Ve translate French
758,681 parallel translation
I've been ready since I met her, boss.
Je le suis depuis que je l'ai rencontrée.
So the logistics of putting this all together must've been daunting.
Donc la logistique pour monter tout ça a du être épuisante.
It's the first time you've been involved in a case in a while, and it felt different.
C'est ta première implication dans une affaire depuis longtemps, et je me suis senti différent.
You know, these past weeks, you know, when we've achieved something, gotten a case, solved a problem, it felt... felt empty.
Tu sais, ces dernières semaines, Quand nous achevions quelque chose, prenions une affaire, resolvions un problème, Ça semblait...
I've had a lot of great things happen for me lately.
J'ai eu plein de bonnes choses qui me sont arrivées dernièrement.
I've been in love with you since shortly after we met.
Je suis amoureux de toi depuis notre rencontre.
And I've spent years trying to process how that should be handled.
Et j'ai passé des années à essayer de trouver comment gérer ça.
We've lost power.
On perd de la puissance.
That loud boom must've been an EMP.
On a dû être toucher par une IEM.
But this one must've mistaken the turbulence in the flight for motion of the sea.
Mais celle-ci a dû confondre les turbulences du vol avec le mouvement de la mer.
Uh, must've been 20 minutes?
Ça doit faire 20 minutes.
I've seen folks pulled out of earthquake rubble after three days and they live.
Des gens ont survécu après avoir été coincé trois jours sous des débris.
I've been pondering that for some time.
Je me suis déjà posé la question.
The EMP blast on the plane must've been preceded by an electromagnetic field that wreaked havoc on the plane's instruments.
L'explosion de l'IEM a du être précédée d'un champ électromagnétique qui a causé des ravages sur les instruments de l'avion.
No, no, I-I definitely would've remembered the love of my life driving a multiton vehicle over a frozen lake.
Non, je m'en souviendrais si l'amour de ma vie avait conduit un véhicule de plusieurs tonnes sur un lac gelé.
I've wanted Walter to be my dad for years, and it's what I want for my mom, but this isn't a good situation for a couple starting out.
J'ai voulu que Walter soit mon père pendant des années, et c'est ce que je veux pour ma mère, mais ce n'est pas une bonne situation pour un couple qui commence.
You've never exercised your brain's emotional center before.
Tu n'as jamais utilisé ton centre émotionnel auparavant.
Okay, we've got the fire going strong.
Le feu devient plus fort.
Look, I'm not gonna stop pumping till you've got three cycles of your blood through the filter.
Je ne vais pas arrêter de pomper jusqu'à ce que votre sang soit passé 3 fois dans le filtre.
I'm... I'm full of these feelings that I-I've never had.
Je suis remplis de ces émotions que je n'avais jamais eu.
Darling bride, can you please be my prep nurse or is that the one job you've never had?
Ma mariée chérie, peux-tu être ma nourrice ou est-ce le seul travail que tu n'es jamais eu?
I know you've been a little bit anxious today, learning all that stuff about me.
Je sais que tu as été un peu anxieux aujourd'hui, en apprenant tout ça sur moi.
Truth is, I've bounced around a lot in my life- - always kind of unsettled, trying things that came my way, looking for a home.
La vérité c'est que, j'ai rebondi autour beaucoup dans ma vie - - toujours désordonné, essayant des choses qui sont venues à ma façon, chercher une maison.
And of all the things I've ever been or will ever be, that one is my favorite.
Et de toutes les choses où je n'ai jamais été, c'est mon endroit préféré.
So, um, about our conversation earlier about how you've been acting, uh, since we... expressed our feelings for each other.
Donc... à-propos de notre conversation de tout à l'heure à-propos de comment tu t'es comporté, depuis qu'on a exprimé nos sentiments mutuellement.
That's'cause you've never done it before.
C'est parce que tu n'as jamais fait cela avant.
That's the way I would do it, sure, but you've never been just about the bucks.
Tu me voles mes répliques. T'as jamais été motivé par le fric.
For a little guy, you've got some big balls.
Vous êtes couillu, pour un nabot.
I'm gonna share something with you and I hope you will be as supportive of me as I've been of you this morning.
Je vais te confier un truc et j'espère que tu me soutiendras comme moi, je t'ai soutenu ce matin.
You better deliver me the next Secretariat or you'll be shoveling the most colossal mountain of horse shit you've ever seen, okay?
Si elle me pond pas un pur-sang, tu ramasseras des montagnes de fumier jusqu'à la fin de tes jours.
I've been spending far too much time and getting far too little in returns, Spencer.
C'est un investissement trop important pour un retour trop maigre.
Word is you've been sniffing in the tall weeds with a short snout.
On dit que tu renifles dans les herbes avec ton groin.
It's something I've learned from my grotesquely irresponsible client roster.
C'est ce que j'ai appris auprès des clients irresponsables.
Uh, but we've already met the agreed upon specs.
Mais on s'est déjà mis d'accord sur les spécifications.
Sir, I mean, if I may, uh, we've put a lot of thought and effort into this current prototype.
Monsieur, si je peux me permettre, on a beaucoup travaillé sur le prototype actuel.
Wait, so you're just going to take all the work we've done for the last year and toss us aside?
Donc vous allez simplement prendre tous nos travaux de l'année et nous mettre sur la touche?
Well, I thought that, too, but I've come to realize, I am completely dependent on you.
Je le croyais aussi, mais j'ai réalisé que je suis complètement dépendant de toi.
I've been doing a little research on New Jersey, and I was delighted to learn that their chief agricultural product is sod.
J'ai fait quelques petites recherches sur le New Jersey, et j'ai eu le plaisir d'apprendre que leur principal produit agricole est le gazon.
Yeah, perhaps I've been harder on them than they deserve.
Ouais, peut-être que j'ai été plus dur avec eux qu'ils ne le méritent.
I've never really lived by myself.
Je n'ai jamais vraiment vécu par moi-même.
Now, I've learned some fun facts about New Jersey to help you make small talk.
J'ai lu quelques faits amusants sur le New Jersey pour t'aider à briser la glace.
Well, the last three nights I've had to take him to get a haircut, to the train store, and to a Walgreens in Arcadia where they still have the "good ibuprofen."
Ces trois dernières nuits j'ai dû l'emmener chez le coiffeur, à la boutique de maquette, et à la pharmacie sur Arcadia là où ils vendent encore du "bon ibuprofène."
I mean, not me, I've got a wife and child, but this one posts video of himself flossing on Instagram.
Enfin, pas moi, j'ai une femme et une fille, mais lui a le temps de poster des photos de lui se brossant les dents sur Insta.
I've had outings with Leonard and Raj in the evening, and- - oh, I had lunch with Dr. Nowitzki.
Je sors avec Leonard et Raj le soir, et j'ai déjeuné avec le Dr Nowitzki.
I've been smacking that ketchup bottle for a long time.
Ça fait un moment que je secoue cette bouteille de ketchup.
I've been called a genuine medical oddity.
On a dit de moi que j'étais une vraie curiosité médicale.
Do you know, I've corresponded with Peter Higgs.
Tu sais, j'ai correspondu avec Peter Higgs.
I've already reached out to'em.
Je les ai déjà approchés.
I've been getting nowhere with the phrase "Cain Allah," mainly because the word "Cain" doesn't exist in Arabic.
Je n'arrive nulle part avec la phrase "Caïn Allah", principalement parce que le mot "Caïn" n'existe pas en arabe.
You've worked hard.
Tu as travaillé dur.
Yes, you were incarcerated, but you've made the most of your life since then.
Oui, tu as été incarcéré, mais tu en as tiré le meilleur parti.