To what translate French
400,454 parallel translation
He saw the ease with which Ford was able to get what he wanted and approached him for help.
Il a vu la facilité qu'avait Ford à obtenir ce qu'il voulait et a sollicité son aide.
They used the same tactics to get what they felt was best for the picture with the military and their representatives that they had been using with the studio bosses.
Pour le bien du film, ils ont utilisé la même tactique face à l'armée et ses représentants, qu'avec les patrons des studios.
and they're not sure what's the best way to help the war effort. So, you have a lot of people who don't really know exactly what to do.
En résumé, pas mal de gens ne savaient pas vraiment quoi faire.
[Kasdan] There was a lot of manipulation of these films, because events didn't allow them to shoot what they wanted.
Il y avait beaucoup de manipulation dans ces films. Les événements ne pouvaient pas forcément être filmés en direct.
[Kasdan] When Stevens is asked to do what he thinks is inherently dishonest, he doesn't rebel. He does the work that he's supposed to do.
Il trouve ça foncièrement malhonnête, mais il ne se rebelle pas pour autant et obtempère.
[Spielberg] When he got to England, he saw really what was happening. He thought he had been too soft in his own movie, Mrs. Miniver.
En voyant de ses yeux ce qui se passe, il estime avoir été trop doux dans Madame Miniver.
[Spielberg] He went on these missions to show what the air war was like... and to show how young these kids were that went up in these tuna fish cans,
Il a pris part à ces missions pour montrer la guerre aérienne et le jeune âge de ces soldats, engoncés dans des boîtes à sardines,
return to America to train new crews and to tell the people what we're doing here, to thank them for their help and support and tell them to keep it up so we can keep it up.
rentrer former de nouveaux équipages aux États-Unis, raconter ce que nous faisons ici, remercier les gens pour leur soutien et les encourager à continuer pour qu'on en fasse de même.
But no one knew what would happen among this concentrated population if Japanese forces should try to invade our shores.
Mais qui sait ce qui adviendrait au sein de ce peuple, si les Japonais tentaient à envahir nos côtes?
[Greengrass] Ford realized that, in a time of war, what the American public wanted was to understand and have unmediated their sense of reality of this conflict. And what that film had done was to try and create this kind of Hollywood semi-fictional mishmash, and it didn't play.
Ford avait pris conscience, qu'en temps de guerre, le public américain avait le désir de comprendre et d'avoir un aperçu direct et réaliste du conflit, alors que ce film tentait de créer une espèce de mélimélo semi-fictionnel à la sauce hollywoodienne.
He brings not only a perspective that is needed, but also a commitment to the subject, defending what he thinks is important for the film to embody.
Il y apporte la perspective nécessaire, ainsi qu'un engagement fort. Il défend ce qu'il considère important sur ce que le film doit représenter.
[Coppola] Huston was extremely ingenious in the way he decided to simulate all of what it would be like if the footage was real.
Il a fait preuve d'une grande ingéniosité dans sa façon de simuler et de donner le change sur la réalité des images.
I think at the time that Stevens runs into Capra and says to him, "What can I do,"
À l'époque, Stevens croise Capra et lui demande : "Que puis-je faire?"
[Paul Greengrass] When you strip away all the glitz and the glamour of Hollywood, what you're left with is : what is the witness that you're giving to the world that you see out there?
Une fois débarrassé des paillettes et du glamour d'Hollywood, il ne vous reste plus que le témoignage que vous voulez donner au monde
Stevens did not predetermine what he wanted to see.
Stevens ne savait pas à l'avance ce qu'il voulait filmer.
Just as he does in his movies, he wanted to observe what was going on.
Comme dans la réalisation de ses films, il voulait observer ce qui se passait.
He wanted to record what he saw, and he wanted to give not just a sense of what was happening, but how it looked and how it felt.
Il voulait garder une trace de ce qu'il voyait. Il ne se contentait pas d'immortaliser des instants, il voulait partager atmosphères et émotions.
