You passed out translate French
631 parallel translation
You passed out.
- Vous vous êtes évanoui.
You passed out.
Tu t'es évanoui.
You were lucky. You passed out.
Heureusement que vous étiez évanoui!
Wouldn't it be terrible if you passed out on me?
Où faut-il envoyer votre corps si vous mourez?
You seemed to be gesticulating at someone and then, you passed out.
Vous faisiez de grands gestes, vous appeliez quelqu'un, et puis vous etes tombe raide.
- You passed out. Jerry put you to bed.
- Vous vous êtes évanoui hier soir.
- You passed out.
- Tu t'es évanouie.
- Then you passed out.
- Vous êtes tombée ivre morte.
You passed out.
Vous vous êtes évanouie.
You passed out.
C'est tout.
Yesterday evening, you passed out.
Hier soir, vous vous êtes évanouie.
You didn't go to sleep. You passed out.
Tu t'es évanouie.
Now, then, tell me. What did you feel before you passed out? - Nothing.
Qu'avez-vous ressenti avant de perdre connaissance?
First is the time you passed out on the Bridge and the second is when we fired our main phasers into that force that is attacking us and seriously injured you.
Premièrement, votre perte de connaissance, et deuxièmement, les tirs de phaseurs visant notre attaquant qui vous ont gravement blessée.
What'd you feel before you passed out?
Qu'avez-vous senti avant de vous évanouir?
- You passed out, and I brought you in here.
- Tu t'es évanoui, et je t'ai amené ici.
But you passed out on the pool table.
Mais vous vous êtes endormi sur la table de billard.
When you passed out?
Votre malaise?
You passed out in the exhibit room.
Vous vous êtes évanouie dans le laboratoire.
Ten seconds into my gymnastics routine, you passed out.
Dix secondes après le début de ma gymnastique, tu t'es endormi.
You passed out for a minute, that's all.
Vous vous êtes évanouie.
You passed out, and Mr. Boone brought you here to my office.
Vous vous êtes évanouie et M. Boone vous a conduite ici.
You passed your physical with flying colors, and single life is hard out in the country.
Tu es bon pour le service. Et ce n'est pas pratique de vivre seul en province.
Do you know what? I think we passed out.
Je crois qu'on est tombés raides.
My lord, I'll tell you. That same bill is urged... which in the 11th year of the last king's reign... was likely to have been against us passed... but that the scambling and unquiet times... did push it out of further question.
Mon Seigneur, je vous le dis, on présente à nouveau ce projet de loi qui, en la onzième année du règne précédent, allait passer contre nous si les troubles et l'agitation de l'époque ne l'avaient mis hors de question.
When the boys found you, you were passed out cold.
Ils vous ont ramené, presque froid.
If, by that time, you're on your own if I've passed out...
D'ici là, si tu te retrouves seule, si je m'évanouis...
Either that or he passed out when you pointed that thing at him.
Ou alors il est mort à cause de cet engin.
You'd only be makin'rich men out of the land grabbers tryin'to get it passed.
Vous enrichiriez Ies spéculateurs qui essaient de Ia faire passer,
- Why should you be unhappy? You are young, the moon is out, you have passed your exam you have champagne, and a girl who is decidedly... attractive.
Tu es jeune, c'est le printemps, tu fêtes ton examen, tu as du champagne et une petite amie très appétissante.
I almost passed out when you asked my pa if I read comics.
Vous aviez demande a mon père si je lisais des bandes dessinées.
If she called out, she was alive when you passed by.
- Si la victime a appelé, c'est qu'elle n'était pas morte.
B-But you must have passed him out there.
Mais vous avez dû le voir, dehors!
Swell. So you just left me on the couch over there, passed out like cold mashed potatoes, on the couch.
Et tu me laisses sur le canapé, complètement assommé.
- So you never passed out... - No, sir. and you never had a concussion?
Vous n'avez donc jamais perdu connaissance, ni jamais eu de traumatismes crâniens?
If it was your fault that your father-in-law was flirting with Mother Goose, and your mother-in-law was practically passed out in the guest room, what would you do?
Si c'était par ta faute que ton beau-père flirtait avec Mère l'Oye et que ta belle-mère était presque inconsciente, que ferais-tu?
To many of you, this building has become endeared by many sacred memories, and you will suffer a loss and feel that something has passed out of your lives.
Des souvenirs sacrés attachent beaucoup d'entre vous à cette maison, et vous ressentirez une perte, comme si une part de votre vie s'était évanouie.
You're the only one that passed out and I wanna know why.
Vous êtes la seule à vous être évanouie et je veux savoir pourquoi.
Why do you say "snuffed, offed, knocked out, rubbed out, deceased, passed on"?
Pourquoi "remiser, ranger, liquider, buter, rayer"?
When I go out with you and all those beautiful girls, I feel like life has passed me by.
Quand je sors avec toi et toutes ces belles filles, je me sens comme laissée sur la rive.
He threw everybody out, passed out and left you alone with Marlowe.
II a viré tout le monde, et vous a laissée seule avec Marlowe.
You let him out because he passed a test?
Vous l'avez relâché parce qu'il a réussi un test?
You let him out because he passed a test? !
Il est dehors grâce à ce test?
So, I looked for you and you were passed out, lying in the flames.
Alors je t'ai cherché et tu étais évanoui allongé au milieu des flammes.
And when you saw the ballgame on TV, and it looked just about the same as it did when he passed out, he'd be glad to assume he'd only been out for a minute or two instead of the hour and a half that had actually passed.
En lui montrant le match à la télé, au moment où il s'est endormi, il a été ravi de penser qu'il s'était assoupi une minute au lieu de l'heure et demie qui s'était écoulée.
If you hadn't passed out, it woulïve been okay.
Si, au moins, tu n'avais pas tourné de l'oeil!
- So he... Passed her around like a piece of Christmas candy while you were out playing golf. - Listen...
Il l'offrait comme un bonbon pendant que tu jouais au golf.
I sure did. You were passed out at the time.
Evidemment : tu tombais tout seul.
You were passed out, am I right? It was when I was talking to you on the phone. He was there.
Tu étais soûle, quand je t'ai appelée.
BUT I'VE BEEN TOLD THAT YOU TOOK HER OUT. A FEW DAYS AFTER MY MOTHER-IN-LAW PASSED ON.
Mais il paraît que vous l'avez sortie de là... quelques jours après que ma belle-mère soit décédée.
I thought he might be coming out, you would have seen him then as he passed by — a thing to wish for!
– Je pensais qu'il sortirait peut-être, tu l'aurais alors vu tandis qu'il s'éloignait, – c'était un souhait!
you passed 89
you passed the test 28
passed out 47
outside 883
outer 19
outfit 21
outsiders 26
outrageous 90
outs 110
outlaw 21
you passed the test 28
passed out 47
outside 883
outer 19
outfit 21
outsiders 26
outrageous 90
outs 110
outlaw 21
out now 39
out of context 16
out of curiosity 82
out of order 40
out of my mind 17
out of the blue 171
out of interest 20
out of sight 112
outstanding 214
out of nowhere 149
out of context 16
out of curiosity 82
out of order 40
out of my mind 17
out of the blue 171
out of interest 20
out of sight 112
outstanding 214
out of nowhere 149
out of town 49
outside of work 17
out of 299
out loud 97
out of respect 50
out of my sight 38
out like a light 17
out of time 18
out of love 16
out of my house 22
outside of work 17
out of 299
out loud 97
out of respect 50
out of my sight 38
out like a light 17
out of time 18
out of love 16
out of my house 22