Was that me translate French
35,207 parallel translation
Well, gee, Kevin, I wonder why she was worried about me feeling that way?
Eh bien, je me demande bien pourquoi elle avait peur que je me sente exclu?
I don't know why that, of all things, was so scary to me... just talking to someone.
Je ne sais pas pourquoi ça, parmi tout le reste, était si effrayant pour moi... parler à quelqu'un.
First time I met Rufus, he saw the Tribble that I got at Comic-Con, and he told me that we would never be friends'cause I was "Star Trek" and he was "Star Wars."
La première fois que j'ai rencontré Rufus, il a vu le Tribble que j'avais acheté au Comic-Con, et il m'a dit qu'on ne pourrait jamais être amis parce que j'étais "Star Trek" et qu'il était "Star Wars".
Well, even if that was true, interacting with Tall Boy is no safer for you, than chatting with a heroin dealer would be for me.
Même si c'était vrai, interagir avec Tall Boy n'est pas plus sûr pour vous que discuter avec un dealer d'héroïne ne le serait pour moi.
This is gonna sound a little crazy, but, um... I was hoping... for just one last time that Mayfair would have an answer for me.
Ça peut paraître un peu fou, mais... j'espérais... juste une dernière fois que Mayfair aurait une réponse à me donner.
Look, I admit that tonight, when I found out that everybody was bringing napkins, I-I was a little happy.
J'admets qu'en découvrant ce soir que tout le monde apportait des serviettes, je me suis un peu réjouie.
Yeah, but that was before you told me about you and that guy in your parents'bed.
Oui, mais c'était avant que tu parles de ce gars sur le lit de tes parents.
Last night I had a dream that... that the queen did cast her curse, and I was the Savior, as you told me.
La nuit dernière, j'ai rêvé que... que la Reine a jeté sa malédiction, et j'étais la Sauveuse, comme vous me l'avez raconté.
You knew that son of a bitch Myers was making noise a week ago, and you didn't tell me?
Tu savais pour Myers et tu ne m'as rien dit?
Aren't you the one that told me the night of the attack, No. MacLeish's kid was taken, right?
- C'est vous qui m'avez dit que le soir de l'attentat, le fils de MacLeish a été enlevé.
During his confession to me, he stated that he did not believe that Nassar was gonna provide us with any useful information and that on behalf of our fallen at the Capitol Building, he felt it his patriotic duty to take Nassar's life.
Pendant son aveu, il a dit que Nassar n'avait aucune information utile. Et pour les victimes du Capitole, il était de son devoir de tuer Nassar.
So, I was thinking, now that MacLeish is confirmed, we should start scheduling committee hearings right away to push the president's cabinet nominees through.
Je me disais, maintenant que MacLeish a été confirmé, on devrait mettre en place des audiences de comité dès maintenant pour désigner les candidats du cabinet du Président.
I was fooling myself into thinking that.
je ne sais pas... je me suis fait des illusions.
Councilor Matheus told me... that when he was Process Leader, he once caught you sitting in his chair, just to see how it felt.
Le Conseiller Matheus m'a dit... que lorsqu'il était Responsable, il vous a surpris assis à son siège, pour voir ce que ça faisait.
It was probably at this moment that she tried to poison me.
C'était sans doute à ce moment-là qu'elle a versé le poison.
But even more unlikely is that someone who was tortured and killed by me... could pose for a photo on the Offshore in such a lively manner.
Il est encore moins probable que quelqu'un que j'aurais torturé et tué... pose pour une photo sur l'Autre rive, de manière si vivante.
You're telling me that Reddington was there with Kirk.
Tu me dis que Reddington était là avec Kirk.
The only thing that finally got me to stop was getting my ass kicked.
La seule chose qui m'a finalement arrêté a été de me faire botté le cul?
That was me today.
C'était moi aujourd'hui.
I was a lot younger than Ralph was when my grandpa gave me that pocketknife.
J'étais beaucoup plus jeune que Ralph quand mon grand-père m'a donné ce couteau de poche.
But that was before a friend of mine at Columbia's herpetology department lent me the skeleton of a coastal taipan.
Mais c'était avant qu'un ami herpétologue à Columbia ne me prête le squelette d'un taïpan côtier.
You told me that was a boar.
Tu me disais que c'était un sanglier.
And keep in mind- - wait, wait, wait, keep in mind when you answer that I was your age once, like I said, so I know that your inclination is to tell me exactly what you think I want to hear.
Et souviens toi, attends, souviens toi que quand tu réponds, j'ai eu ton âge un jour, donc tu vas vouloir dire exactement ce que tu penses que je veux entendre.
I was going through my old baby clothes, and I realized something that made me so sad.
Je fouillais mes anciens habits de bébé, et j'ai réalisé quelque chose qui m'a rendue triste.
Because it was her case that led me to his truck.
C'était son affaire qui m'a mené à la camionnette du Rossignol.
Hey, you got to hear me when I tell you that she was never the reason that I stayed in.
Tu dois me croire, quand je te dis qu'elle n'a jamais été la raison pour laquelle je suis resté.
That was me!
C'était moi!
When I was in triage, they said that my neck muscles had served as kind of a neck helmet, which made me feel like I was not talking to real doctors.
Quand j'étais au triage, ils ont dit que les muscles de mon cou ont agi comme une sorte de casque pour le cou, ce qui m'a fait sentir que je ne parlais pas à de vrais docteur.
