English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / English → French / [ W ] / We were just kids

We were just kids translate French

213 parallel translation
- We were just kids, you remember?
- On était des gamins, tu te souviens?
All right, maybe we did get married but we were just kids.
D'accord, peut-être qu'on s'est marié alors que nous étions des enfants.
We were just kids when it happened.
Nous étions enfants quand c'est arrivé.
We were just kids.
On était juste des gosses.
We were just kids.
On était gamines.
We were just kids, Nicky.
On était des gamins.
We were just kids.
On était tout gosses.
We were just kids.
Nous étions gamins.
We were just kids.
On n'était que des gamins.
We were just kids let off the leash, straight from Liverpool to Hamburg
Des gamins complétement libres qui venaient direct de Liverpool!
I remember not too long ago, we were just kids playing kissing games in my clubhouse.
Y'a pas si longtemps, on flirtait dans la mienne.
We did it once, and we were just kids then.
On l'a fait une fois, et on était gosses.
I know. we were just kids, but it made me cry.
Non.
We were just kids. It seems like a million years ago...
Nous étions des enfants, c'était il y a un million d'années...
We were just kids then.
On était encore des mômes, à l'époque.
We were just kids, okay?
On était des gamins, d'accord?
Tommy, don't you remember you and Matt... how you used to be just kids and how we were friends?
Tommy, tu te souviens, quand Matt et toi, vous étiez gosses, comme on s'entendait bien?
You know, when we were kids, he... he ate a beetle, just'cause I asked him to.
Quand on était petits... Il a mangé un cafard, juste parce que je le lui demandais.
You know, when we were all kids together, just growing'up, he was kind of wild, of course.
Quand on ètait gosses, en grandissant, iI était plutôt sauvage, bien sûr.
We were just a couple of kids.
On n'était que des gamins.
We were both just crazy kids then.
On était si jeunes, à l'époque.
As young kids, we were just like brothers.
Gosses, on chipait des patates ensemble.
Like many years ago,... when we were just kids and didn't care about the grown-ups'problem
quand les soucis des grands ne nous impressionnaient pas.
I figured, kids are going to fight, and you must have been only... six, seven,... so we were just talking about little bare fists, just skin. That was way before kids started shooting each other with Uzis.
Tous les enfants se battent, tu devais avoir pas plus de six ou sept ans, c'étaitjuste des bagarres à poings nus.
We were fourteen, just kids.
A 14 ans, nous étions des gosses.
We were just a bunch of fresh-faced kids.
Nous n'étions encore que des gosses,
- This goes back to when you were kids. It's just like when we were kids.
Tout ce que nous avons vient de ma vie ou de la tienne.
Yeah, we bought the place in'96, and the kids were just...
On a acheté l'endroit en 1996, et les enfants étaient...
It's not just because you're a bad parent. Kids today are ten years ahead of where we were at the same age.
Ce n'est pas que tu sois un mauvais père... mais les gosses sont en avance.
We were just kids.
On était des gosses.
We were just kids.
On était si jeunes...
You just.... You assumed that we were done having kids.
Pour toi, c'est une affaire réglée.
Remember when we were kids? We got lost in the snow and I promised that I would give you my Solstice gift if you would just keep walking till we found help.
quand on était petites, on s'est perdues dans la neige et je t'ai promis un cadeau si tu continuais à marcher.
I know they were just kids, but we kicked their fucking pube-less asses!
C'étaient des gosses, mais on a corrigé leurs petits culs imberbes!
We were just little kids, Mox.
On n'était que des mômes, Mox.
You know, Ray and I were talking about our wills and we just think you're great parents, and we were wondering if you would want to be the guardians of our kids if anything should happen to us.
Ray et moi parlions de notre testament. Vous êtes de bons parents et nous nous demandions si vous voudriez être les tuteurs de nos enfants, s'il nous arrivait quelque chose.
Just like when we were kids... you just clam up and stick it out!
C'est comme quand on était gosses... quand ça te gêne, tu restes muet.
Yeah, uh, we just wanted to call and see how the kids were doing. 'Cause we miss them so much.
J'appelais pour prendre des nouvelles des petits, ils nous manquent tellement.
- Yes, but we were just naughty kids.
On n'était pas des enfants de choeur.
You're my best friend, just like when we were kids.
C'est un jeu, entre toi et moi. Tu as toujours été mon meilleur ami.
Oh, Nurse Peeler, we were just coming by to say hi to the kids.
Mlle Peeler. On disait bonjour aux enfants.
We were just a bunch of ordinary kids when we went in.
Quand on s'est engagés, nous n'étions que des garçons ordinaires.
I don't know. We took the kids to the dentist, and we were talking. - it just came up.
J'en sais rien, on est allées chez le dentiste avec les enfants, on discutait et c'est sorti comme ça.
Our mom died when we were kids, right? It was just my dad, me, and Liz.
Notre mère est morte quand on était petits, y avait juste mon père, moi et Liz.
Guys, check this out. It looks just like when we were kids.
Les mecs, regardez, c'est exactement comme quand on était petits!
I'll win today just like I used to when we were kids.
Je gagnerai aujourd'hui comme je le faisais quand nous étions enfants.
When my brother and I were kids... we used to just scare folks, mostly.
Quand mon frére et moi étions enfants... on effrayait les gens la plupart du temps.
This is just like when we were kids, and you were the only one...
Rien n'a changé.
It's just that since we were kids, we always shared everything equally.
Depuis toutes petites, on partage tout équitablement.
Just us sisters back together again like when we were kids. " Except without that stupid Jill.
Retrouver ma sœur comme quand on était petites, sans cette idiote de Jill...
Now, originally we were supposed to have our Ice Cream Queen here, but unfortunately, kids, she was just too busy.
Bon, à l'origine, la reine de la glace devait être là, mais malheureusement les enfants, elle était trop occupée

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]