And what Stevens found himself on was a long, cold, hard, brutal, violent slog to Germany.
Stevens s'est alors embarqué dans un long, froid et violent périple en direction de l'Allemagne.
But they were not prepared for what they were going to find.
Mais ils n'étaient pas préparés à affronter ce qu'ils allaient découvrir.
It's very hard for us to imagine now the shock of what they discovered.
Aujourd'hui, c'est très difficile d'imaginer le choc qu'ils ont reçu en découvrant les camps.
And what they thought might be prison camps turned out to be extermination camps. They were death factories.
Et ce qu'ils croyaient être des centres de rétention étaient en réalité des camps d'extermination, des usines de mort.
[narrator] Some of the men in his crew, overwhelmed by what they saw, abandoned their cameras to become nurses or ministers.
Les hommes de son équipe, bouleversés par ce qu'ils voient, abandonnent leur caméra pour devenir infirmiers ou confesseurs.
[Guillermo del Toro] If the propaganda gave you the reason to go into war, the footage of the liberation of the camps, what these men saw, proved that the enormity of the task was worth it.
Si la propagande donnait des raisons de s'engager dans la guerre, les images de la libération des camps, de ce que ces gens avaient vécu étaient la preuve indiscutable de la légitimité de ce combat.
And that's when people began to see the true and terrible impact of what Hitler had designed to accomplish and had, in most part, been successful at in Eastern Europe.
Ce n'est qu'après la guerre qu'elles ont été montrées et que les gens ont vu les conséquences épouvantables du projet qu'Hitler voulait accomplir. Et qu'il avait déjà réussi à accomplir dans une grande partie de l'Europe de l'Est.
I followed them from their induction, from the first time they filed in and sat down in the receiving room and it was explained to them what the cameras were doing there, and that the cameras would continue to follow them through their treatment.
J'ai commencé à les suivre dès leur admission, dès la première réunion d'information. On leur a expliqué ce que les caméras faisaient là et qu'ils allaient être filmés tout le long de leur traitement.
What they were doing was putting a fire out, in an attempt to restore the men to more or less the condition they were in when they came into the Army.
Ils tentaient de minimiser les dégâts, dans l'espoir que ces hommes traumatisés puissent redevenir plus ou moins ce qu'ils étaient avant la guerre.
It's no great advertisement for war to see what... what the experience of combat does to men's souls.
Ce n'est pas une très bonne publicité pour la guerre de montrer ce que l'expérience des combats inflige à l'âme humaine.
[Greengrass] Many, many, many millions of men in the US and Europe returned from war trying to pick up the threads of a civilian life, of a peacetime life, forever marked by what they'd seen and been through.
Aux Etats-Unis comme en Europe, des millions d'hommes sont rentrés de la guerre et ont essayé tant bien que mal de retourner à la vie civile, dans un monde en paix. Mais ils étaient à jamais marqués par ce qu'ils avaient vu et vécu.
It began the long process of trying to explore what this conflict had meant to America.
Il marquait le début d'un long processus d'exploration sur le réel impact que la guerre avait eu en Amérique.
What it is to be American is to contemplate that light and feel in your heart that now,
Être un Américain, c'est contempler cette lumière en ressentant profondément qu'à partir de cet instant,
They wanted to bring back home with them the reality of what they had gone through.
Ils voulaient montrer à leur pays la réalité de ce qu'ils avaient vécu.
There's always an urge for filmmakers to take control of their destiny. They don't want that force above them telling them what they can make and how it should be cut.
Les réalisateurs ont toujours besoin de prendre le contrôle de leur destin, ils ne veulent pas d'une autorité au-dessus de leur tête qui leur dise quoi faire et où couper.
[del Toro] And Capra is the first one out with what is going to become his most important film.
Capra est le premier à sortir un film qui deviendra, par la suite, une de ses œuvres majeures.