She told me I was like you, and that one day I'd be famous like you.
Elle me disait que j'étais comme vous et qu'un jour, je serais célèbre comme vous.
He chose to be with me. He chose his path and that was with me.
Il a choisi d'être à mes côtés, il a choisi sa voie et c'était à mes côtés.
I will tell my son ivar to tell his brothers that you did everything you could to save me. That you and I, we are sworn friends and that king aelle was solely responsible for my death.
Je dirai à mon fils Ivar de dire à ses frères que vous avez tout fait pour me sauver, que nous sommes des amis jurés, et que le roi Aelle est le seul responsable de ma mort.
Are you telling me that Benedict Arnold was a member of Rittenhouse?
Vous me dites que Benedict Arnold était un membre de Rittenhouse?
'Cause there was just this little part of me that thought
Car une petite partie de moi pensait
That was really hard for me.
C'était difficile à vivre.
And, right before she was killed, she told me that she was close to proving once and for all that the LGT was crap.
Juste avant d'être tuée, elle m'a dit qu'elle était proche de prouver une fois pour toute que le LGT était une connerie.
At least tell me what it was About my speech that didn't work for you.
Dites-moi, en quoi mon discours vous a déplu?
I was, uh, actually kind of... hoping that... maybe I could get a recommendation?
Je voulais, heu, j'espérais que... tu puisses me faire une recommandation?
The driver's like, "Ooh, I almost got hit by that person. That was close."
"J'ai failli me faire percuter par un piéton."
That was a big milestone for me.
C'était une grande étape pour moi.
The first time I heard about the kidnapping was when Maria called me and told me that Sara had been taken!
La première fois que j'ai entendu parler du kidnapping était quand Maria m'a appelé et m'a dit que Sara avait été enlevée.
And she sat down with me and explained that I was a spiritual being and that they were in the business of freeing you as a spiritual being, and that sounded really fantastic to me.
Et elle s'est assise près de moi et m'a expliqué que j'étais un être spirituel et qu'ils travaillaient à te libérer en tant qu'être spirituel, et ça m'avait l'air vraiment fantastique.
That was my first time away from home, so it was pretty scary to me.
C'était la première fois que je n'étais plus à la maison, aussi, ça m'effrayait pas mal.
And the recruiters told me to tell my dad that I was gonna be a model in Paris,'cause they didn't want him to not let me go to Scientology, because he wasn't necessarily fond of Scientology.
Et les recruteurs m'ont dit de dire à mon père que j'allais être mannequin à Paris, parce qu'ils ne voulaient pas qu'il ne me laisse pas entrer en Scientologie, parce qu'il n'adorait pas particulièrement la Scientologie.
He was so proud of me that I was gonna go be a model in Paris.
Il était si fier de moi, du fait que j'allais être mannequin à Paris.
My view of David Miscavige when I was in the Church was that he was protecting Scientology, he was making great things happen for Scientology.
L'image que je me faisais de David Miscavige quand j'étais dans l'Église c'était qu'il protégeait la Scientologie, qu'il faisait se produire de grandes choses pour la Scientologie.
And when I realized my mind was doing that, I started to see things crystal clear as it's happening.
Et quand je me suis aperçu que mon mental faisait cela, j'ai commencé à voir les choses claires comme du cristal alors qu'elles se produisaient.
I was very nervous that they were gonna get to her and that they were going to convince her that the right thing to do would be to disconnect from me.
J'étais très nerveuse à l'idée qu'ils allaient venir la chercher et qu'ils allaient la convaincre que la chose correcte à faire serait de déconnecter de moi.
I was worried that they were going to convince her that the right thing to do would be to disconnect from me.
Je craignais qu'ils n'entreprennent de la convaincre que la bonne chose à faire serait de déconnecter de moi.
So what he was telling me was that my daughter was evil, and everything she touched was poison, and that she'd done so much damage to the church, and that I should have nothing to do with her.
Et ce qu'il était en train de me dire c'était que ma fille était mauvaise, et que tout ce qu'elle touchait virait au poison, et qu'elle avait causé énormément de préjudices à l'église, et que je ne devais plus rien avoir à faire avec elle.
She described to me what was racing through her head at that time, which was... if I can say the "F" word, she said,
Elle m'a décrit ce qui lui trottait dans la tête à ce moment-là, à savoir que... si je peux le mot "M", elle a dit :
It took me a while to... to decide that it was the right thing to do.
Ça m'a pris un certain temps pour... décider que c'était la bonne chose à faire.
was that really necessary 35
was that so hard 56
was that necessary 32
was that a compliment 24
was that it 78
was that a 21
was that wrong 21
was that 195
was that okay 22
was that you 135
was that so hard 56
was that necessary 32
was that a compliment 24
was that it 78
was that a 21
was that wrong 21
was that 195
was that okay 22
was that you 135
was that a joke 26
was that him 35
was that true 17
was that good 22
was that a lie 17
was that her 20
that means a lot coming from you 16
that means a lot to me 54
that means a lot 142
that means 406
was that him 35
was that true 17
was that good 22
was that a lie 17
was that her 20
that means a lot coming from you 16
that means a lot to me 54
that means a lot 142
that means 406
that means nothing to me 16
that means something 38
that means nothing 33
that means no 21
that means that 18
that means you 69
mexico 335
metro 61
merci 624
menu 31
that means something 38
that means nothing 33
that means no 21
that means that 18
that means you 69
mexico 335
metro 61
merci 624
menu 31