commissaire et lui ai demandé gentiment de patienter une heure ou deux, parce que... au final, tout dépend de vous.
And as I said before, it's entirely up to you in the end.
Et comme je l'ai dit, tout dépend de vous, au final.
No, it was all thanks to Mr Ian in the end.
Tout le mérite revient à Mr Ian.
It was all thanks to Mr Ian in the end.
Tout le mérite revient à Mr Ian.
It's an end to this party-going, because the coach says it's time to go.
Les soirées, c'est terminé, parce que le coach l'a dit.
When the time comes for you to just enjoy yourself sometimes, even during the season I take a weekend and just have fun with my friends.
Parfois, on a juste envie de s'amuser. Même pendant la saison, je prends un week-end pour m'amuser avec mes amis.
What counts will be London, but Blake has to be thrilled with his performances at the nationals this weekend.
C'est Londres qui compte, mais Blake peut être ravi de sa performance aux Nationals, ce week-end.
Whoever's next could end up lying in a casket instead of a hospital bed. And we all decided this is the right thing to do.
Le prochain pourrait se retrouver allongé dans un cercueil au lieu d'un lit d'hôpital et nous avons tous décidé que c'était la meilleure chose à faire.
I invited him to join us for the weekend.
Je l'ai invité pour le week-end.
In the end, what really matters is that the three of us are never going to feel lonely or unloved because we've always got each other.
Après tout, ce qui compte, c'est qu'aucune de nous trois ne se sentira jamais seule ou mal aimée parce qu'on est là pour les autres.
So, the male victims were just a means to an end.
Donc les victimes masculines n'étaient qu'un moyen pour une fin.
Somebody wanted to hurt Birch, and they wanted us on the ass end.
Quelqu'un voulait faire du mal à Birch, et ils voulaient que nous sur la fin de cul.
Is... We were supposed to end the cycle.
On était censés arrêter le cercle vicieux.
to them 177
to the beach 25
to the moon 20
to the airport 39
to the future 91
to the sea 38
to the north 16
to the top 23
to the point 24
to the left 221
to the beach 25
to the moon 20
to the airport 39
to the future 91
to the sea 38
to the north 16
to the top 23
to the point 24
to the left 221