[Spielberg] William Wyler came back from the war and suddenly saw, based on his knowledge of what war does to people.
En revenant de la guerre William Wyler a réalisé un film en s'appuyant sur sa propre expérience.
It took me many years and fitful maturity to understand that the questions that Ford was asking about what is owed to the past were still important, and ever more important as the'50s became the'60s and the'70s.
Il m'a fallu de nombreuses années et beaucoup de maturité pour comprendre ses questionnements sur le passé et les leçons à en tirer dans la société des années 50, mais surtout des années 60 et 70.
If you want to keep your job, you'll find out what he's up to.
Si tu veux garder ton travail, tu trouveras ce qu'il mijote.
You should disable the system so he gets what's coming to him.
Tu devrais désactiver le système il aura ce qu'il mérite.
Hey, you know what's a really good way to stay away from somebody?
Tu sais ce qui est un bon moyen de rester loin de quelqu'un?
You want to know what I've been doing?
Tu veux savoir ce que je fais?
Assuming I want to betray my country, which I don't, what makes me the right woman for this job?
Si on assume que je vais trahir mon pays, Ce que je ne ferais pas, Qu'est-ce qui fait de moi la meilleure pour ce travail?
So, what do you want to do about that?
Donc qu'est-ce que tu veux faire de ça?
Right now, all I'm doing is what I have to do to survive.
Ce que je fais en ce moment c'est pour survivre.
I'm trying to figure out what.
Je vais voir ce que c'est.
Congressional intelligence committees are asking to be debriefed by CIA operate Ryan Booth... seen here in the midst of what many believe is an operation on American soil.
Les comités d'intelligence du Congrès demandent De débriefer avec la CIA et l'agent Ryan Booth... Vu d'ici de ce que beaucoup croient
And what have we done to stop it?
Qu'avez-vous fait pour y mettre un terme?
You're all brave men, but what have you done to stop this?
Vous êtes tous si braves, mais qu'avez-vous fait pour arrêter cela?
I don't know what to believe, Pete.
Je ne sais pas trop quoi penser.
I don't know what my father told you, but you're all being lied to.
Je ne sais pas ce que mon père vous a dit, mais il vous a menti.
I don't know what to tell you.
Je ne sais pas quoi dire.
What did you do to him?
Que lui avez-vous fait?
What have you done to our family, Eli?
Qu'avez-vous fait à notre famille?
to what end 167
to what purpose 36
to what do i owe the pleasure 104
to what do we owe the pleasure 28
to what do i owe this pleasure 36
to what do i owe this honor 21
to what do i owe the honor 27
what 176647
what are you doing 28810
what are you talking about 12491
to what purpose 36
to what do i owe the pleasure 104
to what do we owe the pleasure 28
to what do i owe this pleasure 36
to what do i owe this honor 21
to what do i owe the honor 27
what 176647
what are you doing 28810
what are you talking about 12491
what is it 20402
what do you mean 18295
what happened 16539
what are you doing here 13243
what's up 12096
what are you doing right now 114
whatever 7954
what did you do today 56
what are you wearing 305
what do you want 9254
what do you mean 18295
what happened 16539
what are you doing here 13243
what's up 12096
what are you doing right now 114
whatever 7954
what did you do today 56
what are you wearing 305
what do you want 9254
what are they like 58
what are you 4599
what do you think 9124
what's your name 4643
what are these 350
what's happened 1050
whatcha doing 80
what have you got 603
what's the 204
what is this 7416
what are you 4599
what do you think 9124
what's your name 4643
what are these 350
what's happened 1050
whatcha doing 80
what have you got 603
what's the 204
what is this 7416
what's the matter 6346
what is that 6346
what the hell 6066
what's going on 16788
what are you doing now 174
what's wrong 10695
what are you up to 648
what's this 5587
what is that 6346
what the hell 6066
what's going on 16788
what are you doing now 174
what's wrong 10695
what are you up to 648
what's this 